Ces deux types de critères ont été supprimés car il a été estimé qu'ils étaient trop subjectifs. | UN | فقد حُذف هذان النوعان من المعايير لأنهما اعتُبرا مفرطين في الذاتية. |
Toute décision est unique et faite intervenir des jugements subjectifs. | UN | وكل قرار فريد من نوعه، والأحكام الذاتية لها دورها. |
Des jugements subjectifs analogues entrent en jeu quand on décide du moment de mettre fin à une opération. | UN | وينبغي أن يكون للأحكام الذاتية المماثلة دور بالنسبة لموعد انتهاء أي عملية. |
De tels avantages sont extrêmement subjectifs et difficiles à mesurer en termes monétaires. | UN | وهذه المنافع ذاتية للغاية عادة ويصعب قياسها بلغة المال. |
Par leur nature même, les déclarations interprétatives et les réactions qu'elles suscitent sont des jugements subjectifs des États parties qui les formulent. | UN | والإعلانات التفسيرية وردود الفعل تجاهها، بحكم طبيعتها، هي أحكام ذاتية للدول الأطراف التي تصوغها. |
Cet enchaînement est lourd de jugements subjectifs et serait d'autant plus inquiétant. | UN | وإن اتخاذ هذا اﻹجراء محفوف بتأثيرات غير موضوعية ولذلك يدعو للقلق. |
Il est risqué de laisser les États interpréter des termes aussi subjectifs au cas par cas en fonction de leurs intérêts du moment. | UN | وإنه من الخطورة ترك هذه المصطلحات الذاتية لتفسير الدول على أساس كل حالة على حدة وفقاً لمصالح كل دولة وقتئذ. |
En effet, ce nouveau critère et celui de l'extrême gravité sont extrêmement subjectifs et leur application risque de soulever des difficultés. | UN | فهذا المعيار الجديد ومعيار الخطورة المفرطة مسرفان في الذاتية وقد يثيران صعوبات في حالة تطبيقهما. |
Dans chaque domaine, les indicateurs objectifs ont été dotés d'un coefficient de pondération plus élevé que les indicateurs subjectifs et ceux fondés sur les évaluations des personnes sondées. | UN | وفي كل مجال، تُعطى للمؤشرات الموضوعية أهمية أكبر، بينما يعطى للمؤشرات الذاتية والمؤشرات المبلغ عنها ذاتيا وزن أقل. |
Indicateurs subjectifs de santé pour les femmes | UN | المؤشرات الصحية الذاتية للمرأة |
Par ailleurs, on ne voit pas très bien comment seront quantifiés ou évalués certains critères subjectifs liés aux compétences de base exigées par l'Organisation, comme l'attitude à son endroit ou la créativité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ليس من الواضح كيف سيتم تقييم المعايير الذاتية المتصلة بالكفايات الأساسية المحددة للمنظمة مثل المواقف السلوكية والقدرة على الابتكار، وتقديرها كميا. |
Au demeurant, lorsqu'un couplage est établi avec les droits civils et politiques, il se caractérise par des incohérences et la prédominance d'intérêts nationaux subjectifs. | UN | إلا أنه حتى في الحالات التي يتم فيها الربط بين هذه المطالبات ومراعاة الحقوق المدنية والسياسية فإن هذه الحالات محفوفة بالتناقضات وتطغى عليها المصالح الذاتية الوطنية. |
Par ailleurs, la proposition s'appuyait largement sur des éléments subjectifs en éliminant le critère objectif que constituait l'entrée de la communication dans un système d'information. | UN | كما أن الاقتراح يرتكز على عناصر ذاتية جدا باستبعاده المعيار الموضوعي المتمثل في دخول الخطاب نظاما للمعلومات. |
Il n'y a pas de définition ni d'évaluation universellement convenues de la pauvreté et toute tentative de définir cette notion implique inévitablement des jugements de valeur subjectifs. | UN | إذ لا توجد تعاريف أو تدابير خاصة بالفقر، وأي محاولة لتعريف الفقر إنما تحمل حتماً بين طياتها أحكاما قيمية ذاتية. |
À présent, on nous propose d'élire les membres du principal organe des Nations Unies chargé des droits de l'homme sur la base de critères subjectifs. | UN | والآن يجري تقديم اقتراح بأن ننتخب أعضاء الهيئة الرئيسية لحقوق الإنسان في الأمم المتحدة على أساس معايير ذاتية. |
Différents facteurs subjectifs et objectifs sont en jeu. | UN | إذ تتأثر بمتغيّرات ذاتية وموضوعية منفصلة. |
L'argument avancé est que la comptabilité aux coûts historiques présente le grand avantage d'être d'une application facile et échappe aux jugements subjectifs. | UN | ويزعم أن هناك ميزة رئيسية ﻷسلوب المحاسبة بناء على التكلفة اﻷصلية هي أنها سهلة التطبيق ولا تخضع لدوافع ذاتية. |
Les arguments de la majorité sont, en tout état de cause, subjectifs et ne traduisent pas une analyse objective des dispositions conventionnelles. | UN | إن حجج الغالبية هي، بأي حال، ذاتية ولا تمثل تحليلا موضوعيا لمعايير المعاهدة. |
La suppression ouvrirait la porte à des préférences nationales fondées sur des jugements subjectifs. | UN | فالحذف سيفسح المجال أمام التفضيلات المحلية على أساس أحكام غير موضوعية. |
Les analyses de viabilité de la dette doivent se faire de manière souple et non pas présupposer des indicateurs subjectifs de gouvernance. | UN | وينبغي تطبيق تحليلات القدرة على تحمل الديون على نحو مرن وعدم افتراضها على أساس مؤشرات الإدارة غير الموضوعية. |
Les moyens techniques nationaux sont donc intrinsèquement sélectifs, arbitraires et subjectifs. | UN | لذا كانت الوسائل التقنية الوطنية بطبيعتها، اختيارية، ونسبية، وذاتية. |
Nous savons tous les deux que ce commissariat a tendance à produire des rapports, dirons-nous, subjectifs. | Open Subtitles | وكلانا نعرف هذه الإحتياطات علينا أن نقول تقرير شرطه غير موضوعي |
En outre, les termes “significatif” et “diligence voulue” sont vagues et subjectifs. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن لفظي " جسيم " و " عناية لازمة " لفظان غامضان وغير موضوعيين. |
Un ensemble de facteurs négatifs, tant objectifs que subjectifs, a amené l'Ukraine à se trouver maintenant à un stade critique de son développement. | UN | وهناك مجموعة كاملة من العوامل السلبية الموضوعية والذاتية التي أدت الى أن تجد أوكرانيا نفسها في مرحلة حرجة من تنميتها. |