Sur le plan purement militaire, ces offensives gouvernementales se sont soldées par un retour au statu quo ante. | UN | ومن الناحية العسكرية البحتة، كانت النتيجة الصافية لهذه الهجمات الحكومية هي استعادة الوضع السابق. |
En ce qui concerne l’indemnisation, qui fait l’objet de l’article 5, la meilleure solution pour réparer le dommage causé à l’environnement est le rétablissement du statu quo ante. | UN | وبالنسبة لمسألة التعويض، الذي تتناوله المادة ٥، فإن أفضل وسيلة لجبر الضرر اللاحق بالبيئة هي استعادة الوضع السابق. |
Mon pays a répondu à l'appel du Conseil en retirant ses forces afin de revenir au statu quo ante. | UN | وقد استجاب بلدي لدعوة المجلس وسحب قواته إلى مواقعها السابقة. |
Notant que Djibouti a retiré ses forces pour revenir au statu quo ante et a pleinement coopéré avec la mission d'établissement des faits précitée, ainsi qu'avec d'autres missions envoyées par des organisations sous-régionales et régionales, | UN | وإذ يلاحظ أن جيبوتي سحبت قواتها إلى مواقعها السابقة وتعاونت بالكامل مع بعثة تقصي الحقائق المذكورة أعلاه ومع بعثات أخرى أوفدتها منظمات دون إقليمية وإقليمية، |
Dans cette même résolution, le Conseil s'est félicité que Djibouti ait retiré ses forces afin de revenir au statu quo ante. | UN | وفي القرار نفسه، لاحظ المجلس أن جيبوتي قد سحبت قواتها إلى الوضع الذي كان قائما من قبل. |
Ces femmes ont pu exercer leur talent et refusent de revenir au statu quo ante. | UN | وقد أتيح لمثل هذه المرأة أن تتمكن، وأصبحت تقاوم العودة إلى وضعها السابق. |
De ce fait, elles sont restées figées sur le statu quo ante auquel le processus de justice transitionnelle était justement censé s'attaquer. | UN | وعليه، يبدو أنها كرست الوضع السابق الذي ترمي العدالة الانتقالية ذاتها إلى التصدي له. |
Dans l'intervalle, là où il faut assurer le relèvement du pays et rétablir la cohésion nationale à la suite d'un conflit, il importe d'adopter une approche plus dynamique dans le but non pas de retourner au statu quo ante mais d'extirper les racines de la crise. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي لعملية بناء الدولة بعد انتهاء الصراع أن تتضمن نُهجا أكثر إيجابية ترمي، لا إلى إعادة الوضع السابق للصراع، بل إلى معالجة اﻷسباب اﻷساسية لمظاهر اﻷزمة. |
Dans l'intervalle, là où il faut assurer le relèvement du pays et rétablir la cohésion nationale à la suite d'un conflit, il importe d'adopter une approche plus dynamique dans le but non pas de retourner au statu quo ante mais d'extirper les racines de la crise. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي لعملية بناء الدولة بعد انتهاء الصراع أن تتضمن نُهجا أكثر إيجابية ترمي، لا إلى إعادة الوضع السابق للصراع، بل إلى معالجة اﻷسباب اﻷساسية لمظاهر اﻷزمة. |
Mais l'on peut penser que le statu quo ante pour les deux agents - leur présence sur l'île sous la garde de l'armée - n'avait aucune valeur pour la Nouvelle-Zélande si la France n'avait pas l'obligation continue de les y maintenir. | UN | لكن يمكن استنتاج أن الوضع السابق بالنسبة إلى العميلين، أي وجودهما قيد الحجز العسكري في الجزيرة، لم يكن ذا قيمة لنيوزيلندا إن لم يكن هناك التزام متواصل من جانب فرنسا بإبقائهما في الجزيرة. |
Notant que Djibouti a retiré ses forces pour revenir au statu quo ante et a pleinement coopéré avec la mission d'établissement des faits précitée, ainsi qu'avec d'autres missions envoyées par des organisations sous-régionales et régionales, | UN | وإذ يلاحظ أن جيبوتي سحبت قواتها إلى مواقعها السابقة وتعاونت بالكامل مع بعثة تقصي الحقائق المذكورة أعلاه، كما تعاونت مع بعثات أخرى أوفدتها منظمات دون إقليمية ومنظمات إقليمية، |
Notant que Djibouti a retiré ses forces sur les positions correspondant au statu quo ante et a coopéré pleinement avec toutes les parties concernées, y compris la mission d'établissement des faits des Nations Unies et les missions de bons offices du Secrétaire général, | UN | وإذ يشير إلى أن جيبوتي سحبت قواتها إلى مواقعها السابقة وتعاونت تعاونا تاما مع جميع الجهات المعنية، بما في ذلك بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق والمساعي الحميدة للأمين العام، |
Notant que Djibouti a retiré ses forces pour revenir au statu quo ante et a pleinement coopéré avec la mission d'établissement des faits précitée, ainsi qu'avec d'autres missions envoyées par des organisations sous-régionales et régionales, | UN | وإذ يلاحظ أن جيبوتي سحبت قواتها إلى مواقعها السابقة وتعاونت بالكامل مع بعثة تقصي الحقائق المذكورة أعلاه، كما تعاونت مع بعثات أخرى أوفدتها منظمات دون إقليمية ومنظمات إقليمية، |
Nous continuons de croire que si elles sont conduites de bonne foi par toutes les parties, elles aboutiront à un retour au statu quo ante. | UN | ولا نزال نعتقد أنها إذا جرت بحُسن نية من جميع المشاركين، فإن النتيجة ستؤدي إلى العودة إلى الوضع الذي كان قائما من قبل. |
Si nous n'en avions pas été empêchés, la République de Serbie aurait souligné sa ferme conviction qu'il importait de rétablir le statu quo ante. | UN | وإذا لم يمنع من القيام بذلك، فإن جمهورية صربيا ستؤكد اعتقادنا الراسخ بأن الوضع الذي كان قائما من قبل يتعين إعادة إقراره. |
La Commission de consolidation de la paix a été créée principalement pour veiller à ce que les pays sortant d'un conflit ne retombent pas dans leur statu quo ante. | UN | لقد أنشئت لجنة بناء السلام في الأساس لضمان أن البلدان الخارجة من الصراع لا تنتكس إلى وضعها السابق. |
5) Cette restitution consiste dans l'obligation de rétablir le statu quo ante en annulant ou en privant d'autre façon de tout effet ou valeur les verdicts de culpabilité rendus et les peines prononcées à l'encontre des cinquantedeux ressortissants mexicains; | UN | (5) وأن إعادة الحالة إلى ما كانت عليه يتمثل في الالتزام باستعادة الحالة القائمة سابقا بإلغاء أو إبطال مفعول أحكام الإدانة والعقوبات الصادرة في حق كافة المواطنين المكسيكيين الاثنين والخمسين؛ |
Il existe en effet des lacunes dans les arrangements, dont l'Érythrée pourrait se prévaloir pour s'opposer au retour au statu quo ante. | UN | وبالفعل، هناك ثغرات في الترتيبات قد تستخدمها إريتريا للحيلولة دون إعادة الوضع إلى ما كان عليه سابقا. |
Celle-ci a fait droit aux réquisitions du Bureau du Procureur général, la vente a été déclarée nulle et sans effet, et les parties ont dû revenir au statu quo ante. | UN | واستجابت المحكمة لطلب المدعي العام وأعلنت بطلان البيع وعودة الأطراف إلى الوضع الأصلي. |
En conséquence, elle n'a jamais cessé d'insister - c'est vrai aujourd'hui encore - pour que l'agression de l'Érythrée soit refoulée. Pour elle, cela passe nécessairement par le retour au statu quo ante. C'est le prix qu'elle a systématiquement demandé pour la paix. | UN | ولذلك أصرت إثيوبيا وما زالت تصر على الإطاحة بعدوان إريتريا، الأمر الذي لا يمكن أن يتأتى، حسبما أوضحنا، إلا بالعودة إلى الوضع الذي كان قائما في السابق وهذا منطلق إثيوبيا الأساسي نحو السلام. |
La communauté internationale attend du Gouvernement turc qu'il respecte les dispositions de la résolution 1331 (2000), rétablisse le statu quo ante à Strovilia et rapporte les mesures prises contre la Force des Nations Unies. | UN | ويتوقع المجتمع الدولي من حكومة تركيا أن تمتثل لأحكام قرار مجلس الأمن 1331 (2000) وأن تعيد الوضع الراهن السابق في أستروفيليا إلى ما كان عليه وأن تسحب التدابير المناهضة لقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص. |
Le Secrétaire général adjoint a informé les membres du Conseil que la situation n'avait pas changé depuis son dernier exposé : l'Érythrée soutenait toujours qu'elle n'avait occupé aucune partie du territoire djiboutien et continuait de faire fi de la résolution du Conseil de sécurité demandant aux deux pays de revenir au statu quo ante. | UN | وأبلغ أعضاء المجلس بأن الحالة لم تتغير منذ الإحاطة الأخيرة التي قدمها: فلا تزال إريتريا تقول إنها لم تحتل أي جزء من إقليم جيبوتي وما زالت تتحدى قرار مجلس الأمن الذي يدعو البلدين إلى إعادة قواتهما إلى الوضع السائد قبل النزاع. |
Elle peut en outre renvoyer l'affaire pour actes de procédure complémentaires, interdire que se poursuive une violation des libertés et droits fondamentaux garantis par un instrument international ratifié et promulgué selon la procédure prévue par la loi ou, quand cela est possible, ordonner que l'auteur de la violation rétablisse le statu quo ante. | UN | ويجوز للمحكمة الدستورية أيضاً أن تطلب اتخاذ إجراءات إضافية أو تمنع مواصلة انتهاك الحقوق والحريات الأساسية الناشئة عن معاهدة دولية صدقت عليها الجمهورية السلوفاكية وسُنَّت بالطريقة المنصوص عليها في القانون أو، إذا أمكن، أن تأمر بأن يعيد الطرف المنتهك الحقوق أو الحريات إلى سابق عهدها قبل الانتهاك. |
Ce n'est qu'une fois le statu quo ante rétabli qu'il devient possible de s'engager sur la voie de la paix, notamment en abordant des questions telles que la démarcation et la délimitation des frontières. | UN | فلا يمكن القيام بخطوات في عملية السلام، من قبيل رسم الحدود وتعيينها، إلا بعد إعادة الوضع إلى ما كان عليه في السابق. |
Ces qualifications supplémentaires devraient donc leur ouvrir la possibilité de participer activement au processus de reconstruction dans la société de l'après-conflit, car elles ne souhaitent pas nécessairement le retour au statu quo ante. | UN | ولذلك ينبغي أن تمنح هذه المهارات النسائية الإضافية المرأة في مجتمع ما بعد الصراع الفرصة للمشاركة الفعالة في عملية الإعمار إذا ما رغبت عن الرجوع إلى حالة الأمر الواقع قبل الحرب. |
Ce n'est pas en redéployant les troupes des deux pays à titre temporaire que l'on rétablira le statu quo ante, comme le régime d'Addis-Abeba voudrait le faire croire. | UN | وإن إعادة نشر قوات البلدين بصورة مؤقتة لن تعيد حالة ما قبل الحرب، كما يلمح إلى ذلك نظام أديس أبابا. |
< < Le Conseil appelle les parties à s'engager à mettre en place un cessez-le-feu et demande instamment aux deux parties, en particulier à l'Érythrée, de faire preuve de la plus grande retenue et de retirer leurs forces pour revenir au statu quo ante. | UN | " ويهيب المجلس بالطرفين الالتزام بوقف إطلاق النار ويحثهما معا، وبخاصة إريتريا، على التحلي بأقصى درجات ضبط النفس وعلى سحب القوات إلى مواقعها المعروفة سابقا. |