Les règles relatives aux moyens de subsistance dans le cadre de l'immigration de familles comprennent désormais des obligations plus strictes en matière de revenu de la personne de référence. | UN | وأصبحت القواعد المتعلقة بالإعالة فيما يتصل بهجرة الأسرة تتضمن حاليا شروطا أكثر صرامة فيما يتعلق بدخل الشخص المعيل. |
10. Il y a par conséquent un arbitrage entre l'indépendance et la responsabilité, une marge de manœuvre plus grande étant contrebalancée par des normes plus strictes en matière de responsabilité. | UN | 10- هناك إذن مقايضة بين الاستقلال والمساءلة، وتتجسد هذه المقايضة في كسب هامش أوسع من السلطة التقديرية مقابل التقيد بمعايير أكثر صرامة فيما يتعلق بالمساءلة. |
Dans cet esprit, il a établi des lois strictes interdisant à quiconque hormis les forces gouvernementales de posséder, d'utiliser, de produire, ou de vendre des armes ou des explosifs, les forces armées étant elles-mêmes soumises à des règles strictes en la matière. | UN | وفي ضوء ذلك، وضعت جيبوتي قوانين صارمة تمنع أياً كان فيما عدا القوات الحكومية من امتلاك الأسلحة أو المتفجرات أو استعمالها أو إنتاجها أو بيعها، وتفرض على القوات المسلحة نفسها قواعد صارمة في هذا الشأن. |
La loi relative au matériel de guerre prévoit des procédures d'autorisation très strictes en matière de ventes et d'achats de matériel militaire à l'étranger. | UN | وفي شأن التجارة الخارجية بالعتاد الحربي واقتنائه، ينص قانون العتاد الحربي على إجراءات صارمة في ما يتعلق بمنح الرخص. |
:: En promulguant des normes complètes et plus strictes en matière de rendements et d'émissions. | UN | :: وضع معايير شاملة وأكثر صرامة في ميدان فعالية الطاقة والانبعاثات. |
L'Office veille en particulier à prendre en compte les questions relatives à l'égalité des sexes dans le cadre de ses activités d'assistance technique et envisage d'adopter des exigences plus strictes en matière d'évaluation de l'impact dans le cadre de ses activités d'évaluation. | UN | ويعمل المكتب أيضاً على كفالة التركيز الخاص على المسائل الجنسانية كجزء من حافظة أنشطة المساعدة التقنية، ويعتزم إدراج شروط أكثر صرامة في تقييم أثر المشاريع كجزء من أنشطة التقييم التي يجريها. |
105. La Norvège applique des normes strictes en matière de logement. | UN | ١٠٥ - تتمتع النرويج بمعايير إسكانية وتغطية إسكانية عالية ومع ذلك يجرى الإضطلاع ببعض المهام المحددة للتصدي للمشاكل المتبقية. |
Adopter des mesures de sécurité physique plus strictes en ce qui concerne l'accès à tout matériel informatique et télématique important ou essentiel | UN | وضع ضوابط أمنية أكثر صرامة لمنع الوصول الفعلي إلى جميع معدات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المهمة والحساسة. |
Les individus nommés dans pareille institution devraient satisfaire à des conditions rigoureuses de professionnalisme, d'indépendance et de compétence, et être assujettis à des règles strictes en matière de conflit d'intérêts. | UN | وينبغي أن يُشترط في الأشخاص المعينين في هيئة من هذا القبيل استيفاء معايير دقيقة تتعلق بالخبرة المهنية والاستقلال والكفاءة، وأن يخضعوا لقواعد صارمة فيما يتعلق بتنازع المصالح. |
37. M. Benevides (Brésil) dit que, même si la Convention d'Ottawa impose des normes plus strictes en matière de mines antipersonnel, certaines des obligations que fixe le Protocole II modifié sont toujours d'actualité. | UN | 37- السيد بينيفيديس (البرازيل) قال إنه، وإن كانت اتفاقية أوتاوا تفرض معايير أشد صرامة فيما يتعلق بالألغام المضادة للأفراد، لا تزال بعض الالتزامات التي يحددها البروتوكول الثاني المعدل صالحة. |
De nouveaux cadres réglementaires visant à garantir les transactions financières, imposant notamment des exigences plus strictes en matière de renseignements sur les contreparties dans les pays faiblement cotés, font augmenter le coût de transaction, comme le montre la chute significative du financement du commerce dans les pays en développement. | UN | ويؤدي وجود بيئات تنظيمية جديدة تهدف إلى تأمين المعاملات المالية، بما في ذلك فرض شروط أكثر صرامة فيما يتصل بالمعلومات على النظراء من البلدان الأضعف تصنيفاً، إلى زيادة تكاليف الأعمال التجارية كما يدل على ذلك الهبوط الهام في تمويل تجارة البلدان النامية. |
7. M. AL MAJDOUB (Jamahiriya arabe libyenne), faisant référence à la question 3, précise que l'autorité législative libyenne a adopté une politique imposant des sanctions pénales plus strictes en cas de violence contre les femmes. | UN | 7- السيد المجدوب (الجماهيرية العربية الليبية) قال مشيراً إلى السؤال رقم 3 إن التشريع الليبي قد اعتُمِد كسياسة عامة لفرض عقوبات جنائية أشد صرامة فيما يخص مسألة العنف ضد المرأة. |
Singapour applique des lois strictes en matière de détention et de transfert des armes et des munitions. | UN | وثمة قوانين صارمة في سنغافورة ضد امتلاك ونقل اﻷسلحة والذخائر بصورة غير مشروعة. |
Comment localiser des comptes en banque, particulièrement dans les États parties ayant des lois strictes en matière de secret bancaire; | UN | :: كيفية تحديد مكان الحسابات المصرفية، وخصوصا في الدول الأطراف التي لديها قوانين صارمة في حماية السرّية المصرفية |
Toute proposition visant à inscrire de nouveaux sujets à son programme de travail doit être soigneusement examinée conformément aux méthodes de travail adoptées, qui énoncent des règles strictes en la matière. | UN | وأي مقترحات لإضافة بنود جديدة يجب أن تدرس بعناية وفقا لأساليب العمل المعتمدة، التي تضع قواعد صارمة في هذا الشأن. |
d) Promouvoir les normes et les pratiques les plus strictes en matière de lutte contre la prolifération et de sûreté et sécurité nucléaires, en venant en aide aux partenaires qui souhaitent se doter des moyens réglementaires, administratifs et humains nécessaires; | UN | (د) تعزيز المعايير والممارسات الأكثر صرامة في مجال عدم الانتشار والسلامة والأمن النوويين من خلال مساعدة الشركاء على تهيئة البيئة المناسبة التنظيمية والإدارية والبشرية؛ |
c) À imposer des règles plus strictes en matière de sécurité et à étendre les directives qui existent pour les médecins aux praticiens sans formation médicale qui exercent dans les cliniques de chirurgie esthétique, les salons de beauté et les centres de remise en forme, et à contrôler régulièrement leurs activités; | UN | (ج) فرض أنظمة أكثر صرامة في ما يتعلق بالسلامة وتوسيع نطاق المبادئ التوجيهية الحالية للممارسين الطبيين لكي تشمل الممارسين غير الطبيين مثل عيادات جراحات التجميل، وصالونات التجميل، والمنتجعات، ورصد أنشطتها بصفة منتظمة؛ |
c) À imposer des règles plus strictes en matière de sécurité et à étendre les directives qui existent pour les médecins aux praticiens sans formation médicale qui exercent dans les cliniques de chirurgie esthétique, les salons de beauté et les centres de remise en forme, et à contrôler régulièrement leurs activités; | UN | (ج) فرض أنظمة أكثر صرامة في ما يتعلق بالسلامة وتوسيع نطاق المبادئ التوجيهية الحالية للممارسين الطبيين لكي تشمل الممارسين غير الطبيين مثل عيادات جراحات التجميل، وصالونات التجميل، والمنتجعات، ورصد أنشطتها بصفة منتظمة؛ |
105. La Norvège applique des normes strictes en matière de logement. | UN | ١٠٥ - تتمتع النرويج بمعايير إسكانية وتغطية إسكانية عالية ومع ذلك يجرى الاضطلاع ببعض المهام المحددة للتصدي للمشاكل المتبقية. |
Le Comité recommande que le Tribunal adopte des mesures de sécurité physique plus strictes en ce qui concerne l'accès à tout matériel informatique et télématique important ou essentiel afin de prévenir toute perte éventuelle de matériel ou de données critiques. | UN | 139 - يوصي المجلس بأن تضع المحكمة ضوابط أمنية أكثر صرامة لمنع الوصول الفعلي إلى جميع معدات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المهمة والحساسة، من أجل منع احتمال ضياع المعدات والمعلومات المهمة. |
Le Manuel financier énonce des règles strictes en ce qui concerne les conditions de versement et le contrôle des avances. | UN | يتضمن الدليل المالي متطلبات صارمة فيما يتعلق بشـــروط الدفع ومراقبة الســلف. |