La stagnation de la production des premiers est due en partie aux réductions obligatoires imposées par l'OPEP. | UN | ويرجع ركود انتاج الدول اﻷعضاء في المنظمة بصورة جزئية إلى التخفيضات اﻹجبارية للانتاج التي فرضتها المنظمة. |
Dans plusieurs pays, la stagnation de l'investissement dans l'immobilier restera néanmoins un poids lourd pour l'activité. | UN | إلا أن ركود الاستثمارات في الإسكان في عدد من البلدان سيظل يشكل عائقا كبيرا للأنشطة. |
L'année 2011 a connu un taux de chômage de 9 % en moyenne, correspondant à la stagnation de la croissance des emplois. | UN | وبلغ متوسط معدل البطالة 9 في المائة في عام 2011 مما أدّى إلى ركود نمو الوظائف. |
Tendances positives sur le long terme, mais stagnation de la croissance depuis 2008 | UN | يمضي التمويل في اتجاه إيجابي في الأجل الطويل ، لكن نموه أصابه الركود منذ عام 2008 |
Les importations du Liban, cependant, n'ont pratiquement pas augmenté en 2000, en raison de la stagnation de l'économie de ce pays. | UN | غير أن نمو الواردات في لبنان كاد يتوقف خلال عام 2000 نظرا إلى أن البلد كان يرزح تحت عبء الركود الاقتصادي. |
Cette perspective regrettable résonne comme un autre appel à l'action pour qu'il soit mis un terme à la stagnation de cette instance. | UN | وهذا الاحتمال المؤسف دعوة مدوية أخرى إلى العمل من أجل إنهاء حالة جمود هذا المحفل. |
Si la tendance actuelle vers la stagnation de ces ressources se poursuit, le PNUD risque de ne pas être en mesure de produire tous les résultats prévus dans le PFP. | UN | ومن شأن مواصلة الاتجاه الحالي لركود الموارد الأساسية أن يعرض للخطر قدرة البرنامج الإنمائي على تحقيق النتائج المتوخاة في إطار الإطار التمويلي المتعدد السنوات بالكامل. |
Il convient d'empêcher la stagnation de l'eau autour du camp ou de la recouvrir afin d'éviter le dépôt de larves de moustique. | UN | وينبغي منع ركود المياه حول المعسكر أو، بدلا من ذلك، تغطيتها بغية تفادي انتشار يرقات البعوض. |
A l'heure actuelle on assistait à une augmentation du nombre des Parties qui s'accompagnait d'une stagnation de la situation financière. | UN | وكما يبدو من واقع الحال أن الزيادة في عدد الأطراف يصحبه ركود في الوضع التمويلي. |
Ils se sont également inquiétés de la stagnation de l'aide publique au développement et d'autres formes de financement public du développement. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها إزاء ركود المساعدة اﻹنمائية الرسمية وغيرها من أشكال التمويل اﻹنمائي الرسمي. |
L'assainissement des finances publiques a entraîné une stagnation de la consommation publique et une diminution de l'investissement public général. | UN | وسبب استمرار تصحيح أوضاع المالية العامة ركود الاستهلاك العام وانخفاض الاستثمارات الحكومية العامة. |
Mais soyons juste : la stagnation de la réforme n'est pas entièrement la faute du Conseil lui-même. C'est notre faute à nous, membres de l'Assemblée générale. | UN | وتوخيا للإنصاف، إن ركود الإصلاح ليس خطأ المجلس نفسه بشكل كامل، ولكنه خطأنا، نحن أعضاء الجمعية العامة. |
Nous éprouvons tous un sentiment d'insatisfaction face à la stagnation de l'économie mondiale qui s'est fait sentir au cours de l'année passée, face à la détérioration de la situation économique dans le monde et à la situation économique qui règne dans certaines régions et dans certains pays. | UN | إننا جميعا لا نشعر بالرضا إزاء ركود الاقتصاد العالمي في العام الماضي، وتردي اﻷوضاع الاقتصادية في العالم، والحالة الاقتصادية في بلدان ومناطق معينة. |
Au Japon, la stagnation de l’économie a fait surgir des problèmes sociaux sans précédent. | UN | وأبرز الركود في الاقتصاد الياباني مشاكل اجتماعية غير مألوفة في ذلك المجتمع. |
L'impact des sanctions économiques qui touchent actuellement certaines régions du pays a également contribué à la stagnation de l'économie. | UN | وكان للجزاءات الاقتصادية المفروضة حاليا على بعض المناطق في ليبريا أثرها أيضا في زيادة الركود الذي يتسم به الاقتصاد. |
Cependant, nous partageons la frustration de la communauté internationale face à la stagnation de cette dernière. | UN | بيد أننا نشاطر المجتمع الدولي إحباطه إزاء جمود المؤتمر. |
L'absence de volonté politique s'est également traduite par la stagnation de l'ensemble du mécanisme de désarmement des Nations Unies. | UN | كما أن انعدام الإرادة السياسية يتبدى في جمود آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح بأكملها. |
Le Gouvernement du Myanmar est préoccupé par la stagnation de l'APD et la baisse des contributions au budget de base des activités opérationnelles de développement de l'Organisation et invite donc instamment les donateurs à faire une priorité du financement de ce budget, qui est important pour donner suite efficacement à l'examen quadriennal complet des activités de développement. | UN | وأعربت عن قلق حكومتها من جمود حجم إجمالي تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية وتراجع المساهمات الأساسية المقدمة للأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل التنمية، ومن ثم فإنها تحث الجهات المانحة على إيلاء أولوية للتمويل الأساسي، الذي يُعد مهما لكي يتسنى تنفيذ الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل أربع سنوات تنفيذا كفؤا. |
En revanche, la superficie de terres arables par habitant pourrait augmenter dans les pays industrialisés vu la relative stagnation de l'accroissement de la population. | UN | وفي المقابل، فإن نصيب الفرد من الأرض الصالحة للزراعة ربما يزداد في البلدان الصناعية نظرا لركود النمو السكاني فيها نسبيا. |
En revanche, la superficie de terres arables par habitant pourrait augmenter dans les pays industrialisés vu la relative stagnation de l’accroissement de la population. | UN | وفي المقابل، فإن نصيب الفرد من اﻷرض الصالحة للزراعة ربما يزداد في البلدان الصناعية، نظرا لركود النمو السكاني نسبيا فيها. |
inégalités Diminution des Contraction ou stagnation de la croissance du PNB par habitant | UN | النمو السلبي أو انعدام النمو في الناتج القومي اﻹجمالي للفرد |
Malheureusement, de façon générale, les années 90 ont été caractérisées par une stagnation de la productivité des produits agricoles, comme le montrent, à quelques rares exceptions près, les chiffres concernant le rendement de 1990 à 1997 de produits agricoles clefs des pays les moins avancés. | UN | ذلك أنه يتبين من أرقام المحاصيل للسلع الأساسية الزراعية الهامة لأقل البلدان نموا حتى عام 1997 أن الإنتاجية بالنسبة إلى المنتجات الأساسية، باستثناء حالات قليلة، كانت راكدة بين عامي 1990 و 1997. |