Il faudrait qu'au stade de l'appel la cour puisse recevoir de nouveaux éléments de preuve si elle le juge nécessaire. | UN | ومن المقترح أن يكون النص على نحو يمكن المحكمة من تلقي اﻷدلة الاضافية اذا وجدت ذلك ضروريا في مرحلة الاستئناف. |
Le dépôt des écritures est aussi terminé dans l'affaire Šainović et consorts, la première affaire à accusés multiples à atteindre le stade de l'appel. | UN | وأُنجزت أيضا مذكرات الاستئناف في قضية ساينوفيتش وآخرون، وهي أول قضية لعدة متهمين تبلغ مرحلة الاستئناف. |
Ces procès sont les deux premiers des trois procès à accusés multiples à atteindre le stade de l'appel. | UN | وهاتان القضيتان هما الأوليان من بين ثلاث قضايا هي المتبقية من القضايا المتعددة المتهمّين التي بلغت مرحلة الاستئناف. |
De surcroît, cette question n'a pas été portée par l'auteur devant les tribunaux américains avant le stade de l'appel. | UN | وعلاوةً على ذلك، لم يُثر صاحب البلاغ هذه المسألة أمام محاكم الولايات المتحدة حتى مرحلة الاستئناف. |
En outre, les lettres écrites par les membres de la famille de l'auteur n'ont pas été examinées par l'État partie parce qu'elles n'ont été soumises qu'au stade de l'appel. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تضع الدولة الطرف في اعتبارها الرسالة التي كتبها أقرباؤه لأنها لم تقدَّم إلا في مرحلة الطعن. |
Il note enfin que l'auteur n'a pas avancé de raisons pour expliquer pourquoi il ne s'était pas plaint de la durée des procédures au cours de la procédure pénale, y compris au stade de l'appel et en cassation, et pourquoi il n'avait pas plus tard formé de recours pour faire valoir ces griefs devant les tribunaux ordinaires. | UN | وفي الأخير، تُلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يُقدم أي تبرير لعدم رفعه شكوى بشأن طول الإجراءات خلال الإجراءات الجنائية، بما يشمل مراحل الاستئناف والطعن بالنقض، ولم يستنفد سبل الانتصاف بشأن هذه الادعاءات في وقت لاحق، أمام المحاكم. |
De surcroît, cette question n'a pas été portée par l'auteur devant les tribunaux américains avant le stade de l'appel. | UN | وعلاوةً على ذلك، لم يُثر صاحب البلاغ هذه المسألة أمام محاكم الولايات المتحدة حتى مرحلة الاستئناف. |
Dans les affaires impliquant la peine de mort, lorsque l'intéressé n'a pas les moyens de se faire assister par un avocat, l'Etat prend à sa charge les honoraires de deux défenseurs chargés de s'acquitter cette tâche jusqu'à la clôture de la procédure, soit jusqu'au stade de l'appel. | UN | وفي القضايا التي تحمل عقوبة اﻹعدام والتي يكون فيها المتهم عاجزاً عن الاستعانة بمحام يمثله، تتحمل الدولة نفقات تعيين محاميين اثنين للقيام بهذه المهمة إلى أن تنتهي كافة اﻹجراءات وحتى مرحلة الاستئناف. |
S'agissant de remédier à la situation, l'État partie n'avait évoqué l'adoption d'aucune mesure visant à éviter, à l'avenir, les retards excessifs au stade de l'appel et aucune indemnisation n'avait été versée pour ce retard excessif. | UN | أما فيما يتعلق بسبيل الانتصاف، فإن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات بشأن أية تدابير تعتزم اتخاذها لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل فيما يتعلق بالتأخير الذي لا داعي له في مرحلة الاستئناف ولم يُقدم أي تعويض عن ذلك التأخير. |
En l'absence d'audience contradictoire au stade de l'appel, l'auteur s'est vu priver de son droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial et, plus spécifiquement, a été privé de la possibilité de contester la déposition des témoins à charge. | UN | وإن عدم عقد جلسة استماع تضم الخصوم في مرحلة الاستئناف أفقد صاحب البلاغ حقه في محاكمةٍ منصفة وعلنية تجريها محكمة مستقلة ونزيهة، وبمزيدٍ من التحديد، أفقده فرصة الطعن في صحة إفادة شهود الادعاء. |
Même dans les pays dont le système juridique est globalement bien développé, les garanties ne sont pas toujours appliquées au stade de l'appel, voire au stade ultérieur. | UN | ولاحظت أنه حتى في البلدان التي أبقت على العقوبة وتوجد فيها أنظمة قانونية قوية، فإن الضمانات اللازمة لكفالة محاكمة نزيهة كثيرا ما تختفي في مرحلة الاستئناف وحتى بعد مرحلة الاستئناف. |
Le conseil adjoint n'est pas automatiquement appelé à intervenir au stade de l'appel. | UN | 16 - ولن يُسمح تلقائيا للمحامي المساعد بالعمل في مرحلة الاستئناف. |
Les cinq pays européens qui viennent d'être cités ont formulé des réserves au Pacte international relatif aux droits civils et politiques afin de conserver leur droit de prononcer des condamnations au stade de l'appel, sans révision possible. | UN | وقدمت البلدان الأوروبية الخمسة المذكورة سلفا تحفظات رسمية على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لحماية حقها في إصدار أحكام إدانة في مرحلة الاستئناف دون جواز الطعن فيها مجددا. |
Le Comité consultatif note qu'une nouvelle réduction importante des postes est prévue à partir du début de 2010, date à laquelle la plupart des procès en cours devraient en être au stade de l'appel. | UN | ولاحظت اللجنة الاستشارية أن ثمة توقعا بتخفيض كبير آخر في الوظائف ابتداء من عام 2010، حيث ينتظر أن تكون غالبية المحاكمات في مرحلة الاستئناف. |
S'agissant de remédier à la situation, l'État partie n'avait évoqué l'adoption d'aucune mesure visant à éviter, à l'avenir, les retards excessifs au stade de l'appel et aucune indemnisation n'avait été versée pour ce retard excessif. | UN | أما فيما يتعلق بسبيل الانتصاف، فإن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات بشأن أية تدابير تعتزم اتخاذها لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل فيما يتعلق بالتأخير الذي لا داعي له في مرحلة الاستئناف ولم يُقدم أي تعويض عن ذلك التأخير. |
S'agissant de remédier à la situation, l'État partie n'avait évoqué l'adoption d'aucune mesure visant à éviter, à l'avenir, les retards excessifs au stade de l'appel et aucune indemnisation n'avait été versée pour ce retard excessif. | UN | أما فيما يتعلق بسبيل الانتصاف، فإن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات بشأن أية تدابير تعتزم اتخاذها لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل فيما يتعلق بالتأخير الذي لا داعي له في مرحلة الاستئناف ولم يُقدم أي تعويض عن ذلك التأخير. |
Actuellement, le procès de deux personnes mises en accusation devant le Tribunal en est à la mise en état, celui de l6 autres est en première instance et celui de l7 autres encore en est au stade de l'appel. | UN | في الوقت الراهن، يوجد شخصان وجهت لهما المحكمة تهما في المرحلة التمهيدية للمحاكمة، و 16 تحت المحاكمة و 17 في مرحلة الاستئناف. |
Pour ce qui est de remédier à la situation, l'État partie n'avait évoqué l'adoption d'aucune mesure visant à éviter, à l'avenir, les retards excessifs au stade de l'appel et aucune indemnisation n'avait été versée pour ce retard excessif. | UN | أما فيما يتعلق بسبيل الانتصاف، فإن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات بشأن أية تدابير تعتزم اتخاذها لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل فيما يتعلق بالتأخير الذي لا داعي له في مرحلة الاستئناف ولم يُقدم أي تعويض عن ذلك التأخير. |
Par ailleurs, les affaires concernant des accusés multiples arriveront au stade de l'appel au cours de l'exercice biennal 2010-2011, avec jusqu'à huit appels individuels pour une même affaire, d'où une complexité incommensurablement plus grande que celle des appels dont le Tribunal a eu à connaître jusqu'à présent. | UN | وستصل المحاكمات التي تشمل متهمين متعددين إلى مرحلة الاستئناف أيضا خلال فترة السنتين، مما يعني أن قضية الاستئناف الواحدة قد تضم عددا يصل إلى ثمانية مستأنفين، ويمثل هذا زيادة كبيرة في التعقيد مقارنة بالاستئنافات التي جرت حتى الآن. |
En outre, les lettres écrites par les membres de la famille de l'auteur n'ont pas été examinées par l'État partie parce qu'elles n'ont été soumises qu'au stade de l'appel. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تضع الدولة الطرف في اعتبارها الرسالة التي كتبها أقرباؤه لأنها لم تقدَّم إلا في مرحلة الطعن. |
Il note enfin que l'auteur n'a pas avancé de raisons pour expliquer pourquoi il ne s'était pas plaint de la durée des procédures au cours de la procédure pénale, y compris au stade de l'appel et en cassation, et pourquoi il n'avait pas plus tard formé de recours pour faire valoir ces griefs devant les tribunaux ordinaires. | UN | وفي الأخير تُلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يُقدم أي تبرير لعدم رفعه لشكوى بشأن طول الإجراءات خلال الإجراءات الجنائية، بما يشمل مراحل الاستئناف والطعن بالنقض، ولم يستنفذ سبل الانتصاف بشأن هذه الادعاءات في وقت لاحق، أمام المحاكم. |
Pour ce qui est du droit à une audience publique, l'État partie affirme qu'il n'est pas absolu au stade de l'appel et qu'il ne s'applique qu'en première instance. | UN | وتبين الدولة الطرف فيما يتعلق بالحق في محاكمة علنية أن الحق في محاكمة علنية على مستوى الاستئناف ليس حقاً مطلقاً وأن هذا الحق لا ينطبق إلاَّ على الدعاوى التي تبت فيها المحكمة الابتدائية. |