Le processus de transition vers une économie de marché, et notamment les changements structurels nécessaires dans le secteur bancaire, progressent lentement. | UN | ولا تزال عملية التحول إلى الاقتصاد السوقي، وضمنها إجراء التغيرات الهيكلية اللازمة داخل القطاع المصرفي، عملية بطيئة. |
L'élaboration de cette stratégie serait une occasion d'établir un lien effectif entre la conception de locaux communs et les changements structurels nécessaires pour harmoniser les modalités de fonctionnement dans les pays. | UN | ويعتبر وضع هذه الاستراتيجية فرصة للربط الفعال بين إقامة أماكن عمل مشتركة والتغييرات الهيكلية اللازمة لاتساق ممارسات العمل على المستوى القطري. |
Il note également que nombre de préoccupations exprimées continuent d'exister et que les changements structurels nécessaires n'ont pas été réalisés. | UN | كما تلاحظ اللجنة العديد من أوجه القلق التي كانت قد أعربت عنها سابقاً، لا تزال مستمرة في الدولة الطرف ولم تُتخذ التغييرات الهيكلية اللازمة لمعالجتها. |
7. Il est bon également de continuer à aider les pays à mettre en place tous les moyens structurels nécessaires pour assurer le respect des droits fondamentaux. | UN | ٧ - واستطردت قائلة إنه يحسن أيضا الاستمرار في مساعدة البلدان على إقامة جميع الوسائل الهيكلية الضرورية الكافلة لاحترام الحقوق اﻷساسية. |
57. Le Gouvernement fédéral a également renforcé les programmes ordinaires de défense de l'emploi, de formation de la main-d'oeuvre et de protection des revenus des travailleurs afin de préserver l'outil de production et de procéder aux changements structurels nécessaires pour que l'économie retrouve sa capacité de croissance et gagne en productivité et en compétitivité face au reste du monde. | UN | ٧٥- وقد عززت الحكومة الاتحادية البرامج العادية لحماية فرص العمل وتأهيل القوى العاملة والمحافظة على إيرادات العمل، من أجل صون القاعدة الانتاجية وتعزيز التغييرات الهيكلية الضرورية لكي يستعيد الاقتصاد قدرته على النمو، ويزيد من إنتاجيته وطاقته التنافسية في العالم. |
Le développement industriel peut contribuer à apporter les changements structurels nécessaires pour mettre les économies des pays pauvres sur la voie d'une croissance économique soutenue. | UN | ويمكن أن تساعد التنمية الصناعية على تحقيق تغييرات هيكلية من أجل وضع اقتصادات البلدان الفقيرة على طريق النمو الاقتصادي المستدام. |
Dans cette perspective, il est possible de faire converger les mandats de l'ONUDI et de la CEPALC, ce qui pourrait favoriser les changements structurels nécessaires pour répondre aux défis économiques, sociaux et environnementaux qui se posent dans la région. | UN | وقال، في هذا الخصوص، إنَّ هناك مجالاً لتكامل ولايتي اليونيدو واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وهذا من شأنه أن يعزز التغيير الهيكلي اللازم للتصدي للتحديات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية التي تواجهها المنطقة. |
Les investissements nécessaires pour y parvenir sont considérables : certaines estimations situent à plus de 20 milliards de dollars par an les coûts des changements structurels nécessaires pour rester compétitif. | UN | وهذا يتطلب أموالا طائلة: تحدد بعض التقديرات تكلفة التغييرات الهيكلية اللازمة للمحافظة على القدرة على المنافسة بأكثر من 20 بليون دولار سنويا. |
La paix et la sécurité internationales sont également menacées par le fait que la communauté internationale est incapable de réaliser les changements structurels nécessaires dans les domaines des échanges commerciaux internationaux et des relations économiques et financières. | UN | ويتهدد السلم والأمن العالميين كذلك خطر ناجم عن عدم قيام المجتمع الدولي بالتغييرات الهيكلية اللازمة في ميداني التجارة الدولية والعلاقات الاقتصادية والمالية. |
Le caractère limité des ressources disponibles explique qu'il a été nécessaire de recourir à l'aide extérieure pour poursuivre les réformes et procéder aux ajustements structurels nécessaires. | UN | وأملت محدودية الموارد المتاحة في تلك الفترة ضرورة الحصول على المساعدة الخارجية، من أجل مواصلة الإصلاحات وإدخال التغييرات الهيكلية اللازمة. |
Elles ne constituent pas une formule magique mais elles permettront de définir les changements structurels nécessaires pour que l'égalité des chances entre hommes et femmes devienne une réalité. | UN | ولا يشكل ذلك وصفة سحرية، وإنما هو وسيلة تمكننا من بيان التغييرات الهيكلية اللازمة لتحقيق تكافؤ الفرص فعليا بين الرجل والمرأة. |
Par ailleurs, compte tenu des besoins spéciaux des pays insulaires en développement et des pays les moins avancés, la communauté internationale devra accroître son appui aux changements structurels nécessaires dans ces pays. | UN | وإضافة إلى هذا فإنه بالنظر إلى الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية ولأقل البلدان نمواً فإنه ينبغي أن يقدِّم المجتمع الدولي دعماً متزايداً للتغييرات الهيكلية اللازمة في تلك البلدان. |
Une des principales priorités est la lutte contre le changement climatique, qui doit être perçue comme une occasion de mettre au point des technologies vertes plus efficaces et de procéder aux changements structurels nécessaires pour assurer une croissance durable. | UN | 22 - وتتصدر خطةَ التنمية مشكلةُ تغير المناخ التي سيتعين اعتبارها فرصة لتطوير تكنولوجيات خضراء أكثر كفاءة ولإجراء التغييرات الهيكلية اللازمة لتحقيق النمو المستدام. |
Le Gouvernement s'est doté d'une politique nationale de l'égalité des sexes pour 2012-2022 qui vise à modifier les comportements et à opérer les changements structurels nécessaires à cette égalité. | UN | وقد وضعت الحكومة سياسة عامة جنسانية وطنية للفترة 2012-2022 ترمي إلى تغيير السلوك وتحقيق التغيرات الهيكلية اللازمة لتحقيق المساواة بين الجنسين. |
Cependant, cette conception utilitariste, dissociée du contenu des droits de l'homme, ne pourra entraîner les changements structurels nécessaires pour assurer des processus commerciaux équitables, la juste distribution des richesses et la génération autonome de meilleures conditions de vie. | UN | غير أن هذا النهج المنفعي، إذا جُرِّد من محتوى حقوق الإنسان، لا يمكن أن يفضي إلى التغييرات الهيكلية اللازمة لضمان عمليات تجارية تتسم بالإنصاف، والتوزيع العادل للثروة، وتهيئة ظروف حياة أفضل بالاعتماد على القدرات الذاتية. |
La réforme du régime d'application de ces droits prévoit de lui apporter les changements structurels nécessaires pour qu'il puisse fonctionner plus rapidement au bénéfice de toutes les parties et rende la conclusion d'accords préférable à des procès. | UN | 16 - وتنطوي إصلاحات نظام سندات ملكية السكان الأصليين على إدخال التعديلات الهيكلية اللازمة التي تكفل تحقيقَ هذا النظام نتائج فعالة بشكل أسرع لجميع الأطراف، وتشجيعَ التوصل إلى اتفاق وتفضيله على النزاع. |
Les pays riches doivent tenir leurs promesses et appliquer ce qu'ils recommandent aux autres de faire : ouvrir leurs marchés, supprimer leurs énormes subventions à l'agriculture, éliminer les obstacles tarifaires ou autres aux importations en provenance des pays du Sud, faire preuve d'un esprit démocratique dans la gestion de l'économie mondiale et réaliser les changements structurels nécessaires à la bonne santé de l'économie mondiale. | UN | وطالب الدول الغنية بأن تفي بوعودها وأن تنفذ ما تعظ به غيرها، وأن تفتح أسواقها وأن تقلل من إعاناتها الزراعية الضخمة وأن تلغي التعريفات والمعوقات الأخرى أمام صادرات الجنوب، وأن تبدي روح الديموقراطية في إدارة الاقتصادي العالمي،وأن تقوم بالتغييرات الهيكلية اللازمة لبناء اقتصاد عالمي صحي. |
En permettant la mise en oeuvre d'engagements aussi importants que ceux visant à provoquer les changements structurels nécessaires pour favoriser un développement économique et social durable, obtenir la participation des citoyens, renforcer le système politique et moderniser l'État démocratique, ce consensus fournit l'occasion de consolider les acquis en matière de paix et d'en assurer l'irréversibilité. | UN | ويتيح التوصل إلى هذا التوافق في الآراء وما يترتب عليه من تنفيذ التزامات هامة مثل الالتزامات الرامية إلى إحداث التغييرات الهيكلية الضرورية ذات الصلة بالتنمية الاجتماعية والإنتاجية المستدامة، ومشاركة المجتمع المدني، وتعزيز النظام السياسي، وتحديث نظام الحكم الديمقراطي، فرصة للسير مجددا على درب السلام وتعزيزه والاستمرار فيه دون رجعة. |
Le développement industriel peut contribuer à apporter les changements structurels nécessaires pour mettre les économies des pays pauvres sur la voie d'une croissance économique soutenue. | UN | ويمكن أن تساعد التنمية الصناعية على تحقيق تغييرات هيكلية من أجل وضع اقتصادات البلدان الفقيرة على طريق النمو الاقتصادي المستدام. |
6. Les engagements pris en vertu du Programme d’action n’ont pas été tenus, ce qui a empêché les pays les moins avancés d’améliorer leur situation économique et sociale, de mener à bien les ajustements structurels nécessaires et de développer leur commerce extérieur. | UN | ٦ - وتابع يقول إن الالتزامات التي تم التعهد بها بموجب برنامج العمل لم يتم الوفاء بها، مما منع أقل البلدان نموا من تحسين وضعها الاقتصادي والاجتماعي ومن تحقيق التكييف الهيكلي اللازم وتنمية تجارتها الخارجية. |