Toutefois, la convocation de cette conférence reste, à nos yeux, subordonnée à la définition d'un ordre du jour satisfaisant. | UN | ومع ذلك نرى أن عقد هذا المؤتمر لا يزال مشروطا بوضع جدول أعمال مرض. |
En conséquence, l'extradition de ressortissants espagnols n'est pas subordonnée à leur retour, ni dans la législation ni dans les traités. | UN | ومن ثَم، فإنَّ تسليم المواطنين الإسبانيين ليس مشروطا بعودتهم لا في التشريعات ولا في المعاهدات. |
Mais ce type d'analyse ne constitue pas une fin en soi et ne doit pas être subordonnée à une augmentation des ressources extrabudgétaires. | UN | بيد أن تلك العملية لا ينبغي أن تكون غاية في ذاتها ولا مشروطة بتلقي مزيد من الموارد الخارجة عن الميزانية. |
L'association pense que l'éradication de la pauvreté et de la faim en Arménie est subordonnée à l'autonomisation des femmes. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن الرابطة تقول بأن القضاء على الفقر والجوع في أرمينيا يتوقف على تمكين المرأة. |
3. L'exécution des tâches visées aux paragraphes 3, 4 et 5 serait subordonnée à la disponibilité de ressources extrabudgétaires. | UN | 3- وإن الطلبات الواردة في الفقرات 3 و4 و5 من المنطوق مرهونة بتوافر الموارد من خارج الميزانية. |
La distribution de tout autre document pertinent dans la salle de l'Assemblée générale est subordonnée à l'autorisation du Chef du Service des affaires de l'Assemblée générale (poste 3-2336, bureau S-3051; ou poste 3-9110, bureau GA-200). | UN | ويمكن توزيع أي مواد أخرى ذات صلة في قاعة الجمعية العامة بعدما يأذن رئيس فرع شؤون الجمعية العامة بذلك (الهاتف الفرعي 3-2336، في الغرفة S-3051، أو الهاتف الفرعي 3-9110، في الغرفة GA-200). |
Le Comité consultatif note que cette proposition est subordonnée à l'approbation du budget ordinaire de l'Organisation des | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المقترح مشروط باعتماد الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
L'amnistie était également subordonnée à un programme national de réparations en faveur des victimes. | UN | وكان العفو مشروطاً أيضاً بوضع برنامج وطني لتعويض الضحايا. |
Cette autorisation était subordonnée à l'assentiment préalable du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires en ce qui concerne les dépenses effectives à engager. | UN | وكان هذا اﻹذن مرهونا بالحصول علــى موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية على المستوى الدقيق للالتزامات التي يتوجب الدخول فيها. |
Il espérait que la proposition du Maroc n'était pas subordonnée à l'abandon du plan de règlement. | UN | وأعرب عن الأمل في أن لا يجعل المغرب اقتراحه مشروطا بالتخلي عن خطة التسوية. |
L'autorisation d'exportation est subordonnée à la présentation d'un document confirmant la destination finale, certifié par les autorités du pays d'importation. | UN | ويكون إذن التصدير مشروطا بتقديم وثيقة تثبت الجهة النهائية المقصودة، وعليها تصديق من سلطات البلد المستورد. |
Les conditions d’octroi de l’assurance chômage sont plus strictes et la possibilité de bénéficier d’une aide est subordonnée à la participation à ces programmes. | UN | وشددت الشروط المؤهلة للاستفادة من التأمين على البطالة وأصبح الحصول على المساعدة مشروطا بالمشاركة في تلك البرامج. |
La CE a également souligné que son assistance serait subordonnée à la ratification préalable de la Convention par l'Ukraine. | UN | وشددت المفوضية الأوروبية أيضاً على أن مساعدتها ستكون مشروطة بتصديق أوكرانيا أولاً على الاتفاقية. |
Elle considère par ailleurs que le Haut Commissariat ne doit pas imposer son assistance aux États et que celle-ci ne devrait en aucune manière être subordonnée à des conditions d'ordre politique. | UN | ونحن نرى في نفس الوقت، أنه لا ينبغي ألا تفرض هذه المساعدة فرضا على الدول وألا تكون مشروطة بتحقيق مكاسب سياسية. |
Application subordonnée à des facteurs externes | UN | التاريخ المستهدف: يتوقف على عوامل خارجية |
M. Kartashkin a ajouté que l'existence d'une minorité n'était pas subordonnée à sa reconnaissance par l'État mais que celle—ci se définissait en fonction de circonstances objectives. | UN | وأضاف السيد كارتشكين أن وجود الأقلية لا يتوقف على اعتراف الدولة بها ولكن تحدده الظروف الموضوعية. |
3. L'exécution des tâches prévues aux paragraphe 3 et 7 serait subordonnée à la disponibilité de ressources extrabudgétaires. | UN | 3- وإن الطلبات الواردة في الفقرتين 3 و7 من المنطوق مرهونة بتوافر الموارد من خارج الميزانية. |
Toutefois tel n'est pas le cas lorsqu'il est parfaitement clair que la volonté de l'État auteur de la réserve de devenir partie au Pacte est subordonnée à l'acceptabilité de la réserve. | UN | ولكن لا يجوز هذا الافتراض عندما يتجلى تماماً أن موافقة الدولة الطرف على أن تكون طرفاً في العهد مرهونة بمقبولية التحفظ. |
La distribution de tout autre document pertinent dans la salle de l'Assemblée générale est subordonnée à l'autorisation du Chef du Service des affaires de l'Assemblée générale (poste 3-2336, bureau IN-0610 [Immeuble Innovation, 300 East 42nd Street (entrée sur 2nd Avenue)]; ou poste 3-9110, bureau GA-200). | UN | ويمكن توزيع أي مواد أخرى ذات صلة في قاعة الجمعية العامة بعدما يأذن رئيس فرع شؤون الجمعية العامة بذلك (الهاتف الفرعي 3-2336، في الغرفة IN-0610، Innovation Building, 300 East 42nd Street)، المدخل على الجادة الثانية)، أو 3-9110، في الغرفة GA-200). |
L'ouverture du droit est subordonnée à l'exercice d'une activité professionnelle ayant donné lieu au versement d'un minimum de 120 cotisations mensuelles. | UN | والتمتع بهذا الحق مشروط بممارسة نشاط مهني أفضى إلى دفع ما لا يقل عن 120 اشتراكاً شهرياً. |
Elle serait à présent subordonnée à une bonne conduite. | UN | أما الآن فإن العفو سيكون مشروطاً بحسن السلوك. |
En général, l'extradition était subordonnée à l'exigence de la double incrimination. | UN | وعلى وجه العموم، كان تسليم المطلوبين مرهونا بشرط ازدواجية التجريم. |
Il est également possible à tout individu de saisir le Conseil constitutionnel d'une exception d'inconstitutionnalité quand la solution du litige porté devant la Cour de cassation ou le Conseil d'Etat est subordonnée à l'appréciation de la conformité d'une loi à la Constitution. | UN | ويجوز أيضا لكل فرد الدفع بعدم الدستورية أمام المجلس الدستوري عندما يكون حل النزاع المرفوع أمام محكمة النقض أو مجلس الدولة متوقفا على تقدير مدى اتفاق القانون مع الدستور. |
Elle devrait être subordonnée à l’engagement national et à la réelle détermination politique des États sur le territoire desquels se trouvent des cultures illicites à appliquer les dispositions de l’article 14 de la Convention de 1988. | UN | كما ينبغي أن ترتبط هذه المساعدات بوجود التزام وطني وعزم سياسي قوي لدى الدول التي توجد فيها زراعة غير مشروعة بتنفيذ أحكام المادة ٤١ من اتفاقية سنة ٨٨٩١. |
D'autres modules dont l'utilisation est subordonnée à la mise en place des premiers pourront éventuellement être ajoutés ultérieurement. | UN | ويمكن في المراحل التالية إضافة نماذج يتوقف وجودها وفائدتها على تصميم وتنفيذ النماذج المنشأة في المرحلة اﻷولى. |
Par sa résolution 1945 (2010), le Conseil a renforcé l'application de l'embargo sur les armes en précisant les exceptions aux mesures édictées et en imposant que toute vente ou fourniture d'armes et de matériel connexe au Soudan non interdits par l'embargo soit subordonnée à la fourniture des documents nécessaires concernant l'utilisateur final. | UN | 10 - وبموجب القرار 1945 (2010) عزَّز مجلس الأمن إنفاذ الحظر على توريد الأسلحة بتوضيح الاستثناءات من هذا التدبير، وجعل أي عمليات لبيع الأسلحة والأعتدة المتصلة بها التي لا يشملها الحظر إلى السودان أو إمداده بها مقيّدة بشرط تقديم ما يلزم من وثائق لتحديد المستخدم النهائي. |
L'admissibilité au bénéfice du Programme n'était pas subordonnée à un dommage, un préjudice ou une perte subi par les requérants. | UN | فاﻷهلية للمشاركة في برنامج تسوية الديون العسيرة لم تكن متوقفة على أي ضرر أو اصابة أو خسارة تكبدها أصحاب المطالبات. |
Mais là où elle est inévitable, la protection devrait être limitée, temporaire et subordonnée à un accroissement de l'efficacité. | UN | ولكن عندما تكون الحماية أمرا لا مفر منه ينبغي أن تكون محدودة ومؤقتة ومشروطة بتحقيق زيادات في الكفاءة. |
L'État partie devrait modifier la loi relative aux réunions publiques et prendre les mesures voulues pour que toute restriction à la liberté de réunion pacifique soit strictement compatible avec les dispositions de l'article 21 du Pacte et non subordonnée à des considérations politiques. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدل قانونها المتعلق بالاجتماعات العامة وأن تتخذ التدابير اللازمة لجعل القيود المفروضة على حرية التجمع السلمي مطابقة تماماً لأحكام المادة 21 من العهد مع الحرص على ألا تكون هذه الحرية خاضعة لأية اعتبارات سياسية. |