Nous avons fait des progrès considérables dans le domaine des réformes structurelles de l'économie. | UN | وقد أحرزنا تقدما كبيرا في مجال الاصلاحات الهيكلية للاقتصاد. |
Quant aux économies en transition, l'obstacle majeur tient aux déficiences structurelles de leurs systèmes économiques et à leurs problèmes d'infrastructures. | UN | أما الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال، فإن أوجه القصور الهيكلية في نظمها الاقتصادية ومشاكل هياكلها اﻷساسية هي العوائق الغالبــة. |
Le processus de modernisation et les profondes mutations structurelles de la société chinoise ont eu des effets sur la dimension et sur la structure de la famille. | UN | فقد تأثر كل من حجم اﻷسرة وبنية اﻷسرة بعملية التحديث وبالتغييرات الهيكلية العميقة التي شهدها المجتمع الصيني. |
Ces initiatives devraient ouvrir des possibilités structurelles de développement et ne pas simplement avoir pour objet de neutraliser les conséquences de la pauvreté. | UN | وينبغي لهذه المبادرات أن توفر فرصا هيكلية للتنمية لا أن تحاول فقط مواجهة آثار الفقر. |
L'UNESCO examine les causes structurelles de la violence envers les femmes et s'efforce de favoriser des politiques globales adaptées au contexte culturel afin d'éliminer ces causes. | UN | النهج الهيكلي: تبحث اليونسكو الأسباب الهيكلية الداعية إلى ممارسة العنف ضد المرأة، وتسعى إلى تشجيع اتخاذ إجراءات سياسية شاملة ومناسبة ثقافياً تتصدى للقضاء على هذه الأسباب. |
Quiconque est familier des évolutions structurelles de la Chine dans les domaines de l’approvisionnement et de la demande notera quelques similitudes avec le cas de l’Allemagne. | News-Commentary | وسوف يدرك أي شخص مطلع على التحولات البنيوية في جانبي العرض والطلب في الصين وجود بعض أوجه التشابه مع الحالة الألمانية. |
Missions agricoles est une organisation œcuménique qui soutient les populations rurales dans leurs efforts de recherche sur les causes structurelles de l'appauvrissement et de l'injustice. | UN | منظمة البعثات الزراعية منظمة مسكونية تدعم سكان الأرياف في جهودهم الرامية إلى معالجة الأسباب الهيكلية للفقر والظلم. |
:: À accroître le financement des organisations de femmes qui visent à lutter contre les causes structurelles de la violence à l'égard des femmes, en particulier dans les pays du Sud. | UN | :: زيادة التمويل للمنظمات النسائية التي تعالج الأسباب الهيكلية للعنف ضد المرأة، ولا سيما في جنوب الكرة الأرضية. |
Il s'est enquis des mesures prises par le Panama pour ériger en infractions les actes de discrimination raciale et identifier et éliminer les causes structurelles de ce phénomène. | UN | واستفسرت المكسيك عما اتخذته بنما من تدابير لتجريم أفعال التمييز العنصري وتحديد أسبابه الهيكلية والقضاء عليها. |
Le gouvernement ne s'est jamais sérieusement attaqué à certaines faiblesses structurelles de l'économie. | UN | ولم تعالج الحكومة أبداً جوانب القصور الهيكلية في الاقتصاد معالجة جادة. |
La paralysie du Cycle de négociations s'expliquait essentiellement par les inégalités structurelles de l'OMC. | UN | ويتصل السبب الرئيسي لتوقُّف جولة الدوحة بالاختلالات الهيكلية في منظمة التجارة العالمية. |
Cependant, le Comité estime que l'État partie doit également prendre des mesures visant à remédier aux causes structurelles de la pauvreté et des inégalités. | UN | ومع ذلك، فان اللجنة قلقة لأن التدابير التي تُعنى بدراسة الأسباب الهيكلية للفقر وعدم المساواة ينبغي أيضاً أن تتخذها الدولة الطرف. |
L'intérêt porté aux causes structurelles de la pauvreté des enfants et aux violations de leurs droits implique l'hypothèse d'une stratégie à long terme. | UN | والتركيز على الأسباب الهيكلية لفقر الطفل وانتهاكات حقوقه يفيد بوضع استراتيجية طويلة الأجل. |
Les inspections structurelles de tous les locaux qui seront occupés par le personnel de la Mission ont continué. | UN | واستمرت عمليات التفتيش الهيكلية لجميع أماكن العمل المقرر أن يشغلها موظفو البعثة. |
Pour terminer, nous voudrions vous faire part de nos réflexions sur les causes structurelles de la pauvreté et leurs effets néfastes sur les sociétés. | UN | أخيراً، نريد أن نتشاطر الأفكار حول الأسباب الهيكلية للفقر وما يسفر عنه من تأثيرات ضارة على المجتمعات. |
Le Gouvernement a pourtant pris des mesures pour améliorer les politiques publiques de manière à changer les causes structurelles de la violence. | UN | وبرغم ذلك، بذلت الحكومة جهودا ترمي إلى تعزيز السياسات العامة بغرض تغيير الأسباب الهيكلية للعنف. |
En outre, un certain nombre de dispositions ont été prises au Siège pour jeter les bases politiques et structurelles de la gestion des crises et de la préparation aux situations d'urgence. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتخذ في المقر عدد من الخطوات لوضع السياسات والأسس الهيكلية لإدارة الأزمات والتأهب لحالات الطوارئ. |
L'État a évité les réformes structurelles de l'économie et de l'agriculture de crainte de perdre le contrôle de la population. | UN | وتفادت الدولة إجراء إصلاحات هيكلية في المجالين الاقتصادي والزراعي خشية فقدان سيطرتها على السكان. |
Elle a pris note des réformes structurelles de grande ampleur et de l'amélioration de la gouvernance, et a exhorté le Congo à consolider la paix et à stimuler le développement. | UN | ولاحظت إجراء تعديلات هيكلية واسعة النطاق وتحسين الحوكمة، وحثت الكونغو على توطيد السلم وحفز التنمية. |
Mais ce qui est plus grave, c'est qu'on n'a pas éliminé les faiblesses structurelles de leur économie et leur vulnérabilité face à des chocs externes. | UN | والأكثر أهمية إنه لم يتم معالجة الضعف الهيكلي في اقتصادات تلك البلدان وقلة حيلتها في التصدي للصدمات الخارجية. |
Toutefois, les causes structurelles de la pauvreté n'y sont pas suffisamment prises en considération. | UN | غير أن الأهداف الإنمائية، لا تولي اهتماماً كافياً لأسباب الفقر البنيوية. |