ويكيبيديا

    "structurellement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هيكليا
        
    • الناحية الهيكلية
        
    • هيكلي
        
    • هيكلياً
        
    • بنيوياً
        
    • الناحية البنيوية
        
    • الهيكلي
        
    • من الوجهة الهيكلية
        
    Les vérifications des comptes ont également fait ressortir des progrès en direction d'un budget structurellement équilibré. UN وأشارت عمليات مراجعة الحسابات أيضا إلى تحقيق تقدم نحو وضع ميزانية متوازنة هيكليا.
    Les vérifications des comptes ont également fait ressortir des progrès en direction d'un budget structurellement équilibré. UN وأشارت عمليات مراجعة الحسابات أيضا إلى تحقيق تقدم نحو وضع ميزانية متوازنة هيكليا.
    Le pourcentage de femmes actives dans les secteurs agricole et industriel est structurellement faible. UN وحصة المرأة في القطاعين الزراعي والصناعي هي حصة منخفضة من الناحية الهيكلية.
    Il conviendrait de s'occuper des besoins propres à certains pays en développement dont l'économie est structurellement faible et vulnérable. UN وينبغي التصدي لاحتياجات محددة لبلدان نامية بعينها ذات اقتصادات ضعيفة وسريعة التأثر من الناحية الهيكلية.
    Cependant, le marché du travail est structurellement déséquilibré, en ce qui concerne aussi bien le nombre que la qualité des emplois. UN غير أنه لا يزال هناك عدم توازن هيكلي من حيث الكم والنوع في سوق اليد العاملة.
    Il était également primordial d'orienter les activités de coopération technique vers les pays ayant une économie structurellement faible. UN وسوف يكون من المهم أيضاً توجيه أنشطة التعاون التقني نحو البلدان ذات النظم الاقتصادية الضعيفة هيكلياً.
    L'écho montre un cœur structurellement sain. Open Subtitles الفحص بالصدى يظهر أنّ قلبه سليمٌ بنيوياً
    Le Comité consultatif a été informé qu'une étude technique indépendante commandée par la Force à la fin de 2004 a établi que les installations d'hébergement des contingents au camp Saint-Martin (quartier général du secteur 1) et à l'hôtel Ledra Palace étaient structurellement dangereuses et que leur utilisation présentait des risques inacceptables. UN 33 - أُخبرت اللجنة الاستشارية بأن دراسة استقصائية هندسية مستقلة أجريت بتكليف من القوة في أواخر عام 2004، انتهت إلى أن مرافق إقامة القوات في مخيم سان مارتن (مقر القطاع 1) وفندق ليدرا بالاس، غير آمنة من الناحية البنيوية وأن الاستمرار في شغلها يشكل خطراً غير مقبول على السلامة.
    Des millions d'utilisateurs autochtones sont structurellement intégrés dans les classes les plus pauvres de la société au sein de la région andine. UN إذ إن ملايين مستعملي المياه من السكان الأصليين يندرجون هيكليا بين أفقر فئات المجتمع داخل منطقة الإنديز.
    Les petits pays dont l'économie est structurellement faible et marginalisée seront également pris en compte. UN وسيولى الاهتمام أيضا للاقتصادات الضعيفة هيكليا والهشة والصغيرة.
    Le risque est réel de voir ces pays, en particulier les moins avancés et autres économies structurellement faibles, de prendre encore davantage de retard. UN ويلوح خطر حقيقي بأن يزداد تهميش هذه البلدان، خصوصا أقلها نموا، والبلدان اﻷخرى ذات الاقتصادات الضعيفة هيكليا.
    Ils ne sont pas reliés structurellement à l'étage de bureaux suspendu. UN وهي غير متصلة هيكليا بطابق المكاتب المعلق فوقها.
    Il conviendrait de s'occuper des besoins propres à certains pays en développement dont l'économie est structurellement faible et vulnérable. UN وينبغي التصدي لاحتياجات محددة لبلدان نامية بعينها ذات اقتصادات ضعيفة وسريعة التأثر من الناحية الهيكلية.
    Il conviendrait de s'occuper des besoins propres à certains pays en développement dont l'économie est structurellement faible et vulnérable. UN وينبغي التصدي لاحتياجات محددة لبلدان نامية بعينها ذات اقتصادات ضعيفة وسريعة التأثر من الناحية الهيكلية.
    Par exemple, il explique que le Labs nécessite structurellement et financièrement une collaboration transversale. UN فبيّن على سبيل المثال أن المختبرات من الناحية الهيكلية والمالية تتطلب تعاونا فيما بين الأفرقة.
    De plus, cela créerait des emplois pour les Africains, contribuant ainsi structurellement à l'élimination de la pauvreté. UN وفضلا عن ذلك، فإن هذا التطور سيوفر فرص عمل للأفارقة، وبالتالي سيسهم بشكل هيكلي في إزالة الفقر.
    En l'occurrence, les avantages éventuels n'ont pas encore été quantifiés, puisqu'on ne sait pas s'il se produit structurellement des demandes d'engagement de consultants qui fassent double emploi. UN وفي هذه الحال، لم يتم تحديد قدر المنافع الممكنة إذ ليس هناك ما يدل على أي وجود هيكلي لازدواجية الطلبات المتصلة بالخدمات الاستشارية.
    En ce qui concerne la situation avec l'extérieur, l'on constate une détérioration des termes de l'échange et une balance des paiements structurellement déficitaire. UN 17 - وفيما يتعلق بالحالة الخارجية، يلاحظ تدهور معدلات التبادل ووجود عجز هيكلي في ميزان المدفوعات.
    Bien, donne moi juste quelques minutes, et je te donnerais un os viable et structurellement sain. Open Subtitles حسناً، اعطني بضعة دقائق وسيكون معي عظمة قابلة للحياة سليمة هيكلياً قادمة إليكِ
    Un processus de redéfinition des pays pouvant être considérés comme autres petits pays économiquement et structurellement faibles et vulnérables est en cours, en vue d'actualiser le concept se rattachant à la définition de ces pays. UN كما يجري أيضاً القيام بعملية إعادة تحديد هوية البلدان الأخرى التي يمكن اعتبارها اقتصادات أخرى ضعيفة هيكلياً وهشة وصغيرة، والقصد من ذلك هو تحديث التصوُّر المفاهيمي لهذه البلدان وتحديد هويتها.
    Capacités productives dans les pays en développement sans littoral, les petits pays en développement insulaires et les petits pays économiquement et structurellement faibles et vulnérables UN القدرات الإنتاجية في البلدان النامية غير الساحلية، والدول الجزرية الصغيرة النامية، والاقتصادات الصغيرة والضعيفة هيكلياً
    34. Un certain nombre d'activités ont été menées pour répondre aux besoins des petits pays économiquement et structurellement faibles et vulnérables: UN 34- وتناول عدد من أنشطة الأونكتاد احتياجات الاقتصادات الضعيفة بنيوياً والمعرّضة للمخاطر والصغيرةٍ منها ما يلي:
    En d’autres termes, la croissance économique sera structurellement beaucoup plus faible que les chiffres utilisés aujourd’hui pour estimer les déficits et les dettes ne l’indiquent. Il n’est pas surprenant donc que la Commission ait attiré l’attention sur le fait que les expansions budgétaires liées à la crise et le vieillissement de la population soulèvent des questions sur la viabilité des finances publiques de l’Union Européenne. News-Commentary وهذا يعني بعبارة أخرى أن النمو الاقتصادي سوف يكون من الناحية البنيوية أدنى كثيراً من الأرقام المستخدمة الآن لتقدير حجم العجز والدين. ومن غير المستغرب إذن أن تصدر المفوضية الأوروبية تحذيراً مفاده أن التوسع المالي المرتبط بالأزمة، إلى جانب الشيخوخة السكانية، يثير التساؤلات بشأن قدرة بلدان الاتحاد الأوروبي على توفير الموارد المالية العامة المستدامة.
    Celle-ci est néanmoins parfois perçue comme structurellement comparable au développement de nouvelles règles coutumières. UN غير أن الممارسة اللاحقة تقارن أحياناً أيضاً بوضع قواعد عرفية جديدة بحكم التشابه الهيكلي.
    Environ 150 bâtiments avaient été détruits et de nombreux autres étaient structurellement peu sûrs, et 450 familles étaient sans abri. UN ودمِّر نحو 150 مبنى وأصبح عدد كبير آخر غير سليم من الوجهة الهيكلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد