ويكيبيديا

    "subsistent encore" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا تزال قائمة
        
    • لا تزال موجودة
        
    • لا تزال هناك
        
    • ما زالت قائمة
        
    • لا تزال توجد
        
    • ما زالت موجودة
        
    Au contraire, nous voulons éliminer les divergences qui subsistent encore entre nous. UN على العكس، إننا نجاهد لتجاوز مخلفات انقسامات الماضي التي لا تزال قائمة.
    Des progrès ont été enregistrés dans le processus de réintégration, bien que quelques problèmes concernant leurs besoins et leur protection subsistent encore. UN وأُحرِز بعض التقدم في عملية إدماجهم، رغم أن بعض الاحتياجات وصعوبات توفير الحماية لا تزال قائمة.
    Les quelques difficultés qui subsistent encore au nord et à l'est du pays sont en voie de règlement. UN وأما بعض الصعوبات التي لا تزال موجودة في شمال وشرق البلاد فإنها في طريقها إلى التسوية.
    Mais d'importantes divergences subsistent encore que le Groupe de travail devra analyser en profondeur. UN ومع ذلك، لا تزال هناك خلافات كبرى تتطلب تحليلا عميقا يجريه الفريق العامل.
    Les inégalités entre hommes et femmes subsistent encore dans les domaines des droits, du partage des pouvoirs, de la prise de décisions, de l’accès aux moyens de production, de l’éducation et de la santé. il est nécessaire de garantir la participation totale et égale des femmes au développement. UN وأضاف أن أوجه اللامساواة بين الرجل والمرأة ما زالت قائمة في مجالات الحقوق، وتوزيع السلطات واتخاذ القرارات، وفرص الوصول إلى وسائل اﻹنتاج، والتعليم، والصحة. ومن الضروري ضمان مشاركة المرأة في التنمية مشاركة كاملة وعلى قدم المساواة مع الرجل.
    Il indique que des progrès importants ont été obtenus dans le renforcement et la modernisation de la Police nationale haïtienne, même si des lacunes subsistent encore. UN وهو يوضح أن تقدما كبيرا قد أحرز في تقوية وتحديث الشرطة الوطنية الهايتية، رغم أنه لا تزال توجد فجوات.
    Cependant, certaines préoccupations subsistent encore quant à l'adoption officielle de ces projets de loi. UN لكن بعض دواعي القلق ما زالت موجودة فيما يتعلق باعتماد الاقتراحات رسمياً.
    Des progrès ont été enregistrés dans le processus de réintégration, bien que des problèmes importants concernant leurs besoins et leur protection subsistent encore. UN وقد أُحرِز تقدم في عملية إعادة إدماجهم، رغم أن بعض الاحتياجات والصعوبات الهامة لا تزال قائمة في مجال توفير الحماية.
    Il n'empêche que des situations coloniales subsistent encore. UN 4 - ومع ذلك، فإن حالات الاستعمار لا تزال قائمة.
    Cela étant, les tensions apparues le long de la frontière entre les deux pays subsistent encore. UN 16 - غير أن التوترات تراكمت على الحدود بين البلدين وإلى حد ما لا تزال قائمة.
    :: Éliminer autant que faire se peut les différences entre enfants légitimes et illégitimes qui subsistent encore dans certains secteurs. UN :: القضاء على الخلافات القانونية بين الأطفال الشرعيين وغير الشرعيين، التي لا تزال قائمة في بعض القطاعات، إلى أقصى حد ممكن.
    Ces efforts restent toutefois insuffisants au vu des défis qui subsistent encore dans de nombreuses régions du monde. Le continent africain, en particulier, demeure en butte à des difficultés et à des problèmes multiples qui l'accablent et gênent ses efforts pour parvenir à la stabilité et au développement. UN غير أن هذه المجهودات تبقى غير كافية في ظل التحديات التي لا تزال قائمة في العديد من مناطق العالم، وأخص بالذكر منها القارة اﻷفريقية التي تواجه صعوبات ومشاكل متنوعة تثقل كاهلها وتعرقل مساعيها نحو الاستقرار والتنمية.
    Toutefois, des foyers de tension subsistent encore, ici et là, avec pour corollaires des pertes en vies humaines, des souffrances indicibles, des destructions matérielles, des flux de réfugiés et de personnes déplacées. UN غير أن مناطق التوتر لا تزال موجودة هنا وهناك، مع ما يرتبط بذلك من خسائر في الأرواح، ومعاناة لا توصف، وتدمير الممتلكات، وتدفقات اللاجئين والأشخاص المشردين.
    Le vote négatif de ma délégation s'explique par le fait que certains des éléments de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer qui ont empêché la Turquie d'approuver la Convention subsistent encore dans le projet de résolution. UN والسبب في التصويت السلبي لوفد بلادي هو أن بعض العناصر الـــواردة في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، التي حالت دون اعتماد تركيا للاتفاقية، لا تزال موجودة في مشروع القرار هذا.
    — Gommer autant que faire se peut les différences entre enfants légitimes et illégitimes qui subsistent encore dans certains secteurs. UN - القضاء على الخلافات القانونية بين اﻷطفال الشرعيين وغير الشرعيين، التي لا تزال موجودة في بعض القطاعات، إلى أقصى حد ممكن.
    Cependant, lorsqu'il s'agit de la mise en œuvre des sous-principes, quelques lacunes subsistent encore. UN إلا أنه يتبين أنه لا تزال هناك بعض الثغرات في التنفيذ عندما يتعلق الأمر بالمبادئ الفرعية.
    Une formidable richesse se crée au profit d'une infime minorité, tandis que subsistent encore d'immenses étendues de pauvreté absolue, et que les droits de l'homme, exaltés ici, sont bafoués ou piétinés ailleurs. UN فهناك ثروات هائلة تنعم بها أقلية ضئيلة بينما لا تزال هناك أعداد ضخمة تعيش في فقر مدقع، وبينما تمجد حقوق اﻹنسان هنا، فإنها تسحق باﻷقدام ويستهان بها في أماكن أخرى.
    La proposition que vous voudrez bien présenter pourrait aboutir à un accord qui permettrait de mettre fin de manière globale et définitive aux différends qui subsistent encore entre nos deux pays. UN ويمكن للاقتراح الذي ستتقدمون به أن يفضي إلى التسوية التي تتيح اﻹنهاء الشامل والنهائي للخلافات التي ما زالت قائمة بين بلدينا.
    Dans le même temps, il contient une analyse approfondie des problèmes structurels et des différences entre les sexes qui subsistent encore aujourd'hui et qui font gravement obstacle à l'égalité entre hommes et femmes. UN كما يتعمق هذا التقرير في دراسة وتحليل المشاكل الهيكلية والفروق بين الجنسين التي ما زالت قائمة والتي تمثل عوائق خطيرة أمام تحقيق المساواة بين المرأة والرجل.
    Bien que des progrès substantiels aient été faits depuis la création de l’OMC dans le domaine de la libéralisation des échanges, d’importantes barrières commerciales subsistent encore. UN ورغم إنجاز الكثير في مجال تحرير التجارة منذ إنشاء منظمة التجارة العالمية، لا تزال توجد حواجز سوقية كبيرة.
    Dans la situation actuelle, où subsistent encore dans le monde de nombreux foyers de tension causés par la guerre froide, les efforts de maintien de la paix de la communauté internationale jouent un rôle particulièrement important. UN في الظروف الراهنة، حيث لا تزال توجد بؤر توتر كثيرة سببتها الحرب الباردة، أصبح لجهود صنع السلام التي يقوم بها المجتمع العالمي دور هام بشكل خاص.
    Du fait que les membres du Groupe n'étaient pas équipés de vêtements de protection, ils ne sont pas entrés à l'intérieur des puits artisanaux qui subsistent encore aujourd'hui. UN ونظرا لأن فريق الخبراء لم يكن مزودا بسترات واقية، فإنه لم يقترب من مداخل التعدين التقليدي التي ما زالت موجودة.
    La cadence avec laquelle ces modifications seront réalisées dépendra des ressources disponibles et de la capacité des gouvernements et des dirigeants de la société à abandonner des pratiques traditionnelles préjudiciables qui subsistent encore. UN ويعتمد معدل تحقيق ذلك على مدى توافر الموارد وعلى قدرة الحكومات وقادة المجتمع على التخلص من الممارسات التقليدية الضارة التي ما زالت موجودة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد