Une réforme du Code du statut de la personne a par ailleurs été engagée. | UN | وعلاوة على ذلك، تُبذل جهود لإصلاح قانون الأحوال الشخصية المعمول به بالبلد. |
Avec l'adoption en 1956 du Code du statut de la personne, les femmes tunisiennes ont été libérées de certaines pratiques qui violent leur dignité en tant qu'êtres humains. | UN | وأضاف أنه باعتماد قانون الأحوال الشخصية في عام 1956 تحررت المرأة التونسية من ممارسات معيَّنة تنتهك كرامتها كإنسانه. |
Il n'en reste pas moins que l'on continuera à faire pression en vue de modifier la loi sur le statut de la personne. | UN | ومع ذلك، سيستمر الضغط لتعديل قانون الأحوال الشخصية. |
L'article 15 de la loi sur le statut de la personne donne au tuteur de la fille le droit de l'engager dans un contrat de mariage si on la juge d'âge à avoir des enfants. | UN | المادة 15 من قانون الأحوال الشخصية يمنح الوصي على الفتاة الحق في إدخالها في عقد الزواج إذا اعتبرت في سن حمل الأطفال. |
Le Comité engage l'État partie à supprimer toutes les dispositions de la loi sur le statut de la personne qui ont un caractère discriminatoire à l'égard des filles et des femmes. | UN | 30- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تحذف من قانون الأحوال الشخصية جميع الأحكام التي تميز ضد الفتيات والنساء. |
L'Union générale des femmes a également, en concertation avec le Département des affaires judiciaires, fait paraître la loi sur le statut de la personne sous une forme audio-visuelle qui permettra aux femmes de comprendre ce que sont leurs droits et leurs devoirs en vertu de la loi. | UN | كما قام الاتحاد النسائي العام، بالتعاون مع دائرة القضاء، بإصدار قانون الأحوال الشخصية بالدولة على شكل مجموعة صوتية ومقروءة تسهل على المرأة فهم حقوقها وواجباتها في ضوء القانون. |
La loi des Émirats arabes unis sur le statut de la personne régit toutes les questions relatives au statut de la personne, au mariage, au divorce, à l'obligation d'entretien et aux successions. | UN | ينظم قانون الأحوال الشخصية في الإمارات كافة المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية والزواج والطلاق والنفقة وحضانة الأبناء والميراث. |
Cette section traite essentiellement du statut de la femme en droit civil, la section relative à l'article 16 ayant couvert les dispositions des lois relatives au statut de la personne et de la famille. | UN | يتناول هذا القسم، أساساً، وضع المرأة في القوانين المدنية، وقد غطت المناقشة الواردة في إطار المادة 16 أحكام قوانين الأحوال الشخصية والأسرة. |
54. Le parquet intervient également au civil dans certaines affaires de faillite ou de statut de la personne. | UN | 54- وتقوم النيابة العامة بالحضور في بعض القضايا المدنية مثل دعاوى الأحوال الشخصية والإفلاس. |
En ce qui concerne l'article 6, la définition qui est donnée du mariage dans la loi sur le statut de la personne s'inspire de la charia. | UN | 31 - وفيما يتعلق بالمادة 6 قالت إن تعريف الزواج في قانون الأحوال الشخصية يقوم على أساس الشريعة. |
Mme Tan dit que la loi sur le statut de la personne est naturellement très importante en ce qui concerne l'article 16 de la Convention. | UN | 43 - السيدة تان: قالت إن قانون الأحوال الشخصية مهم جدا طبعا فيما يتعلق بالمادة 16 من الاتفاقية. |
En raison des répercussions potentielles d'un mariage précoce sur l'éducation et la santé d'une fille, l'État partie doit abroger au plus tôt cette disposition de la loi relative au statut de la personne. | UN | ونظرا للتأثير المحتمل للزواج المبكر على تعليم الفتاة وصحتها، مطلوب من الدولة الطرف إلغاء ذلك الحكم من قانون الأحوال الشخصية في أقرب وقت ممكن. |
Cependant elle note avec satisfaction la promulgation de la loi intérimaire No 82 de 2001 qui amende certaines dispositions de la loi relative au statut de la personne en ce qui concerne la polygamie. | UN | وأعربت من ناحية أخرى عن سرورها بسن القانون المؤقت رقم 82 لعام 2001، الذي عدّل بعض أحكام قانون الأحوال الشخصية فيما يتعلق بتعدد الزوجات. |
Cependant l'État partie doit retirer sa réserve à l'article 16 et réviser la loi relative au statut de la personne pour l'aligner sur la Convention. | UN | واستدركت قائلة إنه مطلوب من الدولة الطرف أن تسحب تحفظاتها على المادة 16 وأن تنقح قانون الأحوال الشخصية لكي يتمشى مع الاتفاقية. |
Néanmoins, le Koweït maintient à sa déclaration interprétative concernant le paragraphe 1 de l'article 2 et l'article 3 du Pacte, car la charia est la source de toutes les lois relatives au statut de la personne. | UN | ومع ذلك فإن الكويت تتمسك بإعلانها التفسيري فيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 2، والمادة 3 من العهد، علماً بأن الشريعة تشكل المصدر الوحيد لجميع القوانين المتعلقة بموضوع الأحوال الشخصية. |
Au titre d'un accord conclu avec le HautCommissariat, Mashraqiyat a conduit des recherches juridiques et des consultations publiques sur la future législation du statut de la personne et sur le droit familial, en vue de faire aux législateurs palestiniens des recommandations fondées sur les normes internationales relatives aux droits fondamentaux de la femme. | UN | وقد قامت المشرقية، على أساس اتفاق مع مكتب المفوضة السامية، بإجراء بحوث قانونية ومشاورات عامة بشأن التشريع المقبل المتعلق بقانون الأحوال الشخصية والأسرة، بقصد تقديم توصيات إلى المشرعين الفلسطينيين استناداً إلى المعايير الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان للمرأة. |
10. Human Rights Watch signale qu'en dépit de la participation active des femmes dans tous les domaines de la société libanaise les lois relatives au statut de la personne, à la nationalité et à la violence dans la famille contiennent toujours des dispositions discriminatoires. | UN | 10- أفادت منظمة العفو الدولية بأنه، على الرغم من مشاركة المرأة مشاركةً فعالةً في جميع جوانب المجتمع اللبناني، لا تزال قوانين الأحوال الشخصية وقوانين الجنسية وقوانين العقوبات المتعلقة بالعنف الأسري تتضمن أحكاماً تتسم بالتمييز ضد المرأة. |
10. Human Rights Watch signale qu'en dépit de la participation active des femmes dans tous les domaines de la société libanaise, les lois relatives au statut de la personne, à la nationalité et à la violence dans la famille contiennent toujours des dispositions discriminatoires. | UN | 10- أفادت منظمة رصد حقوق الإنسان بأنه، على الرغم من مشاركة المرأة مشاركةً فعالةً في جميع جوانب المجتمع اللبناني، لا تزال قوانين الأحوال الشخصية وقوانين الجنسية وقوانين العقوبات المتعلقة بالعنف الأسري تتضمن أحكاماً تتسم بالتمييز ضد المرأة. |
Ils assurent aux membres du judiciaire une formation en droit international et aux conventions auxquelles l'État est partie. On enseigne aussi aux stagiaires le droit relatif au statut de la personne, y compris les dispositions relatives au mariage, au divorce, à l'obligation d'entretien et à la garde des enfants. | UN | وتعمل هذه المعاهد على تدريس وتدريب أعضاء السلك القضائي على القوانين والاتفاقيات الدولية التي تكون الدولة طرف فيها، كما يتم تدريس المتدربين قانون الأحوال الشخصية والذي يتضمن الأحكام الخاصة بالزواج والطلاق والنفقة والحضانة. |
La promotion de l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes figurent parmi les principales priorités du nouvel État libyen qui s'efforcera de faire consacrer les droits et les libertés des femmes dans la législation nationale, d'améliorer les relations entre les sexes et de promulguer des lois justes et non discriminatoires sur le statut de la personne et de leur offrir des possibilités dans tous les domaines. | UN | وأضافت أن تشجيع المساواة بين الجنسين والتمكين للمرأة هما من الأولويات العليا للدولة الليبية الجديدة التي ستعمل على تكريس حقوق المرأة وحرياتها في التشريعات الوطنية، وتحسين العلاقات بين الجنسين، وإصدار قوانين الأحوال الشخصية العادلة وغير التمييزية، بالإضافة إلى إتاحة الفرص للمرأة في جميع الميادين. |