Toute restriction à l'exercice de ces libertés fondamentales doit être prévue par la loi, respecter le principe de proportionnalité et être réduite au plus strict minimum. | UN | وقالت إن أي تقييد للحريات الأساسية يجب الالتزام فيه بمبادئ المشروعية والتناسب وأن يكون إلى أدنى حد ممكن. |
Pour ce faire, elle s'employait surtout à importer certains produits de base - essentiellement des céréales et d'autres produits alimentaires de première nécessité - pour les revendre ensuite à bas prix, ses marges bénéficiaires étant réduites au strict minimum. | UN | وقد تم ذلك أساساً من خلال التركيز على أنشطة استيراد سلع أساسية مختارة، وعلى رأسها الحبوب وغيرها من المواد الغذائية الأساسية، وبيعها بأسعار منخفضة عن طريق الحفاظ على هوامش الربح إلى أدنى حد ممكن. |
Réduire à leur strict minimum les ordres de modification concernant l'utilisation et la configuration des locaux des sous-sols | UN | خفض طلبات أوامر التشغيل المتعلقة باستخدام غرف الطابق السفلي وتصاميمها إلى أدنى حد ممكن |
L'obligation juridique de limiter toutes les dérogations au strict minimum nécessaire pour faire face aux exigences de la situation implique à la fois pour les États parties et pour le Comité le devoir de procéder à une analyse minutieuse en se fondant sur chaque article du Pacte et sur une évaluation objective de la situation en question. | UN | وإن الالتزام القانوني بأن تقتصر تدابير عدم التقيد كافة على تلك التي تتخذ في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع يرسخ واجب كل من الدول الأطراف واللجنة في إجراء تحليل دقيق وفقاً لكل مادة من مواد العهد واستناداً لتقييم موضوعي للوضع الراهن. |
L'obligation juridique de limiter toutes les dérogations au strict minimum nécessaire pour faire face aux exigences de la situation implique à la fois pour les États parties et pour le Comité le devoir de procéder à une analyse minutieuse en se fondant sur chaque article du Pacte et sur une évaluation objective de la situation en question. | UN | فالالتزام القانوني بأن يكون اتخاذ تدابير عدم التقيد كافة في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع إنما يوجب على كل من الدول الأطراف واللجنة إجراء تحليل دقيق وفقاً لكل مادة من مواد العهد واستناداً إلى تقييم موضوعي للوضع الراهن. |
Depuis lors, les effectifs de la garnison ont été réduits au strict minimum nécessaire pour assurer la défense des îles. | UN | غير أنه تم بعد ذلك تقليص أعداد أفراد الحامية إلى الحد الأدنى اللازم للدفاع عن الجزر. |
147. Tant que des personnes seront déplacées dans le pays, une aide devra être apportée d'urgence aux populations touchées, le strict minimum consistant à fournir des rations alimentaires. | UN | ٧٤١ ـ طالما يستمر التشرد الداخلي، ستستمر الحاجة العاجلة للمساعدة للسكان المتأثرين، حيث تمثل الحصص الغذائية الجافة الحد اﻷدنى الضروري. |
Il s'agissait d'une question difficile et l'idée de réduire l'immunité en général, qu'elle soit personnelle ou fonctionnelle, au strict minimum nécessaire au niveau national méritait un examen plus poussé. | UN | وقالت إن هذه مسألة صعبة، ولعل فكرة تقليص الحصانة عموماً، سواء أكانت شخصية أم وظيفية، وجعلها في حدها الأدنى على الصعيد الوطني فكرة جديرة بمزيد من النظر. |
Le Comité recommande que les voyages à d’autres fins (formation et consultations de gestion, par exemple) soient rigoureusement contrôlés et limités au strict minimum. | UN | وتوصي اللجنة برصد السفر لﻷغراض اﻷخرى، كالسفر للتدريب وللمشاورات اﻹدارية، رصدا دقيقا وإبقائه عند أدنى حد ممكن. |
Mais, dans l’intérêt même du développement de l’Afrique, il faut que les ressources consacrées à des fins militaires soient réduites au strict minimum. | UN | غير أن مصالح أفريقيا اﻹنمائية الغالبة تقتضي تخصيص أدنى حد ممكن من الموارد لﻷغراض العسكرية. |
Les augmentations ont été maintenues au strict minimum, les seules dépenses retenues pour le moment étant celles qui sont indispensables pour que le Tribunal puisse accomplir ses tâches. | UN | وقد أبقيت هذه الزيادات عند أدنى حد ممكن في هذه المرحلة عن طريق إدراج البنود الناجمة عن متطلبات عمل المحكمة فحسب. |
Afin d'affecter les soldats en priorité aux patrouilles terrestres, le nombre des infrastructures clefs à protéger a été réduit au strict minimum. | UN | وفي محاولة لتنسيب أكبر عدد ممكن من الجنود للدوريات اﻷرضية، تم تخفيض عدد المنشآت التي يتعين حمايتها إلى أدنى حد ممكن. |
Le Secrétaire général reconnaît dans son rapport que, dans l'intérêt même du développement de l'Afrique, il faut que les ressources consacrées à des fins militaires soient réduites au strict minimum. | UN | وقد أشار تقرير اﻷمين العام إلى أن مصالح أفريقيا اﻹنمائية تتطلب تخصيص أدنى حد ممكن من الموارد لﻷغراض العسكرية. |
Ces prévisions de dépenses avaient été maintenues au strict minimum. | UN | وروعي في التقديرات أن تكون عند أدنى حد ممكن. |
L'obligation juridique de limiter toutes les dérogations au strict minimum nécessaire pour faire face aux exigences de la situation implique à la fois pour les États parties et pour le Comité le devoir de procéder à une analyse minutieuse en se fondant sur chaque article du Pacte et sur une évaluation objective de la situation en question. | UN | وإن الالتزام القانوني بأن تقتصر تدابير عدم التقيد كافة على تلك التي تتخذ في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع يرسخ واجب كل من الدول الأطراف واللجنة في إجراء تحليل دقيق وفقا لكل مادة من مواد العهد واستنادا لتقييم موضوعي للوضع الراهن. |
L'obligation juridique de limiter toutes les dérogations au strict minimum nécessaire pour faire face aux exigences de la situation implique à la fois pour les États parties et pour le Comité le devoir de procéder à une analyse minutieuse en se fondant sur chaque article du Pacte et sur une évaluation objective de la situation en question. | UN | وإن الالتزام القانوني بأن يكون اتخاذ تدابير عدم التقيد كافة في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع إنما يوجب على كل من الدول الأطراف واللجنة إجراء تحليل دقيق وفقاً لكل مادة من مواد العهد واستناداً إلى تقييم موضوعي للوضع الراهن. |
En ce qui concerne les montants demandés, le Secrétaire général souligne que le projet de budget-programme pour l'exercice 2004-2005 correspond au strict minimum nécessaire pour réaliser le mandat confié à l'Organisation par les États Membres. | UN | 33 - وفيما يتعلق بالاحتياجات من الموارد، أكد الأمين العـــام أن الميزانيـــة البرنامجيـــة المقترحة لفترة السنتين 2004-2005 جاءت في أضيق الحدود التي يتطلبها تنفيذ الولاية التي أوكلتها الدول الأعضاء إلى المنظمة. |
Les stocks de munitions dont dispose la police correspondent au strict minimum nécessaire pour répondre aux besoins en matière de sécurité intérieure. | UN | وكل ما يوجد منها في مخزونات الشرطة هو الحد الأدنى اللازم للوفاء باحتياجات الأمن الداخلي. |
Depuis lors, le nombre de garnisons a été réduit au strict minimum nécessaire pour assurer la défense des îles. | UN | وتم منذ ذلك الحين تخفيض أعداد الحامية إلى الحد الأدنى اللازم للدفاع عن الجزر. |
Leur nombre devrait être réduit au strict minimum nécessaire au bon fonctionnement de la Cour. | UN | وينبغي أن يكون العدد عند الحد اﻷدنى الضروري لسلاسة أداء أعمال المحكمة . |
La Commission japonaise des pratiques commerciales loyales estimait que les régimes d'exemption devraient être limités au strict minimum, pour laisser davantage jouer les forces du marché, et oeuvrait depuis longtemps déjà à leur réforme. | UN | وأوضح أن لجنة اليابان للتجارة العادلة تؤمن بأن نظام اﻹعفاءات في هذا القانون يجب قصره على الحد اﻷدنى الضروري ضرورة مطلقة، وذلك حرصاً على الانتفاع اﻷكبر من قوى السوق، واللجنة ما لبثت تسعى سعياً حثيثاً منذ مدة طويلة من أجل تحقيق هذا الاصلاح. |
Mon gouvernement a établi un partenariat avec le monde des affaires et le mouvement syndical pour veiller à ce que les licenciements et les revendications salariales soient maintenus au strict minimum, en vue de répartir équitablement les gains et les épreuves. | UN | ودخلت حكومة بلدي في شراكة مع مجتمع الأعمال والحركة النقابية لضمان أن يبقى تسريح العمال والمطالبات المتعلقة بالأجور في حدها الأدنى كيما يكون هناك تقاسم عادل للمكاسب والآلام على السواء. |
Au paragraphe 118, le Comité a recommandé à l'Administration de limiter au strict minimum les avenants techniques liés à l'utilisation et à la configuration des locaux des sous-sols. | UN | 55 - وأوصى المجلس في الفقرة 118 بأن تخفض الإدارة إلى أدنى حد صارم الطلبات المتعلقة بأوامر التغيير في ما يتعلق باستخدام ونسق حجرات الطابق السفلي. |
Les ressources humaines mises à leur disposition pour les aider dans leurs missions avaient également été réduites au strict minimum (un fonctionnaire par mission). | UN | كما أن الموارد البشرية اللازمة لمساعدتهم في القيام ببعثاتهم قد قلصت أيضا إلى حد أدنى مطلق )موظف واحد لكل بعثة(. |
Il a également dit qu'il pensait cependant que la reprise de ces ventes servira uniquement à la reconstitution d'équipements militaires au niveau du strict minimum pour garantir le maintien de l'équilibre dans la région. | UN | إلا أنه أعرب أيضا عن ثقته العميقة بأن التدبير المتخذ سيراعي فيه الحرص على ألا تؤدي إعادة بيع السلاح إلا إلى تحقيق تحديث المعدات بالقدر اﻷدنى اللازم لضمان الحفاظ على التوازن في المنطقة. |
Pour ces raisons, le Guide recommande de la souplesse pour les créanciers garantis, et seulement le strict minimum de renseignements nécessaires dans l'avis pour avertir les parties de la réalisation et de la nécessité de protéger leurs intérêts si elles le souhaitent (voir les recommandations 147 et 148). | UN | ولهذه الأسباب يوصي الدليل بإتاحة المرونة للدائنين المضمونين وبأن لا يشترط أن يدرج في الإشعار سوى الحد الأدنى الأساسي من التفاصيل اللازم لتنبيه الأطراف ذات المصلحة إلى الإنفاذ وإلى الحاجة إلى حماية مصالحهم إذا رغبوا في ذلك (انظر التوصيتين 147 و148). |
Il est recommandé que les exigences minimales concernant l'examen des journaux puissent être définies après une analyse des risques et qu'une gestion des journaux puisse être engagée au strict minimum jusqu'à ce que soit résolu le problème de manque de capacités. | UN | تعيين الحد الأدنى من متطلبات استعراض السجلات بعد إجراء تحليل المخاطر، ويمكن استهلال الحد الأدنى المطلق من إدارة السجلات إلى حين معالجة قيود القدرات. |