ويكيبيديا

    "subis par les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي لحقت
        
    • لﻷضرار الواسعة النطاق التي
        
    Considérant les dégâts sévères subis par les ressources agricoles limitées de Djibouti, y compris la destruction de son bétail, UN وإذ تضع في اعتبارها اﻷضرار البالغة التي لحقت الموارد الزراعية المحدودة، بما في ذلك نفوق ماشيتها،
    Membre du Comité interministériel d'évaluation des préjudices subis par les rapatriés burkinabè de la Côte d'Ivoire UN عضو اللجنة الوزارية لتقييم الأضرار التي لحقت بمهاجري بوركينا فاسو الذين أُعيدوا من كوت ديفوار إلى وطنهم
    Les dommages matériels subis par les institutions de maintien de l'ordre ne font qu'exacerber la situation. UN ومما فاقم هذه المشكلة، الأضرار المادية التي لحقت بمؤسسات سيادة القانون.
    Les lourds dégâts subis par les zones agricoles laissent penser que les effets de cette catastrophe seront très profonds et s'inscriront dans la durée. UN وتشير الأضرار الجسيمة التي لحقت بالمناطق الزراعية إلى أن آثار هذه الكارثة قد تكون طويلة الأمد وقاسية.
    Fire Island, All Saints, Liberta, Bolan et Crab Hill ont été déclarées zones sinistrées en raison des dégâts considérables subis par les populations à revenus faibles et moyens qui y habitaient. UN واعلن اعتبار مناطق فاير آيلند، وأول سينتس، وليبرتا، وبولان، وكراب هيل مناطق منكوبة نتيجة لﻷضرار الواسعة النطاق التي لحقت باﻷحياء السكنية ذات الدخول المنخفضة والمتوسطة.
    Le système de justice et la prééminence du droit ont été encore affaiblis par les dommages subis par les commissariats de police, les prisons et les tribunaux. UN وبسبب الأضرار التي لحقت بمفوضيات الشرطة والسجون والمحاكم، فإن نظام العدالة وسيادة القانون قد ازدادا ضعفا.
    30. L'UNICEF, en coopération avec cinq ONG internationales, a mené dans 13 municipalités une enquête pour évaluer les dégâts subis par les écoles. UN ٣٠ - وبالتعاون مع خمس منظمات دولية غير حكومية، أجرت اليونيسيف مسحا لتقدير اﻷضرار التي لحقت بالمدارس في ١٣ بلدية.
    Les dégâts causés aux raffineries de la KNPC pendant l'invasion et l'occupation, ainsi que les dommages subis par les champs pétrolifères et l'infrastructure pétrolière du Koweït, auraient également contribué au retard. UN ويدّعى أيضاً أن الأضرار التي لحقت بمصافي النفط التابعة لشركة البترول الوطنية الكويتية وبحقول النفط وهياكلها الأساسية في الكويت من جراء هذا الغزو والاحتلال قد ساهمت في تأخير استلام الدفع.
    Elle doit aussi veiller à la réparation de tous les préjudices subis par les victimes dans le cadre d'un règlement extrajudiciaire. UN ومن واجبها أيضاً العمل على جبر كل الأضرار التي لحقت بالضحايا في إطار تسوية خارج نطاق القضاء.
    Préjudices corporels subis par les familles des personnes détenues dans les prisons israéliennes UN نسبة الأضرار البشرية والمادية التي لحقت بأسر المعتقلين في السجون الإسرائيلية
    Jusqu'à présent, toutefois, les dégâts subis par les terres agricoles semblent minimes, de même que l'ampleur des déplacements. UN غير أن الأضرار التي لحقت بالمزارع ومستويات التشرد تبدو ضئيلة حتى الآن.
    En outre, les dommages subis par les infrastructures et installations de ce dernier sont une source de préoccupation. UN كما أن الأضرار التي لحقت بالهياكل الأساسية وبمنشآت الوكالة تثير القلق.
    En raison des dégâts importants subis par les récoltes et de la perte d'un grand nombre de têtes de bétail, la production alimentaire s'est effondrée. UN وانهار اﻹنتاج الغذائي نتيجة اﻷضرار البالغة التي لحقت بالمحاصيل وهلاك أعداد كبيرة من المواشي.
    D'ailleurs, même si cet article était intégralement appliqué, il ne suffirait pas à mitiger les dommages subis par les pays concernés. UN بل إن هذه المادة لن تكفي لتخفيف اﻷضرار التي لحقت البلدان المتضررة، حتى ولو طبقت بحذافيرها.
    Considérant les dégâts sévères subis par les ressources agricoles limitées de Djibouti, y compris la destruction de son bétail, UN وإذ تضع في اعتبارها اﻷضرار البالغة التي لحقت الموارد الزراعية المحدودة في جيبوتي، بما في ذلك نفوق ماشيتها،
    Les dégâts subis par les infrastructures et les moyens d'approvisionnement en énergie ont mis en péril la survie de communautés entières. UN وتعرضت سبل عيش مجتمعات محلية بأكملها للخطر من جراء الأضرار التي لحقت بالبنية التحتية وبإمدادات الطاقة.
    Des enquêtes ont été diligentées sur le terrain pour déterminer les responsabilités et les préjudices subis par les victimes de crise. UN بوشرت تحقيقات ميدانية لتحديد المسؤوليات والأضرار التي لحقت ضحايا الأزمة.
    Du fait des graves dégâts subis par les récoltes, plusieursdiverses régionsparties du pays ont été plus vulnérables en matière de sécurité alimentaire. UN وأدت الأضرار الكبيرة التي لحقت بالمحاصيل إلى تفاقم حدة الضعف في مواجهة انعدام الأمن الغذائي في بعض أنحاء هايتي.
    Les dommages subis par les larves et œufs ont réduit les populations de poissons et porté un coup à l'industrie de la pêche du Liban. UN وأدت الأضرار التي لحقت بيرقات الأسماك وبيضها إلى تقليص الثروة السمكية والإضرار بقطاع صيد الأسماك في بلده.
    Fire Island, All Saints, Liberta, Bolan et Crab Hill ont été déclarées zones sinistrées en raison des dégâts considérables subis par les populations à revenus faibles et moyens qui y habitaient. UN وأعلن اعتبار مناطق فاير أيلند، وأول سنتس وليبيرتا، وبولان، وكراب هيل مناطق كوارث نتيجة لﻷضرار الواسعة النطاق التي لحقت باﻷحياء السكنية لمنخفضي الدخل ومتوسطي الدخل بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد