Il n'est guère possible au HCR de subvenir à leurs besoins élémentaires en raison de ses contraintes financières. | UN | وليس بمقدور المفوضية مطلقاً تلبية احتياجاتهم الأساسية بسبب القيود المالية. |
L’accroissement rapide de la population augmente les pressions exercées sur l’environnement car la majeure partie des Namibiens sont tributaires des ressources naturelles, notamment des terres agricoles, pour subvenir à leurs besoins. | UN | ويؤدي النمو السكاني السريع إلى زيادة تفاقم الضغوط على البيئة، نظرا ﻷن معظم الناميبيين يعتمدون على الموارد الطبيعية ولا سيما، اﻷراضي الزراعية في تلبية احتياجاتهم. |
L'État s'engage à assurer une sécurité sociale appropriée aux personnes qui ne peuvent subvenir à leurs besoins et aux personnes à leur charge. | UN | وتلتزم الدولة بتوفير الضمان الاجتماعي المناسب للأشخاص الذين لا يستطيعون إعالة أنفسهم وعائلاتهم. |
Tous les citoyens doivent avoir la possibilité de subvenir à leurs besoins par leur propre travail. | UN | وينبغي أن تتاح لجميع المواطنين فرص إعالة أنفسهم بعملهم. |
Au niveau des collectivités, la pauvreté s'accentue et de plus en plus de familles n'arrivent plus à subvenir à leurs besoins de base. | UN | فعلى مستوى المجتمع المحلي، الفقر في استفحال، ونسبة أكبر من الأسر غير قادرة على تلبية احتياجاتها الأساسية. |
En conséquence, les organismes des Nations Unies élaborent actuellement des stratégies d'assistance visant à aider les populations démunies et déplacées à subvenir à leurs besoins à moyen terme. | UN | وتبعا لذلك تقوم وكالات الأمم المتحدة في الوقت الراهن بوضع استراتيجيات المساعدة لدعم استعادة سبل كسب العيش للسكان الفقراء والمشردين في منتصف المدة. |
Environ 780 millions de personnes ne disposent pas d'aliments suffisants pour subvenir à leurs besoins alimentaires quotidiens et ne peuvent assouvir leur faim. | UN | فهناك ٧٨٠ مليون نسمة تقريبا لا يحصلون على تغذية كافية لتلبية احتياجاتهم اليومية من الطاقة ويعانون بالتالي من الجوع. |
L’objectif ultime du PAM est de parvenir à aider le plus grand nombre de personnes possible à subvenir à leurs besoins alimentaires. | UN | فالهدف اﻷسمى لبرنامج اﻷغذية العالمي هو مساعدة أكبر عدد ممكن من الناس في تلبية احتياجاتهم الغذائية. |
Le programme " Soutien financier " s'adresse aux personnes qui ne peuvent subvenir à leurs besoins en raison de handicaps sévères. | UN | أما برنامج الدعم المالي فيستهدف مساعدة من لا يستطيعون تلبية احتياجاتهم نظراً لوجود قيود تحد كثيراً قدرتهم على العمل. |
Renforcement de la capacité des personnes vivant dans l'extrême pauvreté de subvenir à leurs besoins alimentaires essentiels | UN | زيادة قدرة الأفراد من الفقراء الذين يعيشون في حالة فقر مدقع على تلبية احتياجاتهم الأساسية من الأغذية |
Le Gouvernement doit impérativement se demander si de tels salaires peuvent permettre à ceux qui les perçoivent de subvenir à leurs besoins essentiels et à ceux de leur famille, notamment en matière de logement, d'éducation, d'alimentation, de santé et de loisirs. | UN | وينبغي للحكومة أن تنظر بعين ناقدة فيما إذا كانت الأجور المدفوعة للناس أجوراً معقولة تمكنهم من تلبية احتياجاتهم الأساسية، بما في ذلك السكن والتعليم والأغذية والصحة والأنشطة الترفيهية وإعالة الأسرة. |
Ce plafond ne s'applique pas aux enfants handicapés qui ne sont pas capables de subvenir à leurs besoins. | UN | ولا ينطبق هذا الحد على اﻷطفال المعاقين الذين لا يمكنهم إعالة أنفسهم. |
Quand les femmes et les enfants sont instruits, ils ont les outils nécessaires pour trouver un emploi valable, qui va leur permettre de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille. | UN | وعندما تتعلم النساء والأطفال، تصبح لديهم الأدوات اللازمة لإيجاد عمل مجد، سيمكِّنهم من إعالة أنفسهم وأُسرهم. |
Son objectif est de doter les personnes qui vivent dans la pauvreté des moyens de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille dans leur propre milieu. | UN | والغرض من المنظمة هو تمكين الناس الذين يعيشون في فقر حتى يتمكنوا من إعالة أنفسهم وأسرهم في بيئاتهم الخاصة. |
L'Office a aussi offert une aide financière à certaines familles incapables de subvenir à leurs besoins les plus élémentaires. | UN | وقدمت الأونروا أيضا مساعدة نقدية انتقائية للأسر التي لا تستطيع تلبية احتياجاتها الأساسية. |
328. Les immigrés arrivés en Suède dans les années 1990 ont rencontré de grandes difficultés pour acquérir les moyens de subvenir à leurs besoins. | UN | 328- وواجه المهاجرون الذين قدِموا إلى السويد خلال التسعينيات مصاعب كبيرة من أجل تأمين سبل كسب العيش. |
Les femmes et les pauvres ont dû subvenir à leurs besoins et aux besoins de leur foyer avec un budget nettement diminué. | UN | واضطرت المرأة والفقراء الى تدبير أمورهم بميزانية أسرية أقل بكثير لتلبية احتياجاتهم واحتياجات أسرهم. |
En Ouganda, par exemple, les demandeurs d'asile et les réfugiés enregistrés vivent librement dans les zones d'installation ou en milieu urbain, dans la mesure où ils peuvent subvenir à leurs besoins. | UN | ففي أوغندا، على سبيل المثال، يتمتع ملتمسو اللجوء واللاجئون المسجَّلون بحرية العيش في المستوطنات أو المناطق الحضرية ما دامت لديهم الإمكانيات لإعالة أنفسهم. |
59. Les gens fuient essentiellement pour deux raisons : se mettre en sécurité et trouver les moyens de subvenir à leurs besoins. | UN | 58- ويتلخص الاعتباران الرئيسيان اللذان دفعا الناس الى الفرار بالمخاوف الأمنية وضرورة العثور على مصدر للرزق. |
À partir de janvier 2001, lorsque son ex-épouse a abandonné l'Espagne définitivement avec ses filles, l'auteur a déployé de multiples efforts pour rester en contact avec les mineures, obtenir leur retour et subvenir à leurs besoins matériels et affectifs. | UN | وابتداء من كانون الثاني/يناير 2001، عندما غادرت زوجته السابقة إسبانيا نهائياً مع ابنتيهما، بذل صاحب البلاغ محاولات عديدة للبقاء على اتصال بابنتيه، وللتوصل إلى إعادتهما ولتلبية احتياجاتهما المادية والعاطفية. |
Recenser et sensibiliser les personnes déplacéessur leurs droits fondamentaux et subvenir à leurs besoins | UN | تعداد المشردين داخلياً وتوعيتهم بحقوقهم الأساسية وتلبية احتياجاتهم. |
L'article 29 garantit le droit des enfants de connaître leurs parents ou tuteurs, lesquels doivent subvenir à leurs besoins, d'avoir accès à l'éducation et à des soins médicaux et d'être protégés contre toutes les formes d'exploitation et de mauvais traitements. | UN | وتنص المادة 29 على حقوق الأطفال في معرفة والديهم أو أولياء أمورهم والتمتع برعايتهم وفي الحصول على التعليم والعلاج الطبي والحماية من جميع أشكال الاستغلال والإساءة. |
Elles sont généralement séparées de leur famille, délaissées par la société et économiquement dépendantes pour subvenir à leurs besoins essentiels. | UN | وعادة ما يتم فصلهن عن أسرهن وينبذهن المجتمع ولا يتمتعن بالاستقلال الاقتصادي لتلبية احتياجاتهن الأساسية. |
Au Botswana, elle a assuré aux femmes une formation de nature à leur permettre de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille. | UN | وفي بوتسوانا، أتاح تدريبا على المهارات للنساء حتى يتمكن من إعالة أنفسهن وأسرهن. |
C'est pourquoi les restrictions qui empêchent les femmes de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille sont très préoccupantes. | UN | وفي هذا الصدد، فإن القيود التي تعوق المرأة عن استغلال طاقتها في إعالة نفسها وأسرتها تشكل مصدرا كبيرا للقلق. |
Elle est le fait surtout de familles démunies qui ne réussissent pas à subvenir à leurs besoins ou qui trouvent dans ces activités une alternative après les échecs scolaires de leurs enfants. | UN | وتقع هذه المشاركة، على وجه الخصوص، في اﻷسر المعوزة التي تعجز عن الوفاء بحاجاتها والتي تجد في هذه اﻷنشطة بديلا بعد الفشل المدرسي ﻷطفالها. |
130. Tous les immigrants arrivés récemment recevront, en fonction de leur situation, un soutien professionnel pour les aider à acquérir au plus vite la maîtrise du suédois, à trouver un emploi pour subvenir à leurs besoins et à se familiariser avec les droits et obligations en vigueur en Suède. | UN | 130- وسيتلقى جميع المهاجرين الوافدين حديثاً بحسب ظروفهم، دعماً مهنياً يتيح لهم بأسرع ما يمكن تعلم السويدية وإيجاد عمل وإعالة أنفسهم والاطلاع على الحقوق والواجبات المعترف بها في السويد. |