En outre, il convenait de garder à l'esprit que les enfants ont un statut particulier. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي مراعاة الوضع الخاص للأطفال. |
La législation bélarussienne tient compte du statut particulier des mineurs et de la nécessité d'une protection spéciale en ce qui les concerne. | UN | ويأخذ التشريع البيلاروسي بعين الاعتبار الوضع الخاص للأحداث وضرورة توفير حماية خاصة لهم. |
Le statut particulier des membres permanents dotés du droit de veto du Conseil de sécurité devrait être maintenu en matière de contributions. | UN | وينبغي الابقاء على ما لﻷعضاء الدائمين الذين يملكون ممارسة حق النقض في مجلس اﻷمن من وضع خاص فيما يتعلق بالاشتراكات. |
La protection de ces sites et le statut particulier qui doit leur être accordé afin de préserver leur identité propre et leurs moyens de subsistance est une préoccupation essentielle. | UN | إن حماية تلك المواقع ومنح مركز خاص لها لصون هويتها الفريدة وتوفير مقومات البقاء لها مسألة تستأثر باهتمام أساسي. |
De plus, il ne contient aucune disposition obligeant les États parties à l'incorporer intégralement au droit national ou à lui accorder un statut particulier dans le cadre de ce droit. | UN | ولا يوجد أي حكم يُلزم بإدماجه التام أو ينص على منحه نوع من المكانة المحددة في القانون الوطني. |
Le statut particulier de Jérusalem-Est est au coeur du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | إن المركز الخاص للقدس الشرقية مهم لعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
:: Le statut particulier des enseignants et éducateurs sociaux (Sénat); | UN | :: الوضع الخاص للمعلمين وأعضاء هيئات التدريس في المجتمع. |
34. Pour ce qui est de la participation de l'UNU aux travaux du CAC lui-même, le statut particulier de l'Université devra être pris en considération. | UN | ٣٤ - أما بالنسبة للجنة التنسيق اﻹدارية نفسها فسيلزم أن تراعي ترتيبات مشاركة الجامعة الوضع الخاص للجامعة. |
Le Groupe accueille également avec satisfaction l'adoption du programme < < Samoa, la voie à suivre > > qui réaffirme le statut particulier des petits États insulaires en développement et entérine les formes tant traditionnelles qu'émergentes de partenariat. | UN | كما ترحب المجموعة باعتماد مسار ساموا، الذي أعاد التأكيد على الوضع الخاص للدول النامية الجزرية الصغيرة وتبنى الشراكات بشكليها التقليدي والناشئ. |
Le droit international évolue constamment, et le fait d'avoir doté les individus d'un statut particulier représente une des marques de cette impressionnante évolution. | UN | لقد ظل القانون الدولي يخضع لعملية تطوير مستمرة، وكانت إحدى سمات تلك العملية الباهرة هي إسناد وضع خاص للأفراد. |
Mais l'opinion qui prévaut parmi tous les partis politiques importants au Monténégro, hormis les deux partis albanais, est que les Albanais n'ont besoin d'aucune sorte de statut particulier. | UN | غير أن الرأي السائد فيما بين جميع الأحزاب السياسية المعنية في الجبل الأسود، باستثناء الحزبين الألبانيين، هو أن الألبانيين ليسوا بحاجة إلى وضع خاص أيا كان نوعه. |
Cela a donc donné à notre pays un statut particulier. | UN | وقد أدى هذا إلى أن يصبح لبلدنا وضع خاص. |
Deux partis politiques albanais ont demandé qu'un statut particulier soit accordé aux Albanais du Monténégro et qu'ils aient des représentants au Parlement monténégrin. | UN | ودعا حزبان سياسيان ألبانيان إلى منح وضع مركز خاص للألبانيين في الجبل الأسود، تعيين ممثلين عنهم في برلمان الجبل الأسود. |
Cela signifie que les États dotés d'armes nucléaires, qui ont un statut particulier en vertu du Traité, devraient assumer 55 % des coûts. | UN | وذلك يعني أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، والتي لها مركز خاص بموجب المعاهدة، ستكون مسؤولة عن ٥٥ في المائة من التكاليف. |
De plus, il ne contient aucune disposition obligeant les États parties à l'incorporer intégralement au droit national ou à lui accorder un statut particulier dans le cadre de ce droit. | UN | ولا يوجد أي حكم يُلزم بإدماجه التام أو ينص على إعطائه نوعاً من المكانة المحددة في القانون الوطني. |
Ce statut particulier, acquis par l'île en application d'une loi votée par le Parlement français, ne ferme la porte à aucune évolution. | UN | وهذا المركز الخاص الذي منح للجزيرة بموجب قانون صادر عن البرلمان الفرنسي، لا يحول دون حدوث تطورات لاحقة. |
À cet égard, il serait naturel d'attendre des membres permanents du Conseil de sécurité, qu'ils jouent un rôle de premier plan dans le processus de lancement des opérations de maintien de la paix, qu'ils continuent d'assumer un fardeau financier proportionnel à ce statut particulier. | UN | وفي هذا الصدد، سيكون من الطبيعي أن توقع من الدول اﻷعضاء الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن وهي دول تقوم بدور رئيسي في عملية إنشاء عمليات حفظ السلام، أن تستمر في تحمل عبء مالي خاص يتناسب مع مركزها الخاص. |
Compte tenu des interactions des questions et de leur interdépendance, il faut que les commissions techniques coordonnent davantage leurs activités tout en prêtant une attention vigilante à leur mandat et à leur statut particulier. | UN | مراعاة للترابط بين القضايا وطبيعتها المتداخلة، تدعو الحاجة لكي تعزز اللجان الفنية التنسيق بينها مع إيلاء الاهتمام الدقيق لولايات كل لجنة واختصاصاتها. |
À cet égard, et compte tenu du statut particulier de la ville, il conviendrait d'envisager d'appliquer des mesures aboutissant à la démilitarisation de Sarajevo. | UN | وفي هذا الصدد، وتسليما بالمركز الخاص لسراييفو، ينبغي إيلاء الاعتبار لتنفيذ الخطوات المؤدية إلى تجريد سراييفو من السلاح. |
Le 18 mars 1998, le Secrétaire général a décidé, à titre exceptionnel, qu'eu égard à son statut particulier, la Vice-Secrétaire générale devait être autorisée à toujours voyager en première classe. | UN | 6 - وفي 18 آذار/مارس 1998، قرر الأمين العام وبصفة استثنائية أن تكون جميع رحلات نائبة الأمين العام في الدرجة الأولى، وذلك تمشيا مع مكانتها الخاصة. |
A. Le statut particulier des femmes dans le code du travail | UN | النظام الأساسي الخاص بالمرأة في قانون العمل |
2. La République du Bélarus ne dispose d'aucune législation spéciale concernant le statut des mineurs en temps de conflit armé; le statut particulier des mineurs est pris en compte à la fois en ce qui concerne l'accomplissement de leurs obligations militaires et pour déterminer les peines prononcées contre ceux d'entre eux qui commettent des infractions pénales en temps de paix. | UN | 2- وجمهورية بيلاروس ليس لديها تشريع خاص بشأن مركز الأطفال في المنازعات المسلّحة؛ ومركزهم الخاص يؤخذ بعين الاعتبار لدى تأدية الخدمة العسكرية وكذلك عند تحديد العقاب على ارتكاب جرائم في زمن السلم. |
Les mineurs bénéficient d'un statut particulier en matière pénale mais, faute de moyens financiers, les structures adaptées font cruellement défaut. | UN | وقال إن الأحداث يحظون بوضع خاص في القضاء الجنائي، لكن قلة الإمكانات المالية سببت نقصاً فادحاً في الهياكل الملائمة. |
La reconnaissance du statut particulier des grandes puissances est donc indispensable à l'efficacité du Conseil de sécurité. | UN | وبذلك فإن التسليم بمركز خاص للدول الكبرى يعد شرطا لازما لقيام مجلس اﻷمن بعمله على نحو فعال. |
Loi sur le statut particulier des fonctionnaires; | UN | القانون بشأن الوضع القانوني الخاص للموظفين؛ |
Le statut particulier d'État exempt d'armes nucléaires de la Mongolie est pertinent à cet égard. | UN | ويعتبر النظام الخاص الذي أعلن منغوليا دولة خالية من الأسلحة النووية ذا صلة أيضا في هذا السياق. |