Elle espère que dans un avenir proche, l'Assemblée générale prendra des mesures concrètes visant à renforcer la coopération entre les deux organisations, y compris concernant le statut que mérite l'UIP. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي أن تتخذ الجمعية العامة في المستقبل القريب تدابير عملية لتعزيز التعاون بين المنظمتين، بما في ذلك منح الاتحاد البرلماني الدولي الوضع الذي يستحقه. |
En conséquence, une situation persiste dans cette zone, qui est incompatible avec le statut que la communauté internationale veut lui conférer. | UN | 74 - وكان من نتيجة ذلك أنه ما زالت في هذه المنطقة حالة تتعارض مع الوضع الذي خصها به المجتمع الدولي. |
D'un autre côté, la loi actuellement en vigueur prévoit que pour certaines confessions le mariage religieux a le même statut que le mariage civil. | UN | ومن جهة أخرى، ينص القانون النافذ حالياً على أن الزواج الديني يترتب عليه نفس الوضع الذي ينجم عن الزواج المدني بالنسبة إلى بعض الديانات. |
Lorsque les armes nucléaires auront été éliminées, ces États auront le même statut que les autres membres de la communauté internationale. | UN | وعندما تتم إزالة الأسلحة النووية، سيكون لها نفس المركز الذي تحتله بقية المجتمع الدولي. |
Lorsque les armes nucléaires auront été éliminées, ces États auront le même statut que les autres membres de la communauté internationale. | UN | وعندما تتم إزالة الأسلحة النووية، سيكون لها نفس المركز الذي تحتله بقية المجتمع الدولي. |
Toutefois, il vaudrait la peine de considérer s'il ne serait pas encore plus profitable que la Secrétaire générale adjointe bénéficie du même statut que les autres membres du Comité de gestion. | UN | وتجدر الملاحظة إلى يمكن أن يكون بوسع وكيلة الأمين العام تقديم مساهمة أكبر لو أنها كانت تتمتع بنفس المركز الذي يتمتع به الأعضاء الآخرون في لجنة الإدارة. |
2. Si l'afrikaans a été pendant très longtemps la langue officielle, il a désormais officiellement le même statut que les autres langues tribales. | UN | وفي حين أن من المفهوم أن اللغة الأفريكانية قد ظلت لوقت طويل جداً هي اللغة الرسمية، فإنها تتمتع الآن رسميا بنفس المكانة التي تتمتع بها اللغات القبلية الأخرى. |
f) Faire en sorte que les enseignantes aient les mêmes possibilités et le même statut que leurs homologues masculins. | UN | )و( اتخاذ الاجراءات الكفيلة بضمان أن يتاح للمعلمات واﻷستاذات الجامعيات ما هو متاح للمعلمين واﻷساتذة الجامعيين من إمكانيات ومكانة. |
Actuellement toutes les affaires ayant trait au mariage sont gérées par le Code des personnes et de la famille qui protège également les enfants nés de couples non mariés et leur octroie le même statut que les enfants légitimes. | UN | وتقوم مدونة الفرد والأسرة حاليا على ضبط جميع المسائل المتعلقة بالزواج، وهي كذلك تقوم بحماية الأطفال غير الشرعيين وذلك بمنحهم نفس الوضع الذي يُمنح للأطفال الشرعيين. |
Dans la pratique, ils jouissent du même statut que les personnes bénéficiant du droit d'asile, à savoir qu'ils n'ont pas besoin d'un permis de travail, tout en étant considérés comme demandeurs d'emploi désavantagés. | UN | وهم من الناحية العملية يتمتعون بنفس الوضع الذي يتمتع به الأشخاص الذين مُنحوا حق اللجوء، أي لا يُطلب منهم ترخيص للعمل ويُعتبرون في الوقت نفسه من الباحثين عن العمل الأقل حظاً. |
Il a également noté que les filles n'avaient pas le même statut que les garçons au regard des dispositions juridiques, de la famille et de la société, comme le démontrait clairement, par exemple, le fait que l'âge légal du mariage était différent pour les filles et les garçons. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن الفتيات لا يمنحن نفس الوضع الذي يمنح للفتيان في اللوائح القانونية والأسرة والمجتمع كما يدل على ذلك، مثلاً، اختلاف السن القانوني لزواج الفتيان والفتيات. |
Les enfants nés de telles unions ne jouissent pas toujours du même statut que ceux nés dans le mariage et, lorsque les mères sont divorcées ou séparées, de nombreux pères n'assument pas leur part de la responsabilité des soins, de la protection et de l'entretien de leurs enfants. | UN | ومن ثم فإن اﻷطفال الذين تثمرهم روابط من هذا القبيل لا يتمتعون دوما بنفس الوضع الذي يتمتع به اﻷطفال المولودون في كنف الزوجية، كما أن الكثير من اﻵباء لا يشاركون في مسؤولية رعاية أطفالهم وحمايتهم وإعالتهم إذا كانت اﻷمهات مطلقات أو يعشن منفصلات. |
Les enfants nés de telles unions ne jouissent pas toujours du même statut que ceux nés dans le mariage et, lorsque les mères sont divorcées ou séparées, de nombreux pères n'assument pas leur part de la responsabilité des soins, de la protection et de l'entretien de leurs enfants. | UN | ومن ثم فإن اﻷطفال الذين تثمرهم روابط من هذا القبيل لا يتمتعون دوما بنفس الوضع الذي يتمتع به اﻷطفال المولودون في كنف الزوجية، كما أن الكثير من اﻵباء لا يشاركون في مسؤولية رعاية أطفالهم وحمايتهم وإعالتهم إذا كانت اﻷمهات مطلقات أو يعشن منفصلات. |
Les enfants nés de telles unions ne jouissent pas toujours du même statut que ceux nés dans le mariage et, lorsque les mères sont divorcées ou séparées, de nombreux pères n'assument pas leur part de la responsabilité des soins, de la protection et de l'entretien de leurs enfants. | UN | ومن ثم فإن اﻷطفال الذين تثمرهم روابط من هذا القبيل لا يتمتعون دوما بنفس الوضع الذي يتمتع به اﻷطفال المولودون في كنف الزوجية، كما أن الكثير من اﻵباء لا يشاركون في مسؤولية رعاية أطفالهم وحمايتهم وإعالتهم إذا كانت اﻷمهات مطلقات أو يعشن منفصلات. |
Il contient des dispositions que l'on peut considérer comme les éléments-clés nécessaires pour conférer aux messages des données le même statut que les documents papier. | UN | وهو يشمل ما يمكن اعتباره العناصر الرئسية المطلوبة من أجل إعطاء رسائل البيانات نفس المركز الذي تتمتع به المستندات الورقية. |
Ils ont noté que, par principe, l’Office des Nations Unies à Nairobi devrait avoir le même statut que les Offices des Nations Unies à Genève et Vienne. | UN | وذكر الوزراء أنه ينبغي، من حيث المبدأ، أن يتمتع مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي بنفس المركز الذي يتمتع به مكتبا اﻷمم المتحدة في جنيف وفيينا. |
Toutefois, de nombreux pays en développement ont désormais entamé un processus de modernisation et d’industrialisation, qui amoindrit souvent le statut que les hommes et femmes âgés avaient dans les sociétés traditionnelles. | UN | أما اﻵن فيسير كثير من البلدان النامية في طريق التحديث والتصنيع. وغالبا ما أدت تلك العملية إلى اضمحلال المركز الذي تتمتع به المسنات والمسنون في المجتمعات التقليدية. |
Outre l’article 37 de la Constitution garantissant la liberté de la vie privée et l’inviolabilité du domicile, les chrétiens ont, selon les autorités, le même statut que l’ensemble des résidents du Royaume, qu’ils soient musulmans ou non. | UN | وعلاوة على المادة ٣٧ من الدستور التي تضمن حرية الحياة الخاصة وحرمة المساكن. فإن للمسيحيين، حسب السلطات، نفس المركز الذي لمجموع سكان المملكة، مسلمين كانوا أم لا. |
En se préoccupant de la situation de la petite fille, la Conférence aborde un problème souvent méconnu, à savoir que la condition et le bien-être de la femme dépendent du statut que l'on accorde à celle-ci dès les premiers stades de la vie. | UN | فالاهتمام الذي وجﱠه إلى الطفلة تناول ما يجري تجاهله غالبا وهو أن مركز المرأة ورفاهها يتوقفان على المركز الذي يُمنح لها بدءا من مراحل الحياة اﻷولى. |
Dans ce document, M. Ali Khan a apporté un certain nombre de conclusions sur le statut que l'Etat d'accueil devait accorder à ce genre de groupe de migrants. | UN | وخلص السيد علي خان في ورقته إلى عدد من الاستنتاجات عن المركز الذي يتعين أن تمنحه لهذه المجموعات من المهاجرين الدولة المتلقية لهم. |
Cette interprétation est confirmée par le fait que dans la circulaire, il est indiqué que l'afrikaans a désormais le même statut que les autres langues tribales. | UN | وهذا واضح أيضاً مما جاء في التعميم من أن اللغة الأفريكانية تتمتع الآن بنفس المكانة التي تتمتع بها اللغات القبلية الأخرى. |
f) Faire en sorte que les enseignantes aient les mêmes possibilités et le même statut que leurs homologues masculins. | UN | )و( اتخاذ الاجراءات الكفيلة بضمان أن يتاح للمعلمات واﻷستاذات الجامعيات ما هو متاح للمعلمين واﻷساتذة الجامعيين من إمكانيات ومكانة. |
L'Accord de Madrid ne prévoyait pas de transfert de souveraineté sur le territoire ni ne conférait à aucun des signataires le statut de puissance administrante, statut que l'Espagne ne pouvait d'ailleurs unilatéralement transférer. | UN | ولكن اتفاق مدريد لم ينقل السيادة على الإقليم، ولم يمنح أيا من الدول الموقِّعة مركز الدولة القائمة بالإدارة - وهذا المركز ما كان لإسبانيا وحدها أن تنقله من طرف واحد. |
Elle ne serait toutefois acceptable aux peuples autochtones que s'ils étaient dotés du même statut que les représentants des gouvernements. | UN | ولكن الشعوب اﻷصلية لا تقبل بذلك إلاﱠ إذا منحت نفس المركز الممنوح للحكومات. |
Ce qui est clair, c'est que le programme nucléaire de l'Inde est motivé par le statut que ce pays veut avoir tandis que le nôtre l'est par les exigences de notre sécurité. | UN | ومن الواضح أن برنامج الهند النووي مدفوع بالمركز الذي تطمح إلى تحقيقه وأن برنامجنا قائم على دوافع أمنية. |