ويكيبيديا

    "subordonné à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يتوقف على
        
    • جعلها تستند إلى
        
    • مرهون
        
    • مشروطاً
        
    • مشروطة
        
    • متوقفا على
        
    • يتطلب البائع
        
    • فيتوقف على المعدل الذي
        
    • يمكن أن تكون مرهونة
        
    • دليل مستندي يقبله
        
    subordonné à la délivrance de permis par la ville hôte UN يتوقف على الحصول على تراخيص من المدينة المضيفة
    Ce qui peut constituer une politique valable dans un pays donné est subordonné à la structure économique de ce pays, à son stade de développement et aux contraintes extérieures; UN وما قد يشكل مجموعة سليمة من السياسات في بلد بعينه يتوقف على هيكل الاقتصاد ومرحلة تنميته إلى جانب القيود الخارجية؛
    Ce contrôle juridictionnel doit être automatique et ne peut pas être subordonné à une demande préalable du détenu. UN جب أن تكون هذه الرقابة القضائية على الاحتجاز تلقائية ولا يمكن جعلها تستند إلى طلب مسبق من الشخص المحتجز.
    Le projet d'organisation des travaux ci-après est subordonné à l'approbation de la Commission. UN التنظيم المقترح للأعمال الوارد أدناه مرهون بموافقة لجنة المخدّرات.
    Tout renouvellement du mandat était subordonné à la cessation de l'utilisation d'armes lourdes et à la réduction de la violence par toutes les parties. UN وكان تمديد ولاية البعثة لمدة إضافية مشروطاً بوقف استخدام الأسلحة الثقيلة وتخفيف حدة العنف من قبل جميع الأطراف.
    L'accès aux programmes d'aide alimentaire, par exemple, ne doit pas être subordonné à l'affiliation à un parti politique. UN فيجب ألا تكون خطط الحصول على المساعدة الغذائية، مثلاً، مشروطة بالتعبير عن الولاء لحزب سياسي بعينه.
    En pareil cas, le transfèrement était habituellement subordonné à l'engagement que l'intéressé serait gardé à vue et serait retourné à l'État requérant sans demande d'extradition ni autre formalité. UN وفي مثل هذه الحالات، يتم النقل عادة متوقفا على تعهدات بأن الشخص المنقول سوف يبقى في الاحتجاز الوافي بالغرض، وأن يعاد دون حاجة إلى تسليم المتهم أو اجراءات أخرى.
    L'octroi de ces droits exclusifs est souvent subordonné à l'engagement, de la part de l'acheteur, de ne pas distribuer ou fabriquer de produits concurrents. UN وكشرط لهذه الحقوق الحصرية، كثيرا ما يتطلب البائع من المشتري عدم التعامل في سلع منافسة أو تصنيعها.
    Le droit à recouvrer les retenues est subordonné à la situation d'ensemble, effective ou escomptée, en fin du projet. UN فاستحقاق دفع أموال ضمان الأداء يتوقف على الوضع الإجمالي الفعلي أو المتوقع عند نهاية المشروع.
    Il souligne que le succès de cette mise en œuvre n'est pas subordonné à la construction d'un nouveau bâtiment permanent sur la pelouse nord. UN وأكد أن التنفيذ الناجح للمخطط العام لتجديد المباني لا يتوقف على تشييد مبنى دائم جديد في المرج الشمالي.
    Il n'est pas subordonné à une harmonisation totale de l'interprétation des règles et règlements communs. UN والدمج الفعلي لنظم كشوف المرتبات لا يتوقف على التنسيق التام لتفسير القواعد والأنظمة المشتركة.
    Soulignant que le maintien de la présence de la MONUL est subordonné à la présence de l'ECOMOG et suppose que celui-ci s'engage à assurer la sécurité de la Mission, UN وإذ يشدد على أن استمرار وجـود البعثـة يتوقف على وجـود فريـق المراقبين التابـع للجماعـة الاقتصادية والتزامه بكفالة سلامة البعثة،
    Soulignant que le maintien de la présence de la MONUL est subordonné à la présence de l'ECOMOG et suppose que celui-ci s'engage à assurer la sécurité de la Mission, UN وإذ يشدد على أن استمرار وجـود البعثـة يتوقف على وجـود فريـق المراقبين التابـع للجماعـة الاقتصادية والتزامه بكفالة سلامة البعثة،
    Ce contrôle juridictionnel doit être automatique et ne peut pas être subordonné à une demande préalable du détenu. UN ويجب أن تكون هذه الرقابة القضائية على الاحتجاز تلقائية ولا يمكن جعلها تستند إلى طلب مسبق من الشخص المحتجز.
    Ce contrôle juridictionnel doit être automatique et ne peut pas être subordonné à une demande préalable du détenu. UN ويجب أن تكون هذه الرقابة القضائية على الاحتجاز تلقائية ولا يمكن جعلها تستند إلى طلب مسبق من الشخص المحتجز.
    Le projet d'organisation des travaux ci-après est subordonné à l'approbation du groupe d'experts. UN التنظيم المقترح للأعمال الوارد أدناه مرهون بموافقة فريق الخبراء.
    Toutefois, cela est subordonné à l'approbation du budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies à la cinquante-huitième session de l'Assemblée générale. UN ومع ذلك، فإن هذا الأمر مرهون باعتماد الميزانية العادية للأمم المتحدة أثناء الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة.
    Il n'est pas rare que le droit de demeurer au domicile conjugal après un divorce ou la mort du mari soit subordonné à des exigences de chasteté ou d'autres conditions. UN إن حق المرأة في أن تظل تعيش في بيت الزوجة لدى طلاقها أو وفاة زوجها يكون في كثير من الأحيان مشروطاً بعفتها أو بغير ذلك من المعايير.
    L'octroi d'un permis de résidence temporaire ou permanente et/ou d'un accès à des services ne devrait pas être subordonné à une collaboration aux procédures pénales; UN وينبغي ألاّ يكون منح وضع الإقامة المؤقتة أو الدائمة و/أو الحصول على الخدمات مشروطاً بالمشاركة في الإجراءات الجنائية.
    Le respect d'obligations internationales, y compris d'obligations erga omnes, ne peut pas être subordonné à des négociations. UN ولا يمكن جعل الوفاء بالالتزامات الدولية، بما في ذلك الالتزامات إزاء الكافة مشروطة بالمفاوضات.
    Le rengagement au titre de la série 100 de ces fonctionnaires continue à être subordonné à la condition que l'engagement est limité à une mission précise. UN وتبقى التعيينات بعقود المجموعة 100 لهؤلاء الموظفين مشروطة بأن يكون التعيين مقصورا على الخدمة في بعثة بعينها.
    ** L'établissement de la version définitive du présent rapport est subordonné à la réception d'un nombre suffisant de réponses des gouvernements. UN ** كان إعداد الصيغة النهائية للتقرير متوقفا على استلام عدد كبير من بيانات الحكومات.
    L'octroi de ces droits exclusifs est souvent subordonné à l'engagement, de la part de l'acheteur, de ne pas distribuer ou fabriquer de produits concurrents. UN وكشرط لهذه الحقوق الحصرية، كثيرا ما يتطلب البائع من المشتري عدم التعامل في سلع منافسة أو تصنيعها.
    Le barème de 1997 est subordonné à la décision que prendra la Conférence générale. UN أما جدول عام ١٩٩٧، فيتوقف على المعدل الذي يقرره المؤتمر العام.
    L'accès au registre pouvait être contrôlé et subordonné à l'acceptation de dispositions contractuelles. UN ويمكن التحكم في إمكانية الوصول إلى مكتب التسجيل، كما يمكن أن تكون مرهونة بقبول أحكام تعاقدية.
    e) Le versement de la prime de rapatriement après la cessation de service au fonctionnaire bénéficiaire est subordonné à la production par celui-ci de pièces attestant à la satisfaction du Secrétaire général qu'il a pris résidence dans un pays autre que celui de son dernier lieu d'affectation. UN (هـ) يلزم قبل دفع منحة الإعادة إلى الوطن للموظف المستحق بعد انتهاء خدمته تقديم دليل مستندي يقبله الأمين العام يفيد أن الموظف السابق قد أصبح مقيما في بلد غير بلد مركز عمله الأخير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد