ويكيبيديا

    "subsistance de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الرزق
        
    • سبل العيش
        
    • كمصدر رزق
        
    • تلبية الاحتياجات
        
    • رزقهم
        
    • سبل عيش
        
    • عيشهم من
        
    • اﻹقامة ﻷفراد
        
    • أسباب معيشة
        
    • لإعاشة
        
    • لمعيشة
        
    • السكن والإعاشة
        
    • سبل رزق
        
    • عيْشها
        
    • أسباب رزق
        
    Au même moment, le secteur agricole ougandais dans son ensemble s'orientait en faveur du développement de l'agriculture durable afin d'améliorer les moyens de subsistance de la population. UN وفي الوقت نفسه، حدث في أوغندا تحوّل عام في القطاع الزراعي نحو تطوير الزراعة المستدامة كوسيلة لتحسين سبل كسب الرزق.
    Au niveau national, la sécurité économique signifie essentiellement assurer la subsistance de la population. UN فعلى الصعيد الوطني، يعني الأمن الاقتصادي أولا توفير سبل العيش للشعب.
    Toutefois, en droit rwandais, les filles ne peuvent pas hériter de terres agricoles, pourtant essentielles à la subsistance de la famille. UN بيد أنه بمقتضى القانون في رواندا، لا تستطيع الفتيات وراثة اﻷراضي الزراعية، التي تلزم كمصدر رزق ﻷسرهن.
    Il y a divers exemples dans lesquels une telle situation a créé une inégalité d'accès à l'eau entre les touristes et les groupes sociaux avoisinants, menaçant ainsi la subsistance de la population locale. UN وفي حالات كثيرة، أدى ذلك إلى عدم التكافؤ في توزيع المياه بين السياح والمجتمعات المجاورة، ما هدّد تلبية الاحتياجات المعيشية للمجتمعات المحلية.
    Au mieux-être que suscitent les échanges sans entrave et l'abondance des biens s'oppose la mondialisation des menaces contre la vie, la dignité et les moyens de subsistance de chacun. UN فمكاسب الرفاه التي يمكن أن تُجنى من تحرير التجارة وتدفق المنافع العامة تقابلها من جهة أخرى عولمة المخاطر التي تهدد حياة الأفراد وكرامتهم ومصادر كسب رزقهم.
    C'est précisément lorsqu'un nombre croissant de personnes sont précipitées dans l'extrême pauvreté et que la subsistance de groupes vulnérables est menacée que la protection offerte par les droits de l'homme est la plus essentielle. UN فعندما تُدفع بأعداد متزايدة من الناس إلى دائرة الفقر المدقع وتتعرض سبل عيش الفئات الهشة للخطر، يكون ذلك على وجه التحديد، هو الوقت الذي، تصبح فيه الحماية التي توفرها حقوق الإنسان غاية في الأهمية.
    Des générations de Vietnamiens, notamment ceux qui vivent dans les zones côtières et sur nos nombreuses îles, tirent leurs moyens de subsistance de la mer. UN وهناك أجيال من الفييتناميين وخاصة من يعيشون في المناطق الساحلية وفي جزرنا الكثيرة، يكسبون عيشهم من البحر.
    L'épuisement des ressources du sol en éléments nutritifs menace également les moyens de subsistance de nombreuses populations rurales démunies, en particulier en Afrique et dans certaines régions d'Asie. UN ويهدد نضوب المغذيات في التربة نظم كسب الرزق في المناطق الريفية الفقيرة، لا سيما في أفريقيا وأجزاء من آسيا.
    Considérant que ces liens constituent une menace grave pour la subsistance de centaines de millions de personnes vivant dans ces zones, UN وحيث أن هذه الصلات تشكل تهديدا خطيرا لسبل الرزق بالنسبة لمئات الملايين من السكان الذين يعيشون في تلك المناطق،
    Non seulement elle fournissait les moyens de subsistance de la grande majorité de la population mais elle était aussi la principale source de l'épargne et des devises nécessaires au développement. UN فهي لا توفر مورد الرزق لغالبية السكان فحسب ولكنها تشكل أيضاً المصدر الرئيسي للمدخرات والعملة الأجنبية اللازمة للتنمية.
    Néanmoins, il existe un besoin urgent de ressources supplémentaires en quantité importante pour assurer une assistance de nature à sauver des vies humaines et à préserver les moyens de subsistance de la population menacée. UN لكن الحاجة ما زالت ماسة لموارد إضافية ضخمة تضمن توفير المساعدة لإنقاذ الأرواح والحفاظ على سبل العيش.
    Comme les terres agricoles représentent 78 % de la surface déminée, les moyens de subsistance de milliers de personnes ont ainsi été améliorés. UN ونظرا لأن الأراضي الزراعية تمثل 78 في المائة من الأراضي التي تم تطهيرها، فقد حسّن هذا الإجراء سبل العيش لآلاف الناس.
    Cette préoccupation a été mentionnée dans une étude approfondie effectuée récemment sur les moyens de subsistance de certaines communautés au Darfour. UN وأُعرب أيضا عن هذا القلق في دراسة متعمقة أعدت حديثا عن سبل العيش في مجتمعات محلية مختارة في دارفور.
    Elle n'en demeure pas moins l'un des principaux moyens de subsistance de la population. UN ومع ذلك لا تزال الزراعة تؤدي دورا كمصدر رزق للسكان المحليين.
    Le manque d'accès aux infrastructures continue de faire peser un fardeau disproportionné sur les femmes rurales dans certaines régions de l'Afrique subsaharienne, où les femmes consacrent chaque jour plusieurs heures aux trajets et aux transports nécessaires uniquement pour subvenir aux besoins de subsistance de leurs foyers. UN 34 - وما زال ضعف فرص الاستفادة من الهياكل الأساسية يشكل عبئا غير متناسب على كاهل النساء في الأرياف في أجزاء من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، حيث تقضي النساء عدة ساعات يوميا في السفر والنقل لمجرد تلبية الاحتياجات الأساسية المنزلية.
    Tous les ans, les catastrophes naturelles et les conflits mettent en péril la vie et le mode de subsistance de millions de gens. UN في كل سنة، تعرِّض الكوارث الطبيعية والصراعات أرواح ملايين الناس وسبل رزقهم للخطر.
    En outre, des accords contractuels à long terme − comme des alliances commerciales, des chaînes de produits de base et des plantations satellites publiques et privées - ont réussi à améliorer les moyens de subsistance de petits exploitants. UN وإضافة إلى ذلك، فالاتفاقات التعاقدية الطويلة الأمد التي يُتفاوض عليها، مثل تحالفات الأسواق وسلاسل السلع الأساسية وخطط التعاقد الزراعي العامة والخاصة، اضطلعت بدور فعال في تحسين سبل عيش صغار المزارعين.
    L’application effective de la Convention peut avoir des incidences durables et importantes sur la vie de millions de personnes qui luttent chaque jour pour tirer leur subsistance de ressources naturelles limitées et de sols appauvris. UN ومن شأن فعالية تنفيذ الاتفاقية أن ينجم عنه أثر دائم وإيجابي بالنسبة لحياة الملايين من البشر الذين يكدحون يوميا من أجل كسب عيشهم من واقع موارد طبيعية محدودة وأراضٍ تدهورت تربتها.
    Le Comité consultatif recommande qu’à l’avenir les autres missions cherchent aussi à inclure l’indemnité journalière de subsistance de l’équipage dans le contrat de services aériens. UN وتوصي اللجنة بأن تستكشف البعثات اﻷخرى، في المستقبل، إمكانية إدراج بدل اﻹقامة ﻷفراد اﻷطقم الجوية في العقد المتصل بالعمليات الجوية.
    Cette suspension a un effet dissuasif limité et, de fait, s'est avérée être une menace aux moyens de subsistance de milliers de mineurs artisanaux et préjudiciable à l'économie locale. UN وكان التأثير الرادع محدوداً، كما ثبت ضرره على أسباب معيشة الآلاف من عمال المناجم الحرفيين وعلى الاقتصاد المحلي.
    89. À la lecture des informations communiquées par Abu Al-Enain, le Comité est incapable de déterminer la nature des dépenses encourues au titre de la subsistance de ses salariés. UN 89- ولا يستطيع الفريق، بالاستناد إلى المعلومات التي قدمتها شركة أبو العينين، أن يحدد طبيعة النفقات المتكبدة لإعاشة موظفيها.
    Ayant à l'esprit qu'une telle exploitation halieutique peut causer des préjudices graves, voire irréversibles, à l'État côtier ou aux États côtiers, selon le cas, et faire peser une réelle menace sur les moyens de subsistance de la population des régions côtières, UN وإذ يضع في اعتباره أن مصائد اﻷسماك تلك قد تلحق ضررا خطيرا أو لا يمكن إصلاحه بالدولة الساحلية أو الدول الساحلية، حسبما تكون الحالة، وتخلق تهديدا فعليا لمعيشة سكان المناطق الساحلية،
    g) L'Agence spatiale chinoise, qui a contribué à l'atelier organisé par UNSPIDER à Shenzhen (Chine) en prenant à sa charge les coûts de l'organisation sur place, des locaux et des déplacements dans la ville, ainsi que les dépenses de subsistance de 22 participants de pays en développement; UN (ز) إدارة الفضاء الوطنية الصينية، التي دعمت حلقة العمل التي نظمها سبايدر في شينزين، الصين، وذلك بتحمل تكاليف عمليات التنظيم المحلية والمرافق والنقل المحلي إلى جانب توفير السكن والإعاشة لـــ22 مشاركا من البلدان النامية؛
    La dégradation des terres entraînait une détérioration de la qualité des sols qui avait des incidences désastreuses sur la productivité agricole, la sécurité alimentaire et les moyens de subsistance de millions de personnes, en particulier en Afrique. UN وذكر أن تدهور الأراضي أدى إلى فقدان جودة التربة، مما ألحق آثارا ضارة بالإنتاجية الزراعية والأمن الغذائي، الأمر الذي نال من سبل رزق ملايين من الأشخاص، ولا سيما في أفريقيا.
    Le Comité engage l'État partie à prendre d'urgence les mesures de protection définies par la Commission interaméricaine des droits de l'homme (2006) eu égard aux peuples libres vivant en isolement volontaire, et l'exhorte à renforcer et à adapter les stratégies visant à protéger la vie et les moyens de subsistance de ces peuples. UN تحث اللجنة الدولة الطرف، عاجلاً، على تنفيذ التدابير الاحترازية التي أقرّتها لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان (عام 2006) فيما يتعلق بالشعوب الحرة المنعزلة طوْعاً، وتطلب إلى الدولة الطرف تعزيز ومواءمة استراتيجيات حماية حياة هذه الشعوب وسبل عيْشها.
    La violence prolongée a détruit ou gravement compromis les moyens de subsistance de presque la totalité des Darfouriens. UN فقد دمر العنف الذي طال أمده أسباب رزق جميع سكان دارفور تقريبا أو أضر بها بشكل خطير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد