ويكيبيديا

    "stipulent que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تنص على أن
        
    • تنص على أنه
        
    • ينص على أن
        
    • تنصان على أن
        
    • على وجوب أن
        
    • تنصان على أنه
        
    • تنصان على ما
        
    • لينص على تغيير
        
    • الأشخاص الذين أصبحوا من
        
    • ينصان على أنه
        
    Les règles stipulent que chaque équipe a le droit de soumettre ses ventes jusqu'au moment de l'annonce. Open Subtitles و القواعد تنص على أن لدى كل فريق الحق حتى يتم الاعلان بما يخص عملهم الدعائي
    204. L'administration a publié des directives et des règlements qui stipulent que tous les programmes et services en faveur des enfants doivent avoir un caractère non discriminatoire. UN ٤٠٢- وقد صدرت مبادئ توجيهية ومعايير إدارية تنص على أن تكون جميع البرامج والخدمات المقدمة لﻷطفال غير تمييزية.
    Le Gouvernement de la République des Maldives formule, d'autre part, une réserve au sujet du paragraphe 1 de l'article 14 de la Convention relative aux droits de l'enfant étant donné que la Constitution et les lois de la République stipulent que tous les Maldiviens doivent être musulmans. UN وتعرب حكومة جمهورية ملديف عن تحفظها على الفقرة 1 من المادة 14 من اتفاقية حقوق الطفل المذكورة، لأن دستور جمهورية ملديف وقوانينها تنص على أنه ينبغي أن يكون جميع الملديفيين مسلمين.
    Le Gouvernement de la République des Maldives formule, d'autre part, une réserve au sujet du paragraphe 1 de l'article 14 de la Convention relative aux droits de l'enfant étant donné que la Constitution et les lois de la République stipulent que tous les Maldiviens doivent être musulmans. UN وتعرب حكومة جمهورية ملديف عن تحفظها على الفقرة ١ من المادة ٤١ من اتفاقية حقوق الطفل المذكورة، ﻷن دستور جمهورية ملديف وقوانينها تنص على أنه ينبغي أن يكون جميع الملديفيين مسلمين.
    Le Gouvernement a indiqué que les personnes en question avaient comparu devant un tribunal militaire en rapport avec des attaques armées perpétrées à Bamenda en 1997, conformément aux dispositions de droit positif camerounais qui stipulent que les délits commis avec utilisation d'armes à feu relèvent en première instance des tribunaux militaires, quel que soit le statut du délinquant. UN وذكرت الحكومة أن الأفراد المعنيين حوكموا أمام محكمة عسكرية فيما يتصل بشن هجمات مسلحة في بامندا في عام 1997، وأن المحاكمة جرت وفقاً للقانون الوضعي الكاميروني الذي ينص على أن الجرائم التي ترتكب باستخدام الأسلحة النارية هي في المحل الأول من اختصاص المحاكم العسكرية، بغض النظر عن وضع الفرد.
    Il rappelle à ce propos que les articles 3 et 10 du Protocole II modifié stipulent que les États qui posent des mines, des pièges et d'autres dispositifs sont tenus de les enlever, et de les détruire après la cessation des hostilités. UN وذكّر في هذا الصدد بأن المادتين 3 و10 من البروتوكول الثاني المعدل تنصان على أن الدول التي تزرع الألغام والأشراك الخداعية والنبائط الأخرى ملزمة بإزالتها وتدميرها بعد وقف الأعمال العدائية.
    Ces décrets stipulent que l'exhumation doit être autorisée par l'autorité locale ou demandée par une autorité de justice; ils précisent la procédure à suivre et les précautions à prendre en cas d'exhumation. UN وينص المرسومان على وجوب أن يتم إخراج الجثث بإذن من السلطات المحلية أو بناء على طلب سلطة قانونية؛ ويحددان الاجراء الذي ينبغي اتباعه والاحتياطات التي ينبغي اتخاذها لدى تنفيذ عمليات إخراج الجثث.
    Lorsque les arrangements conclus avec les donateurs stipulent que les intérêts doivent être crédités à un projet, ou qu'un excédent est remboursé au donateur, les recettes sont comptabilisées comme intérêts à des fins spéciales. UN وإذا كانت ترتيبات التمويل المتفق عليها مع المانح تنص على أن الفائدة ينبغي أن تقيد لحساب أحد المشاريع أو تنص على أن أي فائض ينبغي أن يُعاد إلى المانح، تصنف الإيرادات باعتبارها فائدة مخصصة الغرض.
    Le forum a arrêté 15 principes qui stipulent que l'enseignement primaire et les services de médecine préventive devraient être gratuits ou fortement subventionnés. UN وقد اتفق المنتدى على ١٥ مبدأ تنص على أن تكون خدمات التعليم الابتدائي والرعاية الصحية الوقائية إما مجانية أو تقدم لها معونات كبيرة.
    Lorsque les arrangements conclus avec les donateurs stipulent que ces intérêts doivent être crédités au budget d'un projet, ils sont comptabilisés comme intérêts créditeurs à des fins spéciales. UN واذا كانت ترتيبات التمويل المتفق عليها مع المانح تنص على أن الفائدة ينبغي أن تقيد لحساب المشروع، تصنف الايرادات باعتبارها فائدة مخصصة الغرض.
    Le Secrétariat doit se conformer aux règlements et règles en vigueur, qui stipulent que le solde de tous les crédits reportés est libéré et remboursé aux États Membres. UN فعلى الأمانة العامة الامتثال للقوانين والقواعد السارية التي تنص على أن يعاد الرصيد المتبقي من أي اعتمادات مستبقاة إلى الدول الأعضاء.
    Les lois relatives à la citoyenneté de nombreux pays sont discriminatoires à l'égard des femmes et des enfants parce qu'elles stipulent que la mère a moins de droits que le père en ce qui concerne la transmission de la nationalité. UN وتميز قوانين المواطنة، في عدد من البلدان ضد المرأة وأطفالها، لأن هذه الأحكام تنص على أن حقوق الأمهات أقل من حقوق الآباء فيما يتعلق بنقل الجنسية.
    Elle a promulgué des lois et des règlements qui protègent les droits de l'homme des Saoudiens et des résidents étrangers, qui stipulent que tous les individus et toutes les nations doivent jouir des mêmes droits et respecter leurs obligations. UN وأصدرت قوانين وقواعد تحمي حقوق الإنسان للمواطنين والمقيمين الآخرين تنص على أن يتمتع جميع الأشخاص وجميع الأمم بنفس الحقوق ويمتثلوا لجميع التزاماتهم.
    L'intervenant note avec satisfaction que les dispositions du projet de résolution à l'examen sont neutres pour les États Membres non concernés et stipulent que la décision en question pourra être modifiée lorsque les États Membres auront approuvé un nouveau barème. UN ولاحظ مع الارتياح أن أحكام مشروع القرار المنظور فيه لا تؤثر في الدول اﻷعضاء غير المعنية، وأنها تنص على أنه يمكن تعديل هذه اﻷحكام عندما تقر الدول اﻷعضاء الجدول الجديد.
    Le Gouvernement de la République des Maldives formule, d'autre part, une réserve au sujet du paragraphe 1 de l'article 14 de la Convention relative aux droits de l'enfant étant donné que la Constitution et les lois de la République stipulent que tous les Maldiviens doivent être musulmans. UN وتعرب حكومة جمهورية ملديف عن تحفظها على الفقرة ١ من المادة ٤١ من اتفاقية حقوق الطفل المذكورة، ﻷن دستور جمهورية ملديف وقوانينها تنص على أنه ينبغي أن يكون جميع الملديفيين من المسلمين.
    Les deux décisions constituent une violation manifeste des lois iraquiennes, qui stipulent que seule la Commission des médias et des communications est habilitée à ordonner la fermeture des organes de presse. UN ويعتبر الأمران بالإغلاق انتهاكا واضحا للقانون العراقي، الذي ينص على أن هيئة الإعلام والاتصالات هي وحدها التي لها سلطة إصدار الأمر بإغلاق وسائل الإعلام.
    Dans la mesure où les aspects sociologiques, pénaux et pénitentiaires sont indissociables pour une étude exhaustive des phénomènes criminels, les statuts du Centre stipulent que les recherches ainsi que les études effectuées par le Centre doivent être menées suivant des méthodes multidisciplinaires. UN وإدراكا من المركز أن المكونات الاجتماعية والجزائية واﻹصلاحية جزء لا يتجزأ من الدراسة الشاملة للظاهرة اﻹجرامية، فإن نظامه اﻷساسي ينص على أن العوامل الخاصة بالبحث والتقدم والتنمية، وكذلك الدراسات التي يقوم بها المركز، يجب الاضطلاع بها باستخدام طرائق متعددة التخصصات.
    Cette disposition est conforme à l'article 9 du Code du travail qui interdit la discrimination entre les travailleurs fondée sur la race, la couleur, le sexe, la religion, l'opinion politique ou la situation sociale et aux article 2 et 3 du même Code qui stipulent que les lois du travail s'appliquent à tous les travailleurs, manuels ou intellectuels, nationaux ou étrangers. UN ويتطابق هذا النص مع المادة ٩ من قانون العمل التي تحظر التمييز بين العمال على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو الدين أو الرأي السياسي أو المركز الاجتماعي ومع المادتين ٢ و٣ من قانون العمل اللتين تنصان على أن قانون العمل يغطي العمال كافة سواء عملوا في أشغال يدوية أم فكرية وكانوا باراغوايين أو أجانب.
    Ainsi, les alinéas 2 et 3 du paragraphe 1 de l'article 7 de la Constitution stipulent que < < Nul ne peut faire l'objet de discrimination en raison de son handicap. UN فالحكمان 2 و3 من الفقرة 1 من المادة 7 من الدستور تنصان على أنه " لا يجوز التمييز ضد أحد بسبب إعاقته.
    Il s'agit là d'une violation flagrante des paragraphes 2 et 3 de l'article 27 des Conventions de Vienne sur les relations diplomatiques et consulaires, qui stipulent que : UN إن هذا يشكل انتهاكا واضحا للفقرتين ٢ و ٣ من المادة ٢٧ من اتفاقيتي فيينا للعلاقات الدبلوماسية والقنصلية، اللتين تنصان على ما يلي:
    1. Décide, à cet égard, d'adopter les Statuts révisés de l'Institut, dont le texte est annexé à la présente résolution, qui stipulent que la durée du mandat des membres du Conseil d'administration passe des cinq ans actuels à trois ans; UN 1 - تقرر، في هذا الصدد، اعتماد نظام أساسي منقح للمعهد، مرفق نصه بهذا القرار، لينص على تغيير مدة ولاية أعضاء مجلس الإدارة إلى ثلاث سنوات بدلا من الخمس سنوات الحالية؛
    Il convient de noter par ailleurs que les garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort stipulent que la peine capitale ne peut être appliquée aux personnes aliénées. UN ويجب الإشارة أيضا الى أن الضمانات التي تكفل حماية حقوق أولئك الذي يواجهون عقوبة الإعدام توجب عدم تنفيذ عقوبة الإعدام في الأشخاص الذين أصبحوا من المجانين.
    Cependant, les accords avec l'AITC et l'AIIC stipulent que le domicile professionnel d'un candidat ne doit pas nécessairement correspondre au domicile privé ou au lieu de résidence réel du candidat. UN لكن الاتفاقين المبرمين مع الرابطة الدولية لمترجمي المؤتمرات التحريريين والرابطة الدولية لمترجمي المؤتمرات الشفويين ينصان على أنه " يجوز عدم اعتبار عنوان المنزل أو مكان الإقامة الفعلي بمثابة محل الإقامة المهني للمرشح " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد