Les membres de cette Commission ont ajouté que dans un cas sur 100 à peine la procédure arrivait au stade du procès. | UN | وأكد أعضاء اللجنة أيضا أن جريمة واحدة بالكاد من كل ١٠٠ جريمة ترتكب، تصل إلى مرحلة المحاكمة. |
Une demande analogue peut aussi être faite au parquet populaire, l'affaire n'ayant pas encore atteint le stade du procès. | UN | ويمكن أيضا التقدم بطلب مماثل إلى نيابة الشعب، ما لم تصل المسألة إلى مرحلة المحاكمة. |
L'avocat n'intervenait grosso modo qu'au stade du procès. | UN | وانحصرت أساسا عملية تدخل المحامي في مرحلة المحاكمة. |
Prenant note des projections communiquées par le Tribunal qui prévoient l'achèvement de toutes les affaires encore pendantes au stade du procès avant la fin de décembre 2009, | UN | وإذ يلاحظ كذلك التوقعات التي قدمتها المحكمة بشأن إنهاء جميع القضايا المتبقية التي لا تزال قيد نظر المحكمة قبل نهاية كانون الأول/ديسمبر 2009، |
L'exception de chose jugée est soulevée d'office, à n'importe quel stade du procès. | UN | ويثار تلقائيا الدفع بالشيء المقضي به في أي مرحلة من مراحل المحاكمة. |
Des opinions divergentes ont été exprimées quant au moment où la compétence de la cour pourrait être contestée, surtout à l'ouverture du procès et quant au locus standi d'une contestation de la compétence ayant lieu à ce stade du procès. | UN | وأثيرت آراء متباينة بشأن توقيت إبداء الدفوع، لا سيما بعد بداية المحاكمة وبشأن الاحتجاج بحق المثول أمام المحكمة لتقديم الدفوع في تلك المرحلة من المحاكمة. |
1. Rôle du ministère public dans la protection des droits fondamentaux des parties dans une affaire pénale au stade du procès; | UN | دور النيابة العامة في حماية الحقوق الأساسية لأطراف الدعوى الجنائية أثناء مرحلة المحاكمة. |
B. Règles humanitaires minimales au stade du procès | UN | باء- الحد اﻷدنى للمعايير اﻹنسانية في مرحلة المحاكمة |
Poursuite de 29 accusés en instance de jugement et de tout inculpé supplémentaire détenu par la suite, jusqu'au stade du procès | UN | أن تستكمل في مرحلة المحاكمة محاكمة 29 شخصا مدعى عليهم ينتظرون المحاكمة، وأن تستكمل محاكمة من يُلقى القبض عليهم فيما بعد من المتهمين الإضافيين |
Il prévoit que des ressources suffisantes seront allouées à toutes les affaires, qu'elles en soient au stade du procès ou de la phase préalable, et que les accusés aient ou non été transférés à La Haye. | UN | وتتوخى الخطة تخصيص ما يكفي من الموارد لجميع القضايا سواء كانت في مرحلة المحاكمة أو في المرحلة السابقة للمحاكمة وكذلك قضايا المتهمين الذين لم يُحالوا بعد إلى لاهاي. |
Les tribunaux de circuit sont dysfonctionnels et il est fréquent que des dossiers n'atteignent jamais le stade du procès. | UN | كما أن المحاكم الدورية عاجزة عن أداء مهامها، مما يسمح بتعثر القضايا في مرحلة الاستماع الأولية بحيث لا تبلغ مرحلة المحاكمة. |
Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé qu'en novembre 2011, 2 affaires étaient au stade de la mise en état, 7 au stade du procès en première instance et 6 au stade de l'appel. | UN | وعند الاستفسار، أفيدت اللجنة الاستشارية بأن المحكمة كان لديها، في تشرين الثاني/نوفمبر 2011، قضيتان في مرحلة ما قبل المحاكمة وسبع قضايا في مرحلة المحاكمة وأن دائرة الاستئناف كان معروضا عليها ست قضايا. |
1.3.2 Poursuite de 29 accusés en instance de jugement et de tout inculpé supplémentaire détenu par la suite, jusqu'au stade du procès | UN | 1-3-2 أن تستكمل في مرحلة المحاكمة محاكمة 29 شخصا مدعى عليهم ينتظرون المحاكمة، وأن تستكمل محاكمة من يُلقى القبض عليهم فيما بعد من المتهمين الإضافيين |
De plus, le Comité note que la question de la production de pièces en vue de compléter le dossier d'instruction (au stade du procès) se rapporte à la manière dont les autorités nationales ont apprécié les moyens de preuve et déterminé quels éléments de preuve étaient particulièrement pertinents dans le cadre du procès. | UN | وعلاوة على ذلك، تبيّن اللجنة أن مسألة إضافة مواد إلى التحقيق السابق للمحاكمة (في مرحلة المحاكمة) تتعلق بالطريقة التي تقيّم بها السلطات الوطنية الأدلة وتحدد بها الأدلة ذا الصلة في إطار المحاكمة. |
De plus, le Comité note que la question de la production de pièces en vue de compléter le dossier d'instruction (au stade du procès) se rapporte à la manière dont les autorités nationales ont apprécié les moyens de preuve et déterminé quels éléments de preuve étaient particulièrement pertinents dans le cadre du procès. | UN | وعلاوة على ذلك، تبيّن اللجنة أن مسألة إضافة مواد إلى التحقيق السابق للمحاكمة (في مرحلة المحاكمة) تتعلق بالطريقة التي تقيّم بها السلطات الوطنية الأدلة وتحدد بها الأدلة ذا الصلة في إطار المحاكمة. |
Des opinions divergentes ont été exprimées quant au moment où la compétence de la cour pourrait être contestée, surtout à l'ouverture du procès et quant au locus standi d'une contestation de la compétence ayant lieu à ce stade du procès. | UN | وأثيرت آراء متباينة بشأن توقيت إبداء الدفوع، لا سيما بعد بداية المحاكمة وبشأن الاحتجاج بحق المثول أمام المحكمة لتقديم الدفوع في تلك المرحلة من المحاكمة. |
Après avoir entendu les arguments de la défense quant à la validité de la preuve à ce stade du procès, j'en ai conclu ce qui suit... | Open Subtitles | وبعد أن استمعت الى مرافعات المحامي أما بالنسبة لقوة الأدلة في هذه المرحلة من المحاكمة فلقد استنتجت مايلي... |