ويكيبيديا

    "subir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التعرض
        
    • تعاني
        
    • يعانون
        
    • يعاني
        
    • يتعرض
        
    • الخضوع
        
    • تتعرض
        
    • يتعرضون
        
    • يتعرضوا لأي
        
    • يتعرضن
        
    • يعانين
        
    • المعاناة
        
    • تعرضهن
        
    • تكبد
        
    • للخضوع
        
    S'attaquer aux causes profondes de la violence permettra aux filles de vivre sans subir ni craindre de violence. UN فبمعالجة الأسباب الجذرية للعنف، سيكون بوسع الفتيات العيش بمأمن من العنف ومن خوف التعرض له.
    Les adolescents et les jeunes hommes risquent davantage que les femmes du même âge de subir des traumatismes, notamment car ils sont plus souvent victimes d'accidents de la route et d'actes de violence et de guerre. UN أما بالنسبة للمراهقين والشبان، فيزداد خطر التعرض للأذى، لا سيما وأنهم أكثر عرضة من الشابات لحوادث السير والعنف والحرب.
    Les marchés des valeurs dans le monde entier pourraient subir une forme de faillite. Open Subtitles أسواق البورصة في أرجاء العالم قد تعاني نوعاً ما من الإنهيار
    En outre, des garanties ont été données quant au fait que les réfugiés ne seraient pas renvoyés dans un pays où ils risquent de subir des persécutions. UN وبالإضافة إلى ذلك، قَدَّمت ضمانات لكفالة عدم إعادة اللاجئين إلى بلد قد يعانون فيه من الاضطهاد.
    Dans la Cisjordanie occupée, le peuple palestinien continue de subir la colonisation illégale de ses terres et les conséquences qu'elle implique. UN ففي الضفة الغربية المحتلة، ما زال الشعب الفلسطيني يعاني من الاستيطان الإسرائيلي غير المشروع لأرضه ومن عواقبه عليه.
    ii) Si elle estimait raisonnablement que si elle ne se soumettait pas, une autre personne pourrait subir de tels actes, en être menacée ou y être contrainte par la peur. UN ' ٢` قد اعتقد بصورة معقولة أنه إذا لم يخضع، فإن شخصا آخر قد يتعرض لذلك أو يتم تهديده بذلك أو تخويفه من ذلك.
    Un adolescent victime d'une malformation allait subir une intervention réparatrice lorsqu'il a fait un arrêt cardiaque. Open Subtitles شاب مراهق مع تشوه قحفي وجهي كان على وشك الخضوع لجراحة إعادة تصنيع
    Alors qu'un cessez-le-feu est censé être en vigueur dans l'ensemble de la République de Bosnie-Herzégovine, la région de Bihac continue de subir les attaques coordonnées des forces dites des Serbes de Croatie et de Bosnie. UN في الوقت الذي يفترض أن يسود فيه وقف إطلاق النار كامل أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك، لا تزال منطقة بيهاتش تتعرض لهجوم منسق بين ما يسمى بقوات الصرب الكرواتيين وقوات الصرب البوسنيين.
    Droit de ne pas subir la torture ou d'autres traitements cruels, inhumains ou dégradants UN الحق في عدم التعرض للتعذيب أو لغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة
    C'est lorsqu'une femme quitte le foyer où elle subit des violences que le risque de subir des lésions corporelles — pouvant aller jusqu'à entraîner la mort — est le plus grand. UN فعندما تضطر المرأة إلى ترك منزلها بسبب العنف، فإنها تواجه أشد مخاطر التعرض للأذى الجسماني، بما في ذلك الموت.
    Le droit à ne pas subir de sévices tant physiques que moraux est un droit fondamental qui doit être garanti par la loi et protégé par le Gouvernement. UN وقالت إن الحق في عدم التعرض للاستغلال البدني والعقلي يمثل أحد حقوق الإنسان الأساسية التي ينبغي أن يضمنها القانون وأن تحميها الحكومة.
    Si tu veux vraiment l'avoir, tu devras être là, subir la torture avec ces types derrière. Open Subtitles إذا كنت تريد ذلك حقاً ستكون هنا تعاني من العذاب أولئك الفتية الملاعين
    Et les victimes ne sont pas les seules à en subir les conséquences. Les familles des victimes souffrent tout autant. UN وليس الضحايا وحدهم هم الذين يتحملون اﻵلام والمعاناة، فعائلات الضحايا تعاني أيضا بنفس القدر تماما.
    22. En Croatie, les infrastructures économiques et sociales ont continué de subir les conséquences d'un conflit qui dure depuis trois ans. UN ٢٢ - وفي كرواتيا، لا تزال الهياكل اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية تعاني من آثار الصراع الذي دام ثلاث سنوات.
    Les migrants, les travailleurs migrants et leur famille continuent de subir exclusion, discrimination, victimisation et violence dans le monde entier. UN فالمهاجرون والعمال المهاجرون وأفراد أُسرهم ما زالوا يعانون من الإقصاء والتمييز والإيذاء والعنف في جميع أنحاء العالم.
    Certaines victimes retournent au domicile familial après avoir suivi un traitement dans les centres et continuent de subir des mauvais traitements physiques et psychologiques. UN ويعود بعض الضحايا إلى ديارهم عقب المعالجة في المراكز، ويظل هؤلاء يعانون من الإيذاء البدني والعقلي.
    Vous vouliez empêcher les autres de subir le même douleur. Open Subtitles أردت إبقاء الآخرين من يعاني من الألم نفسه.
    En troisième lieu, le Comité note que depuis son retour l'auteur a continué à subir des formes spécifiées de harcèlement en raison de ses activités politiques. UN وثالثا، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يعاني منذ عودته من أشكال محددة من الازعاج بسبب أنشطته السياسية.
    ii) Si elle estimait raisonnablement que si elle ne se soumettait pas, une autre personne pourrait subir de tels actes, en être menacée ou y être contrainte par la peur. UN ' ٢` قد اعتقد بصورة معقولة أنه إذا لم يخضع، فإن شخصا آخر قد يتعرض لذلك أو يتم تهديده بذلك أو تخويفه من ذلك.
    En pareils cas, certaines personnes doivent subir un examen médical pour prouver l'opération, ce qui constitue une atteinte au droit au respect de la vie privée. UN وفي تلك الحالات، يجبر بعض الأفراد على الخضوع لفحص طبي من أجل إثبات الجراحة وهو ما يشكل انتهاكاً لحقوقهم في الخصوصية.
    59. Sarajevo continue à subir des attaques aveugles, et à essuyer le feu de tireurs isolés à partir du territoire sous contrôle des Serbes bosniaques. UN ٩٥ ـ وما زالت سراييفو تتعرض لهجمات عشوائية ولعمليات القناصة، وهي عمليات تصدر من الاقليم الخاضع لسيطرة صرب البوسنة.
    Les résidents se sont plaints des mauvais traitements que leur fait subir la Garde nationale. UN واشتكى المقيمون من سوء المعاملة التي يتعرضون لها من قبل الحرس الوطني.
    Les magistrats ne sont soumis qu'à l'autorité de la loi dans l'exercice de leurs fonctions et ne doivent subir aucune influence, incitation, pression, menace ou intervention indue directe ou indirecte. UN ولا يخضع القضاة في ممارسة المهام الموكلة إليهم إلا لسلطة القانون ويجب ألا يتعرضوا لأي تأثير أو تحريض أو ضغط أو تهديد أو تدخل لا لزوم له بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    Femmes subissant ou risquant de subir des épisodes de violence Catalan UN النساء اللائي يتعرضن أو يمكن أن يتعرضن لحالات العنف
    Les établissements scolaires reçoivent des conseils quant à la manière de soutenir et de protéger les élèves susceptibles de subir de la violence ou qui en sont eux-mêmes victimes. UN وهناك إرشادات للمدارس لمساعدتها في حماية ودعم التلميذات المعرضات لخطر العنف أو اللائي يعانين من العنف بالفعل.
    Les pays en développement continueront de subir les effets de la crise pendant plus longtemps. UN وستواصل البلدان النامية المعاناة من آثار الأزمة لفترة زمنية أطول.
    Le risque, pour elles, de subir des violences physiques et sexuelles est plus élevé que chez les habitantes des villes. UN وترتفع كثيرا أيضا فرص تعرضهن للعنف البدني والجنسي مقارنة بنظيراتهن في المناطق الحضرية.
    Grâce à ces mécanismes il est possible de régler les différends sans subir les coûts et les inconvénients des procès. UN ويمكن أن توفر هذه الآليات وسيلة لحل الخلافات دون تكبد التكاليف والإزعاج من جراء التقاضي.
    Il redoute également une augmentation du nombre de femmes et de filles qui ont subi ou risquent de subir des mutilations génitales féminines. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا من تزايد عدد النساء والفتيات اللواتي خضعن أو المعرضات للخضوع لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد