La part de l'emploi dans l'économie non structurée constitue un meilleur indicateur de la qualité du travail. | UN | وما يعطي فكرة أوضح عن نوعية فرص العمل هو نسبة فرص العمل هذه من الاقتصاد غير الرسمي. |
L'économie structurée est donc principalement contrôlée par des hommes | UN | ولا يزال الرجل هو الذي يسيطر على الاقتصاد الرسمي. |
Cette différence consistait essentiellement dans l'absence d'une compétition structurée entre les soumissionnaires, par ailleurs préconisée dans les recommandations 14 à 27. | UN | ويتمثل الفارق، أساسا، في عدم وجود تنافس منظم بين مقدمي العروض على النحو المطلوب بموجب التوصيات من 14 إلى 27. |
Les mesures spécifiques ci-après ont été prises afin d'appliquer une démarche plus structurée à l'élaboration des budgets : | UN | وتتبع الخطوات المحددة التالية لﻷخذ بنهج أكثر تنظيما في إعداد الميزانية: |
D'autre part, il programme ses missions de façon plus structurée et intégrée, au moyen de son Système de gestion des risques. | UN | كما يهيئ المكتب قدرا أكبر من التخطيط المنظم والمتكامل لمهام الرقابة المكلف بها من خلال إطاره لإدارة المخاطر. |
Bien que leurs effectifs et leurs capacités militaires réels ne puissent pas être évalués avec précision, ils constituent une organisation bien structurée. | UN | وعلى الرغم من عدم إمكانية تقدير حجم هذه الميليشيات وقدراتها العسكرية فعلياً بدقة، فهي تشكل تنظيماً متماسك التكوين. |
L'exploitation minière non structurée sert de plus en plus d'appoint aux économies rurales. | UN | وعلاوة على ذلك يؤدي التعدين غير النظامي دورا تكميليا بصورة متزايدة في الاقتصادات الريفية. |
Le problème de la croissance sans création d'emplois reste bien réel, car les pays asiatiques en développement ne parviennent pas à créer suffisamment d'emplois dans l'économie structurée. | UN | وما زالت المنطقة تواجه مشكلة النمو بدون زيادة مصاحبة في فرص العمل، مع عدم قدرة البلدان الآسيوية النامية على إيجاد فرص كافية للعمل في القطاع الرسمي. |
Il a également fait valoir que le projet pourrait en particulier aider les gouvernements à mieux inciter les petites et moyennes entreprises (PME) à rejoindre l'économie structurée. | UN | وشدد على أن مشروع القواعد التنظيمية الإلكترونية يمكنه أن يساعد الحكومات كثيراً في جهودها الرامية إلى جذب المؤسسات الصغيرة والمتوسطة إلى الاقتصاد الرسمي. |
L'éducation, tant structurée que non structurés, et la formation professionnelle ont été assurées aux filles dans le but de les faire accéder à l'autonomie. | UN | وقد وفرنا التعليم، الرسمي وغير الرسمي، والتدريب المهني للبنات بغية تمكينهن. |
Possibilité d'amplifier ou de réduire les activités de manière plus structurée et mieux planifiée. | UN | القدرة على التوسع أو التقليص على نحو منظم ومخطط بصورة أكبر. |
Le Comité a pu constater que la méthode retenue pour mettre en application les normes IPSAS était relativement structurée, ONU-Habitat participant pleinement aux travaux de l'équipe chargée du projet IPSAS à Nairobi. | UN | شاهد المجلس بعض الأدلة التي توحي باتباع نهج منظم صوب تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، بما في ذلك المشاركة في فريق تطبيق المعايير المحاسبية في نيروبي. |
Il est nécessaire de procéder à une évaluation qualitative mieux structurée et plus instructive de l'exécution des programmes. | UN | وهناك حاجة إلى الاضطلاع بتقييم منظم وأكثر وفرة في المعلومات لأداء البرامج. |
Il est également crucial de promouvoir une interaction plus structurée avec d'autres institutions, notamment la Banque mondiale et les organisations régionales. | UN | ومن المهم للغاية أيضا تعزيز التفاعل الأكثر تنظيما مع مؤسسات أخرى، من قبيل البنك الدولي والمنظمات الإقليمية. |
Une résolution plus structurée et plus orientée vers l'action permettrait au Département de l'information de faire de meilleurs choix, et d'avoir, globalement, une plus grande efficacité. | UN | من شأن اتخاذ قرار أكثر تنظيما وذي توجه عملي أكبر أن يوفر إرشادا أفضل لإدارة شؤون الإعلام وأن يحسن كفاءتها الكلية. |
Le BSCI appuie cette approche structurée de la stratégie de développement des ressources humaines. | UN | ويوافق المكتب على ذلك النهج المنظم إزاء وضع استراتيجية الموارد البشرية. |
Certaines femmes travaillant dans l'économie non structurée sont privées d'un grand nombre de leurs droits et sont parfois victimes de chantage et d'exploitation. | UN | فقدان بعض العمالة النسائية في القطاع الاقتصادي غير المنظم للكثير من حقوقها وتعرضها للابتزاز والاستغلال أحياناً؛ |
Ils considèrent qu'il s'agit là d'une initiative utile qui doit se poursuivre, éventuellement, de façon plus structurée. | UN | وارتأت أن هذا يشكل مبادرة مفيدة، وينبغي أن تستمر، ربما بشكل أكثر تنظيماً. |
Cette faiblesse s'explique par les facteurs de la demande, mais elle semble être due aussi au rôle marginal des femmes dans l'économie structurée. | UN | وعلى الرغم من أن عوامل الطلب تلعب دورها، يبدو أيضاً أن تدني تلك النسبة ناجم عن الدور الهامشي للمرأة في الاقتصاد النظامي. |
Pour l'essentiel, la gestion des risques reste fragmentée, non structurée, informelle et implicite. | UN | ولا تزال إدارة المخاطر في معظم الحالات مجزأة وغير مهيكلة وغير رسمية وضمنية. |
Pour bien gérer ce changement, il faut adopter une démarche structurée afin d'aider le personnel à comprendre les nouvelles méthodes et procédures et à les adopter. | UN | وأضاف أنه يلزم أيضا إجراء تغيير هيكلي في عملية الإدارة بمساعدة الموظفين على فهم وتقبل الأساليب والإجراءات الجديدة. |
Chacune de ces divisions sera structurée selon le modèle suivant : | UN | وستجري هيكلة كلٍ من هذه الأقسام وفقا للنمط التالي: |
La méthodologie employée par le BSCI constitue une démarche structurée que l'équipe d'auditeurs peut suivre et qui permet aux superviseurs et aux gestionnaires de contrôler le travail réalisé, d'en évaluer la qualité et de déterminer s'il satisfait aux objectifs. | UN | وتوفر منهجيات المكتب نهجا منظما تتبعه أفرقة المراجعة ويمكّن المشرفين والمديرين من استعراض كفاية العمل ومستواه. |
À cet égard, le système des Nations Unies paraît appelé, en tant que source d'information structurée, c'est à dire de savoirs et de connaissances, à jouer un rôle qui lui conférera une visibilité sans précédent dans la société mondiale de l'information. | UN | وفي هذا الصدد، فإن دور منظومة الأمم المتحدة، باعتبارها مصدراً للمعلومات المنظَّمة أو مصدراً للمعرفة، يتوقع أن يبلغ درجة غير مسبوقة من الظهور أمام العيان في مجتمع المعلومات العالمي. |
Cette formation est de mieux en mieux structurée et de plus en plus longue. | UN | وقد أصبح هذا التدريب أكثر انتظاما وأطول مدة. |
:: Une discussion approfondie s'est tenue sur l'approche structurée à adopter pour la clarification de toutes les questions en suspens en rapport avec le programme nucléaire iranien. | UN | :: وعقدت مناقشة مكثفة بشأن النهج المنظّم لتوضيح جميع المسائل العالقة المتصلة ببرنامج إيران النووي. |
Afin de réussir, cette Conférence doit prendre en considération les trois composantes du Traité de façon structurée et équilibrée. | UN | وحتى يكون النجاح حليف هذا المؤتمر، يجب عليه أن يضع في الاعتبار مكونات المعاهدة الثلاثة على نحو منظَّم ومتوازن. |
Une gestion plus structurée de la mobilité donnera aux fonctionnaires l'occasion d'étendre leurs connaissances et compétences à travers différentes expériences, multipliant ainsi les possibilités d'évolution professionnelle. | UN | ويترتب على اتباع نهج أكثر انتظاماً لمسألة التنقل فرصاً للموظفين لاكتساب معارف وخبرات من خلال التعرض لتجارب مختلفة، مما يهيئ طائفة عريضة من الخيارات الوظيفية. |