En conséquence, tous les domaines du secteur public et du secteur privé liés au tourisme auraient subi des pertes de recettes. | UN | ونتيجة لذلك، زُعم أن جميع المجالات المتأثرة بالسياحة في القطاعين العام والخاص قد تكبدت خسائر في الإيرادات. |
Aujourd'hui, il est avéré que pas moins de 78 pays ont subi des pertes économiques du fait des sanctions imposées par les États-Unis contre Cuba. | UN | إن هناك بلدانا يصل عددها اليوم إلى 78 بلدا تكبدت خسائر اقتصادية نتيجة للجزاءات التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا. |
De même, le paragraphe 34 de la décision 7 du Conseil d'administration dispose que les États ayant subi des pertes, dommages ou préjudices directs à la suite de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq pourront bénéficier d'indemnités. | UN | وبالمثل، فإن الفقرة 34 من مقرر مجلس الإدارة 7 تنص على أن تتاح مدفوعات التعويض فيما يتصل بأي خسارة مباشرة أو أي ضرر أو أذى مباشر يلحق بالحكومات كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
Les formations armées arméniennes ont subi des pertes plus importantes en vies humaines et en matériel. | UN | وقد منيت الفصائل اﻷرمنية المسلحة بخسائر في اﻷرواح والمعدات أكثر من خسائرنا عدة مرات. |
Elle aurait donc subi des pertes liées à la revente des éléments déjà reçus et aux frais d'annulation perçus par les fournisseurs. | UN | وتدعي الشركة أن ذلك أدى إلى تكبد خسائر عند بيع المكونات المحصل عليها بالفعل ودفع مصاريف الالغاء التي فرضها الموردون. |
Un nombre croissant de comptables et de vérificateurs font l'objet de poursuites judiciaires engagées principalement par des investisseurs et des créanciers ayant subi des pertes en raison de manquements ou de fraudes. | UN | يواجه المحاسبون ومراجعو الحسابات بشكل متزايد دعاوى قضائية يقيمها ضدهم بصورة أساسية المستثمرون والدائنون ممن يتكبدون خسائر نتيجة لحالات إفلاس الشركات أو حالات الغش. |
Les requérants prétendent avoir subi des pertes à l'occasion de ces transactions et que ces pertes sont un résultat direct de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويدعي أصحاب المطالبات أنهم تكبدوا خسائر نتيجة تلك الصفقات وأن هذه الخسائر ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
8. Demande à la Haut-Commissaire d'étudier et d'arrêter les modalités voulues pour créer un compte séquestre destiné à indemniser les Palestiniens ayant subi des pertes et dommages à la suite d'actes illégaux attribuables à Israël durant l'opération militaire de décembre 2008 à janvier 2009; | UN | 8- يناشد المفوضة السامية دراسة وتحديد الطرائق المناسبة لإنشاء صندوق ضمان يُستخدم في دفع تعويضات إلى الفلسطينيين الذين لحقتهم خسائر وأضراراً نتيجة للأفعال غير المشروعة التي تنسب إلى دولة إسرائيل أثناء العمليات العسكرية التي قامت بها من كانون الأول/ديسمبر 2008 إلى كانون الثاني/يناير 2009؛ |
Ces états montrent que la société a subi des pertes en 1988 et 1989. | UN | وتشير هذه الحسابات إلى أن الشرقية تكبدت خسائر في السنتين 1988 و1989. |
IME aurait subi des pertes liées à des contrats de fourniture de systèmes d'information au Koweït. | UN | ويدعى أن إنترغراف الشرق الأوسط قد تكبدت خسائر متصلة بعقود توفير نظم معلومات في الكويت. |
Ces documents montrent qu'il a subi des pertes commerciales nettes en 1988 et 1989. | UN | وتبين البيانات المالية المدققة أن الشركة قد تكبدت خسائر تجارية صافية في العامين الماليين 1988 و1989. |
Enfin, elle affirme avoir subi des pertes financières relatives aux garanties de bonne exécution fournies pour le quatrième projet. | UN | وأخيراً، تدعي شيودا أنها تكبدت خسائر مالية تتعلق بضمانات أداء قدمت بصدد المشروع الرابع. |
Nous sommes très reconnaissants au Conseil de sécurité des mesures prises en faveur des pays qui ont subi des pertes économiques et qui, en vertu de l'Article 50 de la Charte, ont usé de leur droit de consulter le Conseil de sécurité. | UN | ونحن نقدر تمام التقدير الخطوات التي اتخذها مجلس اﻷمن حتى اﻵن، بشأن البلدان التي تكبدت خسائر اقتصادية واستخدمت حقها في التشاور مع مجلس اﻷمن بموجب المادة ٥٠ من الميثاق. |
" Pourront bénéficier de ces indemnités les États et les organisations internationales ayant subi des pertes, dommages ou préjudices directs à la suite de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. | UN | " تتاح هذه المدفوعات فيما يتصل بأي خسارة مباشرة، أو أي ضرر أو أذىً مباشر يلحق بالحكومات أو المنظمات الدولية نتيجة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
" ... les sociétés et autres entités ayant subi des pertes, dommages ou préjudices directs à la suite de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. | UN | " فيما يتصل بأي خسارة أو إصابة أو ضرر لحق مباشرة بالشركات أو بغيرها من الكيانات نتيجة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
" ... les sociétés et autres entités ayant subi des pertes, dommages ou préjudices directs à la suite de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. | UN | " فيما يتصل بأي خسارة أو إصابة أو ضرر لحق مباشرة بالشركات أو بغيرها من الكيانات نتيجة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
La République de Serbie est un pays qui a combattu et souffert dans les deux guerres mondiales. Elle a grandement contribué aux victoires des Alliés et a subi des pertes considérables. | UN | إن جمهورية صربيا بلد شارك وعانى في الحربين العالميتين، وقدم إسهامات كبيرة لانتصاري الحلفاء ومُني بخسائر بشرية فادحة. |
Rien qu'en 2004, plus de 300 000 personnes ont péri et 139 millions d'individus ont subi des pertes économiques pour un montant total de 88 milliards de dollars. | UN | ففي سنة 2004 وحدها، قُتل ما يزيد عن 000 300 شخص وتأثر 139 مليون آخرون بخسائر اقتصادية بلغت حوالي 88 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Elle aurait donc subi des pertes liées à la revente des éléments déjà reçus et aux frais d'annulation perçus par les fournisseurs. | UN | وتدعي الشركة أن ذلك أدى إلى تكبد خسائر عند بيع المكونات المحصل عليها بالفعل ودفع مصاريف الالغاء التي فرضها الموردون. |
Par ailleurs, un fonds d'indemnisation sera créé à l'intention des bénéficiaires ayant subi des pertes pour abus de pouvoir ou pratiques illégales des administrateurs agréés et/ou d'autres prestataires de service. | UN | ويتم إنشاء صندوق لتعويض المشتركين في النظام الذين يتكبدون خسائر بسبب إساءة استخدام السلطة والسلوك غير القانوني للأمناء المعتمدين و/أو غيرهم من مقدمي الخدمات. |
La plupart des requérants affirment avoir subi des pertes dues soit à une baisse générale de l'activité commerciale, soit à l'interruption de contrats de production ou de services. | UN | ويدعي معظم أصحاب المطالبات في هذه الدفعة أنهم تكبدوا خسائر إما نتيجة للانخفاض العام في العمليات التجارية أو نتيجة لتوقف تنفيذ عقود الصناعات التحويلية أو الخدمات. |
8. Demande à la Haut-Commissaire d'étudier et d'arrêter les modalités voulues pour créer un compte séquestre destiné à indemniser les Palestiniens ayant subi des pertes et dommages à la suite d'actes illégaux attribuables à Israël durant l'opération militaire de décembre 2008 à janvier 2009; | UN | 8- يناشد المفوضة السامية دراسة وتحديد الطرائق المناسبة لإنشاء صندوق ضمان يُستخدم في دفع تعويضات إلى الفلسطينيين الذين لحقتهم خسائر وأضراراً نتيجة للأفعال غير المشروعة التي تنسب إلى دولة إسرائيل أثناء العمليات العسكرية التي قامت بها من كانون الأول/ديسمبر 2008 إلى كانون الثاني/يناير 2009؛ |
Le Comité considère en outre que ces preuves ne démontrent pas que le Gouvernement ait subi des pertes financières directes excédant les pertes financières dont le Comité < < E4 > > a été saisi et au titre desquelles aucune indemnisation n'a été recommandée. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن الأدلة لا تثبت أن الحكومة قد تكبَّدت خسائر تمويل مباشرة تتجاوز خسائر التمويل المطالب بها أمام الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " واو-4 " التي لم يوص بتعويض بشأنها. |
L'industrie touristique a subi des pertes à deux titres : les séjours et les croisières. | UN | وفي قطاع صناعة السياحة، وقعت خسائر على صعيدي الزائرين المقيمين والعابرين في رحلات البواخر السياحية. |
Les bâtiments ayant été vendus, le Comité a conclu que la requérante n'avait pas fourni suffisamment d'éléments pour démontrer qu'elle avait subi des pertes liées à ces bâtiments. | UN | وعلى ضوء عملية البيع، خلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية تبين أنه تكبد خسارة تتعلق بالمبنى. |
En conséquence, il estime que, pour les raisons énoncées aux paragraphes 26 à 28 cidessus, la réclamation portant sur le remboursement des sommes provenant du Fonds d'indemnisation versées aux personnes ayant subi des pertes matérielles du fait des tirs de missiles Scud iraquiens contre Israël peut en principe donner lieu à une indemnisation. | UN | وعليه، يجد الفريق، استناداً إلى الأسباب الواردة في الفقرات 26 إلى 28 أعلاه، أن المطالبة المتعلقة بتسديد المدفوعات المقدمة من صندوق الضريبة إلى الأشخاص الذين تكبدوا ضرراً في الممتلكات العقارية أو الملموسة نتيجة للهجومات العراقية بقذائف السكود ضد إسرائيل، قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Par ailleurs, les problèmes économiques particuliers des États affectés qui ont subi des pertes considérables du fait de la stricte application des sanctions, n'ont toujours pas été réglés. | UN | وفي نفس الوقت، فإن المشاكل الاقتصادية الخاصة للدول المتضررة التي تعاني خسائر ضخمة نتيجة للتنفيذ الصارم للجزاءات، لا تزال دون حل. |
a Ce total comprend les morts, les blessés, les sans-abri et les personnes qui ont subi des pertes matérielles et financières. | UN | )أ( يشمل القتلى والمصابين والمشردين بجانب من تعرضوا لخسائر مادية واقتصادية. |