Les femmes participent pleinement à ces mouvement syndicaux, mais nous ne disposons pas de statistiques fiables pour l'ensemble des syndicats. | UN | وتشارك النساء على نحو كامل في هذه الحركة النقابية، ولكنه لا توجد إحصاءات موثوقة بشأن النقابات في مجموعها. |
Il devrait en outre recueillir des statistiques fiables pour lutter efficacement contre ce fléau. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف تجميع إحصاءات موثوقة من أجل مكافحة هذه الآفة مكافحة فعالة. |
Le manque de données statistiques fiables dans les domaines couverts par la Convention et la difficulté d'accès à ces données restent cependant une source de préoccupation. | UN | لكن القلق ما زال يساورها إزاء ندرة ومدى توافر البيانات الإحصائية الموثوقة فيما يخص المجالات المشمولة بالاتفاقية. |
Dans l'ensemble, les évaluations des progrès accomplis dans la mise en oeuvre des résultats des grandes conférences doivent s'appuyer sur des données statistiques fiables. | UN | ولا بد بصفة عامة من أن تستند تقييمات التقدم المحرز في تنفيذ نتائج المؤتمر إلى بيانات إحصائية موثوق بها. |
Par conséquent, il est donc important de disposer à la fois d'observations en temps réel de paramètres clefs et de statistiques fiables. | UN | ومن ثم تعد الإحصاءات الموثوقة وعمليات الرصد الآنية للبارامترات الرئيسية من العوامل المهمَّة. |
Il n'existe pas de statistiques fiables pour le secteur privé. | UN | ولا توجد إحصائيات موثوق بها بشأن القطاع الخاص. |
Disposer de statistiques fiables, harmonisées et à jour était considéré comme nécessaire pour mesurer et suivre les programmes conçus à cette fin. | UN | فرئي أن وضع احصاءات موثوقة ومنسقة ومستوفاة أمر ضروري لقياس ورصد البرامج المراد بها بلوغ هذا الهدف. |
L'activité du Fonds a évolué avec le temps et inclut des travaux portant sur la qualité des données de façon que les marchés internationaux puissent disposer de statistiques fiables. | UN | وتطورت عمليات الصندوق لتشمل العمل المتعلق ببيانات الجودة، بغية توفير الإحصاءات الموثوق بها للأسواق العالمية. |
Exhorte les pays africains à renforcer leurs systèmes et institutions statistiques en vue de produire des statistiques fiables et actualisées pour le suivi des OMD en Afrique; | UN | يحث البلدان الأفريقية على تعزيز نظمها ومؤسساتها الإحصائية من أجل إصدار إحصاءات موثوقة في الوقت المناسب لرصد الأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا؛ |
D'après la délégation, il n'existait pas de statistiques fiables et globales en matière de violences sexuelles. | UN | ووفقاً للوفد فإنه لا توجد إحصاءات موثوقة وعالمية في مجال العنف الجنسي. |
En ce qui concerne les mariages forcés, la Belgique ne dispose pas encore de statistiques fiables. | UN | وفيما يتعلق بحالات الزواج القسري، فليس لدى بلجيكا بعد إحصاءات موثوقة. |
Des informations statistiques fiables sont l'une des pierres angulaires du Processus de Kimberley. | UN | وتوفير المعلومات الإحصائية الموثوقة أحد العناصر الأساسية لعملية كيمبرلي. |
Établir des mécanismes pour rassembler, compiler, analyser, diffuser et publier des données statistiques fiables et ventilées, et mettre en œuvre toute autre mesure nécessaire pour évaluer régulièrement la situation des victimes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance qui y est associée. | UN | إنشاء آليات لجمع البيانات الإحصائية الموثوقة والمصنفة وتجميعها وتحليلها وتوزيعها على نطاق واسع ونشرها، واتخاذ جميع التدابير الأخرى ذات الصلة اللازمة لإجراء تقييم منتظم لحالة جميع ضحايا العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
On s'est accordé à dire que le calcul du barème devait être transparent et fondé sur des statistiques fiables, vérifiables et comparables; | UN | هناك اتفاق على أنه ينبغي أن يتسم حساب جدول اﻷنصبة بالشفافية وأن يستند الى بيانات إحصائية موثوق بها ويمكن التحقق منها ومقارنتها. |
Il s'inquiète également du surpeuplement des centres de détention, de l'incarcération de mineurs dans des établissements pour adultes et du manque de données statistiques fiables sur le nombre d'enfants confrontés au système de la justice pour mineurs. | UN | وتُعرب عن مزيد من القلق إزاء حالة الاكتظاظ في مرافق الاحتجاز؛ وإزاء إيداع القاصرين في مرافق احتجاز الكبار؛ والافتقار إلى بيانات إحصائية موثوق بها عن عدد الأطفال الموجودين في يد نظام قضاء الأحداث. |
Le Comité s'inquiète aussi du manque de statistiques fiables quant au nombre d'enfants victimes de la traite à des fins sexuelles à l'échelle nationale et internationale. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء نقص الإحصاءات الموثوقة بشأن عدد الأطفال المتجر بهم لغايات جنسية دولياً ومحلياً. |
Le manque de terres est de plus en plus problématique, bien que l'on ne dispose pas de statistiques fiables. | UN | ويعتبر الحرمان من حيازة الأراضي مشكلة متزايدة، على الرغم من عدم توافر إحصائيات موثوق بها. |
Il n'existe toutefois pas de statistiques fiables sur les violences dont sont victimes les femmes et les enfants dans les zones de conflit où se déroulaient des actions militaires. | UN | على أنه لا توجد أية احصاءات موثوقة عن العنف ضد المرأة والطفل في مناطق النزاع أثناء العمليات العسكرية. |
Quant à la situation du chômage, elle est difficile à cerner en l'absence de statistiques fiables sur les femmes. | UN | وبالنسبة لحالة البطالة، من الصعب حصرها لانعدام الإحصاءات الموثوق بها بشأن المرأة. |
La mise en place d'un système informatisé de collecte des données douanières permet au Gouvernement d'accéder à des données statistiques fiables à des fins de planification et d'accroître ses recettes. | UN | وتوفير نظام محوسب لجمع البيانات للجمارك يمكن الحكومة من الحصول على بيانات إحصائية دقيقة ﻷغراض التخطيط وهو يعمل على زيادة إيراداتها. |
Les ministres ont demandé à la Commission de l'Union africaine et à la CEA de faire en sorte que les réunions de la Conférence débouchent sur des mesures concrètes et soient étayées par des recherches factuelles; et ils ont chargé les commissions d'établir la documentation nécessaire à partir de statistiques fiables et d'analyses. | UN | ٨ - ودعا الوزراء مفوضية الاتحاد الأفريقي واللجنة الاقتصادية لأفريقيا إلى تيسير العملية الرامية إلى جعل المؤتمر عملي المنحى بشكل أكبر ومستندا في عمله إلى البحوث القائمة على الأدلة؛ وكلفوا اللجان بإعداد الوثائق اللازمة بالاستناد إلى المعلومات والتحليلات الإحصائية السليمة. |
C'est pourquoi la collecte de statistiques fiables et complètes constitue la première étape vers une meilleure compréhension du phénomène. | UN | ولذلك فإن الخطوة الأولى في سبيل تحقيق فهم أشمل للظاهرة تتمثل في تجميع إحصاءات موثوق بها وشاملة. |
Un autre facteur important de l'évolution des objectifs et des indicateurs est l'impact de la disponibilité ultérieure de statistiques fiables et actualisées relatives aux provinces Nord et Est. | UN | وثمة عامل هام آخر فيما يتعلق بالأهداف والمؤشرات وهو الأثر الناتج عن احتمال أن تتوافر في المستقبل إحصاءات يعتد بها وحديثة تتعلق بالإقليمين الشمالي والشرقي. |
Le Comité est très préoccupé par l'étendue de la traite des personnes dans l'État partie, ainsi que par le manque de statistiques fiables sur le nombre de personnes victimes de la traite et d'informations sur les cas de poursuites engagées en vertu de la législation existante contre la traite. | UN | 465- ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء ارتفاع نسبة الاتجار بالأشخاص في الدولة الطرف، وعدم وجود إحصاءات يعتمد عليها بشأن عدد الأشخاص الذين تم الاتجار بهم، ونقص المعلومات عن الحالات التي جرت فيها محاكمة أشخاص بموجب التشريعات الحالية لمكافحة الاتجار. |
Les méthodes quantitatives doivent s'appuyer sur des statistiques fiables, et donc sur des systèmes informatiques eux aussi fiables. | UN | وتتطلب الأساليب الكمية إحصائيات موثوقة ونظم معلومات يُعتمد عليها. |
La Commission tient à veiller que le Rapport repose sur des éléments statistiques fiables. | UN | واللجنة مهتمة جدا بالتأكد من أن التقرير يستند إلى أدلة إحصائية سليمة. |