La délégation allemande approuve donc la suppression proposée de la condition subjective touchant la connaissance de l'illicéité. | UN | ولذلك فإن وفده يوافق على الحذف المقترح لشرط العلم بعدم المشروعية الذي يتصف بطابع ذاتي. |
Elle avait interprété de façon hautement subjective son fonctionnement et ce qu'il impliquait. | UN | وقد تحقق له ذلك بتفسير ذاتي جدا لطريقة تطبيق النظام الموحد ولما يعنيه ضمنا. |
Selon l'État partie, cette évaluation individualisée et subjective par la Cour suprême est conforme au principe de la présomption d'innocence. | UN | وتقول الدولة الطرف إن هذا التقدير الذاتي للمحاكم الذي يختلف وفقا لخصوصيات الأفراد يتسق مع مبدأ افتراض البراءة. |
Une pratique non écrite concernant la pauvreté subjective a été présentée au Groupe. | UN | وتم الأخذ بممارسة غير خطية فيما يتعلق بموضوع الفقر الذاتي. |
Il affirme avoir étayé ses craintes par des documents provenant de son pays et que l'État partie les aurait appréciés de manière subjective. | UN | ويؤكد أنه أثبت صحة ادعاءاته بوثائق واردة من بلده وأن الدولة الطرف قدّرتها حسب زعمه بطريقة ذاتية. |
L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle la < < croyance ou la présomption subjective d'une personne quant au caractère vain d'un recours ne la dispense pas d'épuiser tous les recours internes > > . | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بالآراء السابقة التي اعتمدتها اللجنة وذهبت فيها إلى أن " اعتقاد شخص ما عدم جدوى سبيل للانتصاف أو افتراضه ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها " (). |
Il a trait à ce qui paraît être une application généralement subjective de la loi. | UN | وهي تتعلق بما يبدو أنه تنفيذ غير موضوعي للقانون على نطاق واسع. |
La traduction arabe donne à la déclaration un ton plus strident encore et montre une approche subjective. | UN | والترجمة العربية تعطي للقول نبرة أكثر حدة وتنم عن منحى ذاتي. |
Ce sentiment d'insécurité chez les citoyens est une condition subjective, dont la manifestation primordiale est la peur d'être en danger. | UN | وشعور انعدام الأمن لدى المواطنين شرط ذاتي يظهر أساسا كشعور بالخوف والخطر. |
Pour interpréter utilement les résultats, il faut tenir compte de la définition subjective de la violence, qui dépend du pays. | UN | ولا يمكن تفسير هذه النتيجة بصورة ملائمة إلا من خلال تعريف ذاتي للعنف، وهذا يختلف من بلد لآخر. |
On a aussi fait observer que si l'élément de risque était incorporé dans le projet de protocole, une certaine ambiguïté subsisterait puisque le risque était une notion subjective. | UN | ولوحظ أيضا أنه ما دام شق الخطر مدرجا في مشروع البروتوكول، فإن نوعا ما من اللبس سيظل قائما لأن الخطر مفهوم ذاتي. |
Les données d’expérience sont plus rares en ce qui concerne la pauvreté subjective, qui n’est mesurée que depuis peu. | UN | والخبرة المتوافرة فيما يتعلق بالفقر الذاتي أقل نظرا ﻷن القياسات المتاحة أكثر حداثة. |
Par ailleurs, la définition de ce qui constitue une information nuisible est subjective. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تعريف كنه المعلومات الضارة يخضع للتأثير الذاتي. |
Toute discrimination subjective ou préjudiciable, fondée par exemple sur le handicap, est interdite. | UN | ولا يجوز التمييز الذاتي السلبي ضد الأشخاص بسبب الإعاقات، مثلاً. |
Pour déterminer cette intention, l'intention subjective du demandeur et l'évaluation objective de sa situation seront prises en considération. | UN | وسيؤخذ في الاعتبار في تحديد القصد كل من القصد الذاتي لمقدم الطلب والتقييم الموضوعي لحالته. |
Il affirme avoir étayé ses craintes par des documents provenant de son pays et que l'État partie les aurait appréciés de manière subjective. | UN | ويؤكد أنه أثبت صحة ادعاءاته بوثائق واردة من بلده وأن الدولة الطرف قدّرتها حسب زعمه بطريقة ذاتية. |
Peut-être faut-il essayer de définir des garanties propres à assurer que les exceptions à l'immunité ratione materiae ne sont pas appliquées de manière totalement subjective. | UN | وقد يكون من المفيد التركيز على الضمانات لكفالة عدم تطبيق الاستثناءات من الحصانة الموضوعية بطريقة ذاتية بحتة. |
L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle la croyance ou la présomption subjective d'une personne quant au caractère vain d'un recours ne la dispense pas d'épuiser tous les recours internes. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بالآراء السابقة التي اعتمدتها اللجنة وذهبت فيها إلى أن اعتقاد شخص عدم جدوى سبيل للانتصاف أو افتراضه ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها(). |
L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle la croyance ou la présomption subjective d'une personne quant au caractère vain d'un recours ne la dispense pas d'épuiser tous les recours internes. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بالسوابق القضائية للجنة التي ذهبت فيها إلى أن اعتقاد شخص ما عدم جدوى سبيل للانتصاف أو افتراض ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها(). |
Faute d'une définition généralement acceptée de la compétence universelle et de la portée des crimes visés, son application sera inévitablement subjective. | UN | وفي غياب تعريف مقبول عموماً للولاية القضائية العالمية ونطاق الجرائم التي تشملها، فإن تطبيقها سيكون حتماً غير موضوعي. |
On peut se demander s'il est justifié dans tous les cas de faire fond sur l'appréciation de l'État lésé, laquelle peut être subjective, en particulier pour ce qui est des circonstances visées aux paragraphes 2, 3 et 4 de l'article 53. | UN | وقالت إن من المشكوك فيه أن يكون من المبرر في جميع الحالات الاعتماد على تقدير الدولة المضرورة التي يمكن أن يكون تقديرها ذاتيا وخاصة فيما يتعلق بالظروف المشار إليها في الفقرات 2 و 3 و 4 من المادة 53. |
Le terme " crédit " a une connotation subjective, et il est important de savoir comment les autorités gabonaises l'interprètent. | UN | وأضاف قائلاً إن للفظة " الموثوقية " دلالة غير موضوعية ومن اﻷهمية بمكان معرفة تأويل السلطات الغابونية لها. |
L'État partie conclut que, dans sa communication au Comité, l'auteur a donné sa propre appréciation subjective des éléments de preuve recueillis contre son fils. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ قدمت في بلاغها للجنة تقييماً ذاتياً للأدلة التي تدين ابنها. |
Le contrôle effectif est la notion la plus importante, mais sa définition pose problème et reste très subjective. | UN | وتتسم السيطرة الفعلية بأقصى الأهمية ولكن تعريفها يخلق مشاكل وينطوي على درجة عالية من الذاتية. |
L'évaluation des coûts et des avantages est cependant extrêmement subjective. | UN | ومع ذلك فإن تقييم الفوائد والتكاليف هو، إلى حد بعيد، عملية تتعلق بإصدار الأحكام. |
Ces points de référence ne se prêtent pas autant à la déformation ou à une évaluation subjective que des formules vagues et générales. | UN | وليست هذه النقاط المرجعية عرضة للتشويش غير الموضوعي الذي قد تتعرض له القواعد العامة الغامضة. |
Il s'agit là d'une évaluation très subjective des négociations et de l'< < équilibre > > global du Plan. | UN | كما يشكل تقييما يتسم بدرجة كبيرة من عدم الموضوعية للمفاوضات ولمجمل " توازن " الخطة. |
Pauvreté relative, absolue et subjective : considérations relatives aux circonstances subjectives et aux conditions objectives | UN | عناصر الفقر النسبية والمطلقة والذاتية المتعلقة بالأوضاع الذاتية والظروف الموضوعية |
2) Utilité peut-être limitée de l'indicateur de résultat CONS-O-1 car mesurer le degré de sensibilisation est une tâche trop complexe et subjective et prend trop de temps; | UN | 2- قد يكون مؤشر الأداء CONS-O-1 ذا فائدة محدودة لأن قياس الوعي مسألة معقدة للغاية وغير موضوعية وتستغرق وقتاً طويلاً |
En outre, dans des pays tels que la Tanzanie, dont les frontières, fixées arbitrairement ont été héritées du passé et où la notion de résidence habituelle risque d’être subjective, voire difficile à déterminer, la notion peut avoir des ramifications inattendues. | UN | كما يمكن أن يكون لهذا المفهوم تشعبات غير متوقعة في بلدان مثل جمهورية تنزانيا المتحدة، حيث ورثت الحدود المرسومة بصورة اعتباطية عن عهود بائدة وحيث يحتمل أن يكون مفهوم اﻹقامة الاعتيادية مفتقرا إلى الموضوعية لا بل أن يكون تحديده صعبا. |