La crise des subprimes a mis au jour des problèmes graves qu’il nous faut résoudre. Par exemple, une meilleure protection des consommateurs est nécessaire pour les produits financiers de détail, ainsi que des exigences de communication plus strictes pour les nouvelles valeurs, et des véhicules mieux conçus pour protéger des risques. | News-Commentary | لقد كشفت أزمة الرهن العقاري الثانوي عن مشاكل خطيرة لابد من معالجتها. على سبيل المثال، الحاجة إلى توفير قدر أعظم من الحماية للمستهلك في تعامله مع منتجات التجزئة المالية، ومتطلبات أكثر صرامة لتنفيذ حبس الرهن، وأدوات أفضل تصميماً للوقاية من المجازفات. |
Dans la crise des subprimes , un phénomène similaire s’est produit, les banques ayant pensé qu’elles étaient trop grosses pour que les gouvernements les laisse tomber en cas de problème. Le fait que la Banque d’Angleterre soit venue à la rescousse de Northern Rock et que la réserve fédérale américaine ait aidé Bear Stearns à hauteur de 30 milliards de dollars laisse penser qu’elles avaient raison. | News-Commentary | في أزمة الرهن العقاري الثانوي كان الأمر يشتمل على ظاهرة مماثلة، حيث تصورت البنوك أنها أضخم من أن تتركها الحكومات للفشل. وربما يتأكد هذا التصور لدى البنوك بعد أن سارع بنك إنجلترا إلى إنقاذ نورثرن روك وبعد أن ساهم بنك الاحتياطي الفيدرالي في الولايات المتحدة بثلاثين مليار دولار لإنقاذ بير شتيرنز. |
Ainsi, nous ne devrions pas ralentir l’innovation financière en général. Au contraire, certains des ennuis qui résultent de la crise des subprimes vont probablement se transformer en nouvelles innovations, augmentant davantage la sophistication de nos marchés financiers. | News-Commentary | لذا، لا ينبغي لنا أن نعمل على إبطاء أو إعاقة الإبداع المالي عموماً. بل يتعين علينا أن نشجع مثل هذه الإبداعات. إذ أن بعض الإصلاحات الناتجة عن أزمة سوق الرهن العقاري الثانوي قد تأتي في هيئة المزيد من الإبداع، الأمر الذي لابد وأن يؤدي في النهاية إلى صقل أسواقنا المالية وتعظيم حنكتها وخبراتها. |
Mais ce que nous voyons aujourd’hui sont des marchés émergents qui subissent des convulsions financières, peut-être de dimension historique. La crainte n’est plus qu’ils ne puissent plus s’isoler, mais que leurs économies puissent être entraînées dans des crises bien plus profondes que celle qui affecte l’épicentre de la débâcle des subprimes. | News-Commentary | ولكن ما حدث في الواقع أن الأسواق الناشئة تعاني الآن من هزات مالية ربما تكون ذات أبعاد تاريخية. ولم يعد أخشى ما تخشاه أن تعجز عن عزل نفسها، بل أن تنجر إلى أزمات أعمق كثيراً من تلك التي سوف يشهدها مركز انهيار سوق الرهن العقاري الثانوي. |
On proposait sans raison des subprimes coûteux, souvent à des gens qui ne pouvaient les rembourser. | Open Subtitles | وضع المقترضون بلا داعى فى وضع الاقتراض عالى المخاطرة و كثير من القروض أعطوا لأناس لم يكن باستطاعتهم رد القروض |
Les défaillances de plus en plus nombreuses sur le marché des prêts < < subprimes > > ont constitué l'élément déclencheur d'une pénurie généralisée de crédit et de liquidités. | UN | وشكل تزايد حالات العجز عن السداد في سوق القروض العقارية العالية المخاطر الولايات المتحدة نقطة انطلاق لظاهرة الانضغاط المتفشية في الائتمانات والسيولة. |
Après les implosions financières comme l’éclatement de la bulle des dot-com en 2000 ou l’effondrement des subprimes de 2007-2008, une telle opinion semble bien arrogante. Le parallèle entre art déconcertant et apparemment dénué de sens et des produits financiers inintelligibles est plus accablant que rassurant. | News-Commentary | ولكن في أعقاب الانهيارات المالية، مثل انهيار فقاعة الإنترنت في العام 2000 أو انهيار سوق الرهن العقاري الثانوي في العامين 2007 و2008، أصبحت وجهات النظر هذه تبدو متغطرسة إلى حد كبير. وأصبح التشابه بين الفن المربك الخاوي من المغزى وبين المنتجات المالية الغامضة يشكل مصدراً للإدانة وليس الطمأنينة. |
Au début de l’été 2007, la crise des subprimes s’est d’abord muée en crise financière pour finir en récession. Puis, de nouveaux problèmes économiques se sont greffés aux problèmes existants�: les prix de l’énergie et des denrées alimentaires ont augmenté puis baissé comme un yo-yo�; les dangers du changement climatique sont devenus plus clairs�que jamais ; et la mauvaise répartition du pouvoir politique mondial a exigé des interventions. | News-Commentary | في البداية، تطورت أزمة الرهن العقاري الثانوي التي نشأت في أوائل صيف 2007 إلى أزمة مالية، ثم تحولت في النهاية إلى ركود. وسرعان ما نشأت مشاكل اقتصادية جديدة لكي تضيف إلى المشاكل القائمة: فارتفعت أسعار الطاقة والغذاء ثم هبطت بنفس السرعة التي ارتفعت بها؛ وأصبحت المخاطر المرتبطة بتغير المناخ أوضح من أي وقت مضى؛ وبات التحرك من أجل علاج سوء توزيع السلطة السياسية العالمية أمراً واجباً. |
L’échéance la plus lourde pour les remboursements des prêts hypothécaires subprimes, où l’on attend le plus de non paiements, vient au printemps 2008. Elle est donc devant nous et pas derrière : 1,37 millions de propriétaires américains ont déjà cessé de payer leurs hypothèques. | News-Commentary | إنه لمن المفيد أن نراجع موقف الاقتصاد العالمي اليوم. في هذا الربيع سوف تسجل حالات العجز عن سداد أقساط الرهن العقاري الثانوي رقماً قياسياً. وهذا يعني أن التأثير الكامل للأزمة لم يبلغ منتهاه بعد: فقد عجز 1.3 مليون من مالكي المنازل الأميركيين عن أداء الرهن المستحق عليهم بالفعل. وسينضم إليهم في العام 2008 ثلاثة ملايين آخرين. |
Les fonctionnaires chinois ont fait face au risque d'un effet dangereux d'instabilité politique et économique. Frappés par une deuxième brusque variation de la demande en trois ans - d'abord, la crise des subprimes en Amérique et maintenant la crise de la dette souveraine en Europe - toute manifestation d'instabilité politique interne constituerait une menace si cela devait se produire dans d'autres circonstances. | News-Commentary | فقد واجه المسؤولون الصينيون خطر حدوث تفاعل خطير بين عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي. وبعد التعرض لصدمة الطلب الخارجية الثانية في غضون ثلاثة أعوام ــ الأولى أزمة الرهن العقاري الثانوي في أميركا، والآن أزمة الديون السيادية في أوروبا ــ فإن انتشار حالة من عدم الاستقرار السياسي الداخلي من شأنه أن يفرض تهديداً أعظم كثيراً مما قد تكون عليه الأحوال لولا ذلك. |
Comment alors rendre compte de la surexposition de nombreuses institutions au risque des prêts hypothécaire et l’effondrement du marché interbancaire? Les banques ayant choisi de titriser leurs subprimes au lieu de les garder sur leurs bilans se comportaient-elles de façon irrationnelle? | News-Commentary | إذن، كيف يفسر هذا فرط تعرض العديد من المؤسسات لمخاطر الرهن العقاري الثانوي وانهيار سوق الإنتربنك؟ وهل كانت البنوك التي اختارت تحويل قروض الرهن العقاري إلى أوراق مالية بدلاً من إبقائها على دفاتر موازناتها تتصرف بتعقل؟ مرة أخرى، نستطيع أن نقول إن عدم التناسق المعلوماتي والحوافز غير المرتبة من العوامل الكامنة في قلب ما حدث. |
MOSCOU – Les sceptiques de la libéralisation et de l’innovation financières ont été confortés par la crise des marchés mondiaux de crédit de mi-2007, lorsque les problèmes de prêts hypothécaires subprimes ont apparu pour la première fois aux États-Unis. Ces sceptiques ont-ils raison ? | News-Commentary | موسكو ـ اكتسب المشككون في التحرير المالي والإبداع المالي المزيد من الجرأة بعد أزمة أسواق الائتمان العالمية، والتي تفجرت في منتصف العام 2007، حين بدأ ظهور المشاكل مع سوق الرهن العقاري الثانوي أولاً في الولايات المتحدة. تُـرى هل يكون هؤلاء المشككون على حق؟ هل يتعين علينا أن نوقف التحرير والإبداع الماليين لمنع تكرار أزمة كتلك التي ألمت بأسواق الرهن العقاري الثانوي؟ |
Certaines des innovations associées à la crise des subprimes – notamment les option-ARM, lorsqu’elles étaient étendues à des emprunteurs incapables de les assumer – semblent avoir très peu de mérites. Mais d’autres – celles qui sont associées à la titrisation des emprunts immobiliers – étaient clairement des innovations importantes sur le long terme, car elles sont susceptibles de contribuer à mieux étaler les risques dans le monde. | News-Commentary | الحقيقة أن بعض الابتكارات الجديدة المرتبطة بأزمة الرهن العقاري الثانوي ـ وأبرزها القروض ذات أسعار الفائدة المعدلة ـ قد تكون قيمتها الاسترجاعية ضئيلة. إلا أن بعضها الآخر ـ كتلك المرتبطة بدعم الرهن العقاري بالسندات المالية ـ يشكل إبداعاً على قدر كبير من الأهمية على الأمد البعيد، وذلك لأنها تساعد على توزيع المجازفة على مختلف أنحاء العالم بكفاءة أكبر. |
Néanmoins, les hauts responsables du gouvernement admettent, en privé, que l’impact d’une future récession américaine ne serait pas insignifiant, car le Brésil n’est pas complètement isolé des événements extérieurs. Au-delà de la crise des subprimes, les inquiétudes que suscite la stabilité du système financier des États-Unis impliquent des conséquences graves pour l’économie mondiale. | News-Commentary | بيد أن المسئولين الحكوميين يعترفون سراً بأن التأثيرات المترتبة على الركود المنتظر في الولايات المتحدة لن تكون ضئيلة، لأن البرازيل لا تتمتع بالحماية الكاملة ضد الأحداث الخارجية. وإذا ما ذهبنا إلى ما هو أبعد من أزمة الرهن العقاري الثانوي فلسوف نجد أن المخاوف المرتبطة بمدى استقرار النظام المالي في الولايات المتحدة تدور حول العواقب الخطيرة التي قد يتحملها الاقتصاد العالمي. |
NEW YORK – Il y a un an, je prédisais que les pertes des institutions financières américaines atteindraient au moins un milliard de milliards de dollars, voire deux. A l’époque, les économistes et les responsables politiques s’accordaient à dire que ces estimations étaient exagérées, puisqu’on pensait que les pertes liées aux subprimes ne totaliseraient qu’environ 200 milliards de dollars. | News-Commentary | نيويورك ـ قبل عام واحد تنبأت بأن خسائر المؤسسات المالية الأميركية سوف تصل إلى تريليون دولار على الأقل، بل وربما تريليونين. وآنذاك، أجمع خبراء الاقتصاد وصناع القرار السياسي على أن هذه التقديرات كانت شديدة المبالغة، وذلك لأنه كان من المعتقد أن خسائر سوق الرهن العقاري الثانوي كانت في مجموعها لا تزيد على مائتي مليار دولار. |
Cela nous ramène au projet du Trésor américain de dépenser des centaines de milliards de dollars pour débloquer le marché des subprimes. Le concept est que le gouvernement américain servirait d’acheteur de dernier ressort pour les créances douteuses que le secteur privé n’a pas été capable d’évaluer. | News-Commentary | وهذا يعيدنا إلى الخطة التي اقترحتها خزانة الولايات المتحدة بإنفاق مئات المليارات من الدولارات لتنشيط سوق الرهن العقاري الثانوي. والفكرة هنا تتلخص في عمل حكومة الولايات المتحدة باعتبارها الملاذ الأخير كمشتر للديون المعدومة التي عجز القطاع الخاص عن تحديد قيمتها. ولكن من على وجه التحديد كانت وزارة الخزانة تعتزم تعيينهم لحل هذا اللغز؟ إنهم موظفو البنوك الاستثمارية الذين أصبحوا عاطلين عن العمل بالطبع! |
Confiant, le RSFM remarquait que “les études réalisées par les banques d’investissement montrent que, même en cas de chute sans précédent des prix nationaux de l’immobilier, la plupart des investisseurs exposés aux subprimes hypothécaires au travers de structures titrisées n’enregistreraient pas de pertes”. | News-Commentary | كما لاحظ تقرير الاستقرار المالي العالمي على نحو عامر بالثقة أن "اختبارات الضغوط التي أجرتها البنوك الاستثمارية تؤكد أنه حتى في حالة حدوث انحدار في أسعار الإسكان على مستوى البلاد على نحو غير مسبوق تاريخياً، فإن أغلب المستثمرين المتعاملين في الرهن العقاري الثانوي عن طريق أدوات الدعم بالسندات المالية لن يتعرضوا لخسائر". |
"Il est temps que tu découvres les subprimes." | Open Subtitles | قال لى لقد حان الوقت لتعرف الرهن عالى المخاطرة |
Les fonds de pension auraient dû dire : "Ce sont des subprimes. | Open Subtitles | ربما تظن أن هيئة صندوق معاشات التقاعد قد قالت أن هذه الأسهم من النوع عالى المخاطرة |
Cette expansion des flux de capitaux privés a permis aux pays émergents de soutenir leur rythme de croissance et les a aidés à résister aux turbulences que connaissent les marchés financiers des pays développés par suite de la crise des prêts hypothécaires à risque (subprimes). | UN | وقد مكن التوسع في التدفقات الرأسمالية الخاصة الاقتصادات الناشئة من مواصلة السير في تحقيق نموها، وساعد تلك البلدان على الاحتفاظ بمرونتها في مواجهة الاضطراب الذي تشهده الأسواق المالية في البلدان المتقدمة النمو نتيجة أزمة القروض العقارية العالية المخاطر. |