L'abrogation de la règle stipulant que d'une manière générale, un mari ne peut être accusé de violer sa femme; | UN | • الغاء القاعدة التي تنص على أن الزوج لا يمكن بصفة عامة أن يوجد مذنبا لاغتصاب زوجته ؛ |
Ils ont des droits et des devoirs égaux et sont des membres égaux de la communauté internationale, nonobstant les différences d'ordre économique, social, politique ou d'une autre nature. > > Ceci conforte d'ailleurs les dispositions de l'Article 14 de la Charte des Nations Unies sur les fonctions et pouvoirs de l'Assemblée générale stipulant que | UN | وذلك استكمال لأحكام المادة 14 من الميثاق المعنية بوظائف وسلطات الجمعية العامة، التي تنص على أن: |
De plus, la Constitution de la République dominicaine a établi le principe de l'égalité, en stipulant que tous les êtres humains sont pleinement égaux devant la loi. | UN | وعلاوة على هذا، فإن دستور البلد يقر مبدأ المساواة، فهو ينص على أن كافة البشر متساوون تماما أمام القانون. |
La délégation coréenne suggère donc d’ajouter à la fin de l’article 14 un membre de phrase stipulant que les États veillent à ce que le principe de non-discrimination s’applique à tous, y compris aux personnes qui acquièrent une nationalité dans le cadre d’une succession d’États. | UN | ولذلك فإن الوفد الكوري يقترح أن يضاف في نهاية المادة ٤١ مقطــع من جملــة ينص على أن الدول تحرص على تطبيق مبدأ عدم التمييز على الجميع بمن فيهم اﻷشخاص الذين يكتسبون الجنسية في إطار خلافة الدول. |
En outre, le gouvernement a l'intention de modifier la législation sur l'immigration en stipulant que tous les immigrants sont tenus de suivre des cours de langue. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعتزم الحكومة تعديل تشريع الهجرة بحيث ينص على أنه يشترط على جميع المهاجرين حضور صفوف اللغة. |
Notre Constitution comprend une clause stipulant que le Bélarus devrait être un État neutre et son territoire une zone dénucléarisée. | UN | ويتضمن دستورنا نصا يقضي بأن تكون بيلاروس دولة محايدة وأن تظل أراضيها منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Elle met fin aux ambiguïtés et aux contradictions relatives à l'âge au mariage en stipulant que, pour les garçons et les filles, l'âge minimum à avoir pour se marier est 18 ans. | UN | وأزال القانون الغموض والتضارب فيما يتعلق بسن الزواج، بالنص على أن السن الأدنى لزواج البنين والبنات هو 18 سنة. |
L'affaire a été close et l'Office des Nations Unies à Nairobi a publié une instruction administrative stipulant que les ordres de paiement adressés aux bureaux du PNUD doivent être accompagnés de pièces justificatives. | UN | وقد أغلق ملف القضية وأصدر مكتب الأمم المتحدة في نيروبي تعليمات إدارية تنص على أن أوامر الدفع المقدمة لمكاتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ينبغي أن تكون مصحوبة بوثائق تدعمها. |
:: La levée de la réserve au paragraphe 2 de l'article 9 stipulant que la femme dispose du même droit que celui que détient l'homme en matière de nationalité de ses enfants; | UN | :: التحفظ على الفقرة 2 من المادة 9 التي تنص على أن المرأة تتمتع بحق مساو لحق الرجل فيما يتعلق بجنسية أطفالهما |
En outre, un article 3 a) a été inséré, stipulant que : | UN | إضافة إلى ذلك، فقد أدرجت المادة 3 أ ، التي تنص على أن: |
Après la publication par le Gouvernement de règles stipulant que ces organisations doivent certifier qu'elles se conforment aux lois antiterroristes des États-Unis, les parties ont décidé de ne pas poursuivre la procédure. | UN | وبعد أن نشرت الحكومة أنظمة تنص على أن تقدم هذه المؤسسات الخيرية شهادات تفيد فيها بتقيدها بقوانين الإرهاب السارية في الولايات المتحدة، اتفق الأطراف على شطب الدعوى. |
Les conditions générales comportaient une clause de choix du for stipulant que le domicile du vendeur, c'est-à-dire l'Allemagne, était considéré comme le lieu de compétence. | UN | وتضمنّت الشروط والأحكام العامة بندا بشأن اختيار المحكمة ينص على أن تعتبر محكمة مكان إقامة البائع، أي ألمانيا، هي المحكمة ذات الاختصاص القضائي. |
Elle a favorisé l'établissement de normes modernes pour les droits de l'homme en stipulant que les traités peuvent créer pour les personnes des droits et obligations, qui sont applicables en vertu du droit international. | UN | وفتحت الباب أمام إنشاء قانون حديث لحقوق اﻹنسان من خلال إصدار حكم ينص على أن المعاهدات تحدد حقوق وواجبات اﻷفراد المنطبقة بموجب القانون الدولي. |
En 1997, par exemple, le Gouvernement a promulgué une loi fédérale stipulant que 30 % au moins des candidats aux élections à tous les niveaux doivent être des femmes. | UN | ففي ١٩٩٧، على سبيل المثال، طبقت الحكومة قانونا اتحاديا ينص على أن تشكل اﻹناث نسبة لا تقل عن ٣٠ في المائة من المرشحين للانتخابات على جميع المستويات. |
Le Parlement avait fondé sa décision de mai sur une disposition de la Constitution stipulant que le Tadjikistan est un État séculier. | UN | وقد استند البرلمان في قراره المتخذ في أيار/ مايو الى بند في الدستور ينص على أن طاجيكستان دولة علمانية. |
La réciprocité n'est pas en jeu, le Protocole de Lusaka stipulant que les prisonniers doivent être libérés, et non pas échangés. | UN | فينبغي عدم معالجة المسألة على أساس المعاملة بالمثل، بما أن بروتوكول لوساكا ينص على أنه ينبغي اﻹفراج عن السجناء بدلا من تبادلهم على أساس المعاملة بالمثل. |
Presque toutes les polices d'assurance contenaient une clause stipulant que le droit à l'allocation de maternité ne pouvait s'exercer que si la date d'accouchement prévu intervenait au moins deux ans après la date d'entrée en vigueur de la police d'assurance. | UN | حيث إن كل شروط وثائق التأمين تقريبا تتضمن بندا ينص على أنه لا تجوز الاستفادة من الحق في بدل الأمومة إلا إذا كان تاريخ الولادة المتوقع يعقب تاريخ بدء التأمين بما لا يقل عن سنتين. |
Ainsi, le Gouvernement sri-lankais envisage de faire introduire dans le contrat de travail une clause stipulant que 80 % du salaire doivent être versés par les employeurs sur un compte bancaire à Sri Lanka. | UN | ومن ثم تعتزم حكومة سري لانكا تضمين عقد العمل نصاً يقضي بأن يقوم أصحاب العمل بإيداع ٠٨ في المائة من اﻷجر في حساب مصرفي في سري لانكا. |
La dérégulation a été entreprise en stipulant que la loi relative au système des Fachhochschulen constituerait une loi-cadre régulant les principes d'organisation du secteur et la procédure de reconnaissance des programmes d'étude. | UN | ورفع الضوابط قد تحقق بالنص على أن القانون بشأن الدراسات في المعاهد الجامعية المتخصصة يعد قانوناً إطارياً ينظم مبادئ تنظيم القطاع والإجراء للاعتراف ببرامجها الدراسية. |
Le contrat contenait un autre paragraphe stipulant que le fournisseur devait réparer ou remplacer toute balance défectueuse signalée par l'UNICEF. | UN | 143 - واشتمل العقد على فقرة تنص على أنه يتعين على المورد إصلاح أو استبدال أي ميزان به خلل تبلغ عنه اليونيسيف. |
59. L'impartialité et l'indépendance des deux juridictions doivent être garanties en stipulant que seule l'Assemblée générale peut nommer et révoquer les juges. | UN | 59 - وأضاف أنه يجب ضمان نزاهة واستقلال كل من المحكمتين من خلال النص على أنه لا يمكن إلا للجمعية العامة أن تعين القضاة وتفصلهم. |
Il a en outre été proposé d'ajouter au texte une phrase stipulant que chaque partie doit prendre à sa charge les dépenses afférentes à la procédure qui lui sont imputables. | UN | واقترح، علاوة على ذلك، أن تضاف للنص عبارة تشترط أن يتحمل كل طرف حصته من نفقات من العملية. |
84. Le Conseil d'administration réduit encore la portée de ce droit à indemnisation dans sa décision 19, par laquelle il a exclu les dépenses militaires engagées pour les forces armées de la coalition alliée, en stipulant que : | UN | 84- وقام مجلس الإدارة بعد ذلك في المقرر 19 بتضييق نطاق الخسائر القابلة للتعويض واستبعد التكاليف العسكرية لقوات التحالف من هذه الخسائر ونص على أن: |
Les conditions générales des deux parties contenaient une clause de choix du for au cas où un litige naîtrait du contrat, celle-ci stipulant que le for serait celui du lieu d'établissement du vendeur. | UN | وتضمّنت الأحكام والشروط العامة الواردة من كلا الطرفين على شرط اختيار المحكمة المختصة للبتّ في المنازعات الناشئة عن العقد، والذي نص على أن اختيار المحكمة القائمة في المقر الرئيسي للبائع. |
L'État partie devrait adopter une législation appropriée consacrant le principe de l'interdiction absolue de la torture, interdisant l'utilisation de toute déclaration obtenue par la torture et stipulant que l'ordre d'un supérieur ne peut être invoqué pour justifier la torture. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً ملائماً يطبق مبدأ حظر التعذيب حظراً مطلقاً، ويحظر استخدام أي بيان يتم الحصول عليه تحت التعذيب، وينص على عدم جواز التذرع بأوامر الرؤساء كمبرر للتعذيب. |
10. Le 15 décembre 2000, le Comité a rendu l'ordonnance de procédure no 1 stipulant que les réclamations de la deuxième tranche < < F4 > > seraient considérées comme < < exceptionnellement importantes ou complexes > > au sens de l'alinéa d de l'article 38 des Règles. | UN | 10- في 15 كانون الأول/ديسمبر 2000، أصدر الفريق الأمر الإجرائي رقم 1، الذي قام فيه بتصنيف جميع مطالبات الدفعة الثانية من الفئة " واو-4 " بوصفها " كبيرة أو معقدة على نحو غير عادي " ، بالمعنى الوارد في المادة 38(د) من القواعد. |
Les garanties fondamentales qui y sont contenues sont renforcées par le Protocole II, dont le paragraphe 3 de l'article 4 est exclusivement consacré aux enfants, stipulant que ceux—ci " recevront les soins et l'aide dont ils ont besoin " . | UN | والمادة ٤/٣ من البروتوكول الثاني مكرسة حصريا لﻷطفال، اذ تأمر ﺑ " توفير الرعاية والمعونة لﻷطفال بقدر ما يحتاجون إليه " . |
En outre, la législation nationale de l'emploi ne comporte aucune règle stipulant que le consentement des maris est nécessaire pour l'emploi de femmes mariées. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن تشريعات العمل الوطنية ليس فيها ما يقضي بضرورة موافقة الزوج على عمل المرأة المتزوجة. |