Dans bien des pays, le nécessaire processus d'ajustement structurel de l'économie a eu de sévères conséquences sur le plan social. | UN | وفي كثير من الدول، كان لعملية التكيف الهيكلي الاقتصادي، وهي عملية ضرورية، نتائج اجتماعية قاسية. |
Toutefois, les importations ont continué d'augmenter tandis que les exportations sont restées stables en 1992-1993, ce qui a aggravé le déficit structurel de la balance des paiements. Français Page | UN | بيد أن الواردات استمرت في النمو بينما ظلت الصادرات طوال عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣ في وضع مستقر، مما أفضى الى تفاقم العجز الهيكلي لميزان المدفوعات. |
Ceci permettrait également au Fonds monétaire international de libérer des fonds sous la facilité d'ajustement structurel renforcé, accompagné d'un prêt d'ajustement structurel de la Banque mondiale. | UN | وهو ما سيمكن كذلك صندوق النقد الدولي من رصد اعتمادات في إطار مرفق التكيف الهيكلي المعزز وذلك إلى جانب قرض للتكيف الهيكلي يقدمه البنك الدولي. |
Comme on l'a fait observer plus haut, les pouvoirs publics peuvent, par leur action, stimuler et accélérer le changement structurel de façon à ce qu'il serve la croissance. | UN | وكما أشير آنفاً، يمكن للإجراءات التي تتخذها الحكومة أن تعزز التحول الهيكلي وتعجل به لأغراض تحقيق النمو. |
La violence contre les femmes et les filles comme un déterminant structurel de la santé | UN | العنف ضد المرأة والطفلة كمحدِّد هيكلي للصحة |
Elle demeure préoccupée par la persistance du sous-financement structurel de l'Office, qui a des répercussions sur la capacité de celui-ci de fournir des services. | UN | وهي لا تزال تشعر بالقلق إزاء نقص التمويل الهيكلي الطويل الأجل للوكالة، مما يؤثر على تقديم الخدمات. |
La plupart du temps, les politiques d'ajustement structurel, de déréglementation et de privatisation ne font pas de distinction entre les sexes, alors qu'elles ont des impacts très différents sur les hommes et les femmes. | UN | ففي حالات كثيرة تبدو سياسات التكيف الهيكلي والتحرر من القيود الإدارية والتحول إلى القطاع الخاص غير منحازة إلى جنس ضد الآخر، غير أن أثارها على الرجل والمرأة تختلف اختلافا كبيرا. |
Toutefois, tous ces efforts pâtissaient des politiques d'ajustement structurel, de la mondialisation et de l'endettement croissant. | UN | غير أن كل هذه الجهود قد تأثرت بسياسات التكيف الهيكلي والعولمة وتزايد عبء المديونية. |
Pour être véritablement efficace, la réforme du Conseil de sécurité doit corriger le déséquilibre structurel de cet organe. | UN | وبغية إحداث فرق حقيقي، يجب أن يتصدى إصلاح مجلس الأمن للخلل الهيكلي الراهن الكامن في تلك الهيئة. |
L'Office a également adopté avec succès des méthodes novatrices pour éliminer le déficit structurel de son budget. | UN | وقد ابتدعت الوكالة أيضا أساليب للتغلب على العجز الهيكلي في ميزانيتها. |
3. Le rapport reproche ensuite à l'ajustement structurel de poser des problèmes d'environnement car il favoriserait une surexploitation des ressources. | UN | ٣- ويمضي التقرير فيلقي على عاتق التكيف الهيكلي بتبعة المشاكل البيئية من خلال تشجيعه المزعوم لﻹفراط في استغلال الموارد. |
En même temps, la plupart des pays s'efforcent de réduire le déficit structurel de leur budget. | UN | وفي الوقت ذاته، تسعى معظم البلدان إلى تخفيض العجز الهيكلي للميزانية. |
Des éléments de libéralisme commercial ont fait partie intégrante des programmes d'ajustement structurel de certains pays depuis les années 80, en particulier dans les Caraïbes. | UN | فقد كانت متطلبات تحرير التجارة جزءاً من برامج التكيف الهيكلي لفرادى البلدان مذ عقد الثمانينات، وخاصة في منطقة الكاريبي. |
Pour atteindre cet objectif, il devra toutefois réussir le passage de l'étape complexe et critique du profond ajustement structurel de l'économie. | UN | غير أنه لبلوغ هذا الهدف، سيقتضي اﻷمر أن يجتاز بنجاح المرحلة المعقدة والحاسمة المتمثلة في تكيف الاقتصاد الهيكلي العميق. |
Les programmes d'ajustement structurel de la région avaient limité la capacité des gouvernements des pays de la région à mener à bien des programmes sociaux sans appui extérieur. | UN | وقد حدت برامج التعديل الهيكلي في المنطقة من قدرة الحكومات على تنفيذ البرامج الاجتماعية بدون دعم. |
Le blocage structurel de l'offre a relevé le niveau des prix dans le reste de la région. | UN | وأدى الاختناق الهيكلي في العرض إلى زيادة مستوى الأسعار في بقية بلدان المنطقة. |
La détermination et l'engagement de la communauté internationale devraient également se traduire par un prompt renforcement structurel de la Mission. | UN | كما ينبغي أن يظهر أيضا تصميم المجتمع الدولي والتزامه على نحو تام عن طريق التعزيز الهيكلي للبعثة بشكل سريع. |
Si le programme d'ajustement structurel de 1994 est mené à bien, la Zambie pourra alors régler les arriérés qu'elle doit au Fonds et commencer à tirer à nouveau sur les ressources du Fonds au début de l'année 1995. | UN | وفي حالة نجاح تنفيذ برنامج التكيف الهيكلي لعام ١٩٩٤، يلاحظ أن زامبيا ستكون في وضع يمكنها من تسوية متأخراتها المعلقة مع الصندوق واستئناف استخدام موارده في أوائل عام ١٩٩٥. |
Dans les pays développés, la réduction de l'intensité énergétique est due à l'amélioration des technologies et à un déplacement structurel de l'industrie vers les services. | UN | وانخفاض كثافة الطاقة في البلدان المتقدمة النمو ناتج عن استخدام تكنولوجيات أفضل وتحول هيكلي من الصناعة إلى الخدمات. |
Nous souscrivons à l'appel lancé par le Secrétaire général aux institutions de Bretton Woods en vue de mettre en place des programmes d'ajustement structurel de nature à promouvoir la paix. | UN | ونؤيد دعوة اﻷمين العام مؤسسات بريتون وودز إلى تقديم برامج تكيف هيكلي صديقة للسلام. |
Cet accroissement concerne exclusivement les fonds à des fins spéciales et semble traduire un changement structurel de l'évolution du financement. | UN | وتتعلق هذه الزيادة حصرا بالأموال المخصصة الغرض ويبدو أنها تعكس تغيرا هيكليا في اتجاهات التمويل. |
23. L'économie congolaise tout en étant extravertie s'est caractérisée par un déséquilibre structurel de production de biens et de services et connaît une évolution contrastée. | UN | 23- اتسم الاقتصاد الكونغولي، رغم توجهه نحو الخارج، باختلال بنيوي في إنتاج السلع والخدمات وشهد تطوراً متفاوتاً. |