ويكيبيديا

    "structures traditionnelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الهياكل التقليدية
        
    • بالهياكل التقليدية
        
    • هياكلها التقليدية
        
    • والهياكل التقليدية
        
    Quelques pays ont même déjà commencé à intégrer dans des institutions modernes de gouvernance leurs structures traditionnelles concernant la responsabilité. UN فقد شرعــــت بعض البلدان في إدماج الهياكل التقليدية للمساءلة في مؤسسات الحكم الحديث.
    Toutefois, les structures traditionnelles limitent le rôle des filles et des femmes dans la société. UN على أن الهياكل التقليدية تحد من مشاركة الفتيات والنساء في المجتمع.
    La faiblesse des appareils d'État, les guerres civiles, la désorganisation des structures traditionnelles sont autant d'aspects qui rendent le banditisme international lié à la drogue difficile à combattre. UN وإن ضعف آليات الدولة والحروب اﻷهلية وسوء تنظيم الهياكل التقليدية للعناصر تجعل من الصعب مكافحة جرائم المخدرات الدولية.
    iii) Former un gouvernement de transition acceptable, qui pourrait notamment contrôler la force de sécurité nationale jusqu'à ce que les conditions permettant d'organiser des élections libres et régulières soient réunies dans tout le pays, en utilisant éventuellement des structures traditionnelles de prise de décisions telles qu'une grande assemblée pour contribuer à créer ces conditions. UN ' ٣ ' لتشكيل حكومة انتقالية مقبولة يمكنها، في جملة أمور، مراقبة قوة اﻷمن الوطنية، إلى أن تتوفر الظروف الملائمة ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة في جميع أنحاء البلد، مع إمكانية الاستعانة بالهياكل التقليدية لصنع القرارات، من قبيل الجمعية الكبرى، من أجل المساعدة على تهيئة تلك الظروف.
    Le peuple autochtone de Muy Muy signale que les collectivités locales s'immiscent fortement dans les structures traditionnelles des peuples autochtones des régions Pacifique, Centre et Nord du pays. UN 77- وأشارت منظمة السكان الأصليين لمحافظة موي موي إلى أن الشعوب الأصلية لمناطق ساحل المحيط الهادئ والوسط والشمال تعاني تدخل الحكومات المحلية بقوة في هياكلها التقليدية.
    C'est à partir de la deuxième partie des années quatre-vingt qu'à côté des structures traditionnelles se développe le nombre de places en petites structures et en structures multi-accueil. UN وقد بدأ في الجزء الثاني من الثمانينات تطور عدد من اﻷماكن في شكل هياكل صغيرة وفي شكل هياكل متعددة الاستقبال إلى جانب الهياكل التقليدية.
    En 1952, la tutelle procède à nouveau à une organisation des structures traditionnelles. Elle instaure des organes consultatifs élus à tous les échelons de l'administration traditionnelle dont le Conseil supérieur du pays. UN وفي عام 1952، بدأت الوصاية في تنظيم الهياكل التقليدية من جديد، فقامت بإنشاء هيئات استشارية منتخبة على جميع مستويات الإدارة التقليدية ومن بينها المجلس الأعلى للبلاد.
    Toute visée universelle de ce genre devrait naturellement être compatible avec les exigences de la décentralisation et le respect des structures traditionnelles de l'autorité dans la société, comme l'indique le rapport. UN وبالطبع فإن كل متطلب عالمي من هذا القبيل يتعلق بالديمقراطية ينبغي أن يكون متمشيا مع الرغبة في تحقيــق اللامركزية ومع احترام الهياكل التقليدية للسلطة في المجتمع والامتثال لها، حسبما ورد في التقرير.
    Les structures traditionnelles hiérarchiques disparaissent, la démocratisation s'installe dans les relations entre les sexes et génère des incertitudes dans les comportements, souvent cachées par des actes de maintien de pouvoir. UN واخترقت الهياكل التقليدية الهرمية، وأقيمت الديمقراطية في العلاقات بين الجنسين وأدت إلى قدر من عدم التأكد في السلوك، الذي غالبا ما يكون مختفيا بواسطة أعمال حفظ السلطة.
    Si la structure d'un projet de développement est établie au sein des communautés minoritaires, il convient de s'assurer qu'elle collabore étroitement avec les structures traditionnelles ou par leur intermédiaire au lieu de les affaiblir; UN وينبغي، عند وضع الهياكل الإنمائية للأقليات، ضمان أن تعمل هذه الهياكل بصورة وثيقة مع الهياكل التقليدية أو من خلالها لا أن تؤدي إلى تقويضها؛
    Il faut, de toute urgence, que les diverses composantes ethniques, religieuses, provinciales et autres de la société trouvent leur unité dans une communauté politique unique qui soit à la fois respectueuse de l'importante diversité culturelle du peuple iraquien et ouverte aux idées nouvelles qui aident les individus à remettre en cause les structures traditionnelles. UN وثمة ضرورة ملحة لأن تتوحد العناصر العرقية والطائفية والمحلية وغيرها في جماعة سياسية واحدة تحترم التنوع الثقافي الهائل للشعب العراقي، وتتقبل أيضا أفكارا جديدة تساعد الأفراد على تحدي الهياكل التقليدية.
    Cependant, en raison de l'opprobre qui s'attache aux violences de cette nature et aussi de la faiblesse de la justice pénale, on continue de s'en remettre aux structures traditionnelles pour régler les incidents, ce qui est un facteur d'impunité. UN غير أنه بالنظر إلى وصمة العار المرتبطة بهذا النوع من العنف، ووجود نظام ضعيف للعدالة الجنائية، فإن الضحايا لا يزالون يلجأون إلى الهياكل التقليدية لتسوية تلك الحالات مما يشجع على عدم معاقبة الجناة.
    Les structures traditionnelles favorisent la place de la femme dans la société et leur participation à la vie publique et à la vie privée, mais dans certains domaines, il convient de mettre en œuvre une politique de discrimination positive. UN ورغم أن الهياكل التقليدية تعزز مركز المرأة في المجتمع ومشاركتها في القطاعين العام والخاص، لا تزال ثمة مجالات تحتاج إلى اتخاذ إجراءات إيجابية لصالح المرأة.
    Outre les structures traditionnelles de répression, le Sénégal a également institué une Commission nationale des stupéfiants, qui joue un rôle dynamique au double plan de la prévention et de l'éducation, surtout dans le cadre de la Semaine nationale de lutte contre la drogue, organisée chaque année en vue d'une meilleure sensibilisation des populations. UN وعـــــلاوة على الهياكل التقليدية ﻹنفاذ القانون، أنشأت السنغال لجنة وطنية للمخدرات، تضطلــــع بدور دينامي في الوقاية والتوعية على السواء، وخاصة من خلال اﻷسبوع الوطني لمكافحة إساءة استعمال المخدرات، الذي يجري تنظيمه كل سنة، من أجل زيادة الوعي العام.
    88. Les résultats obtenus en Afrique ont permis de mettre en lumière un aspect totalement différent de la décentralisation : les réformes introduites à l'échelon local ne doivent pas reléguer au second plan les structures traditionnelles du pouvoir. UN ٨٨ - وتبرز الخبرة المكتسبة في افريقيا جانبا مختلفا تماما من جوانب اللامركزية: ينبغي ألا تتجاوز اﻹصلاحات المدخلة على الصعد المحلية الهياكل التقليدية للسلطة في المجتمع.
    En effet, les difficultés rencontrées au cours des années 80 par les banques de développement, structures traditionnelles de financement de l'agriculture, des petites et moyennes entreprises et de l'artisanat, ont contribué à aggraver la stagnation, voire la régression de l'activité économique dans les pays de l'Union monétaire ouest-africaine (UMOA). UN والحال أن المشاكل التي واجهتها في الثمانينات مصارف التنمية، وهي الهياكل التقليدية لتمويل الزراعة، والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم والصناعة التقليدية، ساهمت في تفاقم الركود بل وفي انحسار النشاط الاقتصادي في بلدان الاتحاد النقدي لغرب أفريقيا.
    La tâche est difficile et les autorités honduriennes souhaitent bénéficier de l'appui et des conseils du Comité des droits de l'homme pour les aider à rompre avec les structures traditionnelles et les représentations mentales qui font obstacle à l'égalité entre hommes et femmes. UN وهذه المهمة صعبة وترغب السلطات في هندوراس في الاستفادة من دعم لجنة حقوق الإنسان ونصائحها لمساعدتها على التخلي عن الهياكل التقليدية والتصورات الذهنية النمطية التي تحول دون تحقيق المساواة بين الرجال والنساء.
    c) Former un gouvernement de transition acceptable, qui pourrait notamment contrôler la force nationale de sécurité jusqu'à ce que les conditions permettant d'organiser des élections libres et régulières soient réunies dans tout le pays, en utilisant éventuellement des structures traditionnelles de prise de décisions telles qu'une grande assemblée pour contribuer à créer ces conditions; UN )ج( تشكيل حكومة انتقالية مقبولة يمكنها، في جملة أمور، السيطرة على قوة اﻷمن الوطنية، إلى أن تتوفر الظروف الملائمة ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة في جميع أنحاء البلد، مع إمكانية الاستعانة بالهياكل التقليدية لصنع القرار، من قبيل جمعية كبرى، من أجل المساعدة على تهيئة تلك الظروف.
    c) Former un gouvernement de transition acceptable, qui pourrait notamment contrôler la force de sécurité nationale jusqu'à ce que les conditions permettant d'organiser des élections libres et régulières soient réunies dans tout le pays, en utilisant éventuellement des structures traditionnelles de prise de décisions telles qu'une grande assemblée pour contribuer à créer ces conditions; UN )ج( تشكيل حكومة انتقالية مقبولة يمكنها، في جملة أمور، مراقبة قوة اﻷمن الوطنية، إلى أن تتوفر الظروف الملائمة ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة في جميع أنحاء البلد، مع إمكانية الاستعانة بالهياكل التقليدية لصنع القرار، من قبيل جمعية كبري، من أجل المساعدة على تهيئة تلك الظروف؛
    J'engage le Comité mixte de contrôle d'Abyei et les communautés locales, par l'intermédiaire des influentes structures traditionnelles, à s'attacher à régler les problèmes susmentionnés, avec l'appui de la FISNUA. UN 35 - وإنني أشجع لجنة الرقابة المشتركة في أبيي، والمجتمعات المحلية من خلال هياكلها التقليدية القوية النفوذ، على أداء الدور الرئيسي في معالجة التحديات المذكورة أعلاه بطريقة شاملة وفعالة، بدعم من القوة الأمنية المؤقتة.
    Les pratiques coutumières et les structures traditionnelles peuvent de plus contribuer à aggraver la situation. UN ويمكن للممارسات العرفية والهياكل التقليدية أن تسهم أيضاً في زيادة تفاقم الوضع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد