L'objectif serait de subvenir aux besoins des divers acteurs en matière d'informations fiables sur la tendance de la désertification. | UN | والهدف هو تلبية احتياجات مختلف الفعاليات من المعلومات الموثوقة عن اتجاه التصحر. |
Il faut reconnaître en outre que l'État partie doit surmonter de sérieuses difficultés pour subvenir aux besoins des nombreux réfugiés qui se trouvent sur son territoire. | UN | كما ومن المعترف به أيضا أن البلد يواجه تحديات شديدة في تلبية احتياجات العدد الكبير من اللاجئين الموجودين داخل اقليمه. |
Il faut reconnaître en outre que l'État partie doit surmonter de sérieuses difficultés pour subvenir aux besoins des nombreux réfugiés qui se trouvent sur son territoire. | UN | كما ومن المعترف به أيضا أن البلد يواجه تحديات شديدة في تلبية احتياجات العدد الكبير من اللاجئين الموجودين داخل اقليمه. |
La Commission note que l'Office poursuit ses efforts pour subvenir aux besoins des réfugiés palestiniens au Liban. | UN | وتشير اللجنة إلى الجهود المستمرة التي تبذلها الوكالة من أجل تلبية احتياجات اللاجئين الفلسطينيين في لبنان. |
Cette prise en charge au plan local peut être efficace pour ce qui est d'identifier les nécessiteux et de subvenir aux besoins des ménages dont la détresse est immédiate, mais le mécanisme peut aussi s'enrayer en période de grande adversité. | UN | ويمكن أن يكون التوفير المحلي للاحتياجات فعالا في التعرف على الفقراء وفي توفير احتياجات اﻷسر المعيشية التي تعاني بصورة مباشرة من حالة شدة، ولكن يمكنها أيضا أن تنهار في أوقات الشدة الحادة. |
les copains de sorties scolaires de même sexe, subvenir aux besoins des animaux de la classe avec un chemin vers la citoyenneté | Open Subtitles | رفاق رحلة مدرسية من نفس الجنس، تلبية احتياجات الحيوانات |
D. subvenir aux besoins des enfants dans les cas de conflit de longue durée | UN | دال- تلبية احتياجات الأطفال في حالات الصراع الطويل |
La Haut-Commissaire a rappelé que nous étions tous tenus de subvenir aux besoins des générations futures de façon qu'elles puissent jouir de leurs droits et des opportunités économiques dans des conditions dignes et pérennes. | UN | وأشارت المفوضة السامية إلى أن من اللازم تلبية احتياجات الأجيال القادمة، كي يتسنى لها التمتع بالحقوق والفرص الاقتصادية في ظروف تسودها الكرامة والاستدامة. |
subvenir aux besoins des réfugiés a entraîné une charge supplémentaire pour notre peuple, en particulier ces dernières années et à cause des sanctions injustes, illégales et unilatérales. | UN | وقد شكلت تلبية احتياجات هؤلاء اللاجئين عبئاً إضافياً على عاتق الشعب الإيراني، لا سيما في السنوات الأخيرة جراء العقوبات الأحادية الظالمة وغير القانونية. |
Tant que le conflit perdurera, la priorité est de subvenir aux besoins des populations, des centaines de milliers de personnes déplacées, des victimes d'agression et des milliers de personnes qui souffriront en raison de la perte de leurs moyens de subsistance. | UN | ويجب أن تتمثل الأولوية الرئيسية، ما دام النزاع مستمرا، في تلبية احتياجات الناس، ومئات الآلاف من النازحين، وضحايا الاعتداءات، والآلاف من الأشخاص الذين سيعانون من تعطل سبل كسب الرزق. |
Ils ont également résolu de subvenir aux besoins des victimes des mines antipersonnel, ce qui constitue une première pour un traité de limitation des armements. | UN | وقرروا أيضاً تلبية احتياجات ضحايا الألغام الأرضية - وهذه المسألة هي الأولى من نوعها في أي معاهدة لتحديد الأسلحة. |
55. Pour subvenir aux besoins des retraités du troisième âge, l'ISSS a commencé à travailler à partir de 1998 avec l'Office des prestations sociales des retraités qui exécute les programmes suivants : | UN | 55- ومن أجل تلبية احتياجات أصحاب المعاشات المسنين، بدأت مؤسسة السلفادور للضمان الاجتماعي في عام 1998 في العمل مع مكتب الاستحقاقات الاجتماعية أصحاب المعاشات، الذي هو مسؤول من البرامج التالية: |
L'OMI avait lancé un programme global de sécurité maritime et portuaire doté d'un financement initial de 2 145 000 dollars pour pouvoir subvenir aux besoins des pays en développement en matière d'assistance technique connexe. | UN | 192 - أطلقت المنظمة البحرية الدولية برنامجا عالميا للأمن البحري والمرفئي، بتمويل أولي قدره 000 145 2 دولار، كي تتمكن المنظمة من تلبية احتياجات البلدان النامية إلى المساعدة التقنية ذات الصلة. |
Le Comité note avec satisfaction que l'État partie accueille plus de 220 000 réfugiés syriens, essentiellement dans la région du Kurdistan, et reconnaît qu'il est difficile de subvenir aux besoins des plus de 1,5 million de personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | 18- تشيد اللجنة باستضافة الدولة الطرف أكثر من 000 220 لاجئ سوري، معظمهم في إقليم كردستان العراقي، وتعترف بصعوبة تلبية احتياجات أكثر من 1.5 مليون مشرد داخلياً. |
i) Création de nouvelles sources d'eau potable afin de subvenir aux besoins des réfugiés, en coordination avec les partenaires des gouvernements d'accueil et conformément aux directives de l'OMS et aux normes locales. | UN | (ط) القيام، بالتنسيق مع شركاء الحكومات المضيفة، بتنمية مصادر جديدة لمياه الشرب من أجل تلبية احتياجات اللاجئين وفقا للمبادئ التوجيهية لمنظمة الصحة العالمية والمعايير المحلية. |
31. Conformément au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte et aux Recommandations nos 25 et 29 du Plan d'action international de Vienne sur le vieillissement, les États parties devraient faire tous les efforts nécessaires pour soutenir, protéger et renforcer la famille et l'aider, conformément aux valeurs culturelles de chaque société, à subvenir aux besoins des membres âgés à sa charge. | UN | 31- ينبغي للدول الأطراف أن تبذل، على أساس الفقرة 1من المادة 10 من العهد والتوصيتين 25 و29 من توصيات خطة عمل فيينا الدولية للشيخوخة، كل الجهود اللازمة لدعم وحماية وتعزيز الأسرة ولمساعدتها، وفقا لنظام القيم الثقافية في كل مجتمع، على تلبية احتياجات أفرادها المسنين الذين تعولهم. |
17. Plusieurs orateurs ont aussi souligné l'importance de subvenir aux besoins des jeunes en situation de pauvreté ou de dénuement relatif et de leur offrir des débouchés et noté que les jeunes risquaient d'être recrutés par des associations criminelles ou de devenir victimes d'actes de criminalité ou de violence. | UN | 17- وشدّد عدّة متكلّمين على أهمية تلبية احتياجات الشباب الذين يعيشون في ظروف يخيّم عليها الفقر أو الحرمان النسبـي وضرورة فتح أبواب الفرص أمامهم، وأشاروا إلى مخاطر انضمامهم إلى العصابات الإجرامية أو الوقوع ضحية للجريمة والعنف. |
17. Plusieurs orateurs ont aussi souligné l'importance de subvenir aux besoins des jeunes en situation de pauvreté ou de dénuement relatif et de leur offrir des débouchés et noté que les jeunes risquaient d'être recrutés par des associations criminelles ou de devenir victimes d'actes de criminalité ou de violence. | UN | 17- وشدّد عدّة متكلّمين على أهمية تلبية احتياجات الشباب الذين يعيشون في ظروف يخيّم عليها الفقر أو الحرمان النسبـي وضرورة فتح أبواب الفرص أمامهم، وأشاروا إلى مخاطر انضمامهم إلى العصابات الإجرامية أو الوقوع ضحية للجريمة والعنف. |
31. Conformément au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte et aux Recommandations nos 25 et 29 du Plan d'action international de Vienne sur le vieillissement, les États parties devraient faire tous les efforts nécessaires pour soutenir, protéger et renforcer la famille et l'aider, conformément aux valeurs culturelles de chaque société, à subvenir aux besoins des membres âgés à sa charge. | UN | 31- ينبغي للدول الأطراف أن تبذل، على أساس الفقرة 1من المادة 10 من العهد والتوصيتين 25 و29 من توصيات خطة عمل فيينا الدولية للشيخوخة، كل الجهود اللازمة لدعم وحماية وتعزيز الأسرة ولمساعدتها، وفقا لنظام القيم الثقافية في كل مجتمع، على تلبية احتياجات أفرادها المسنين الذين تعولهم. |
Cette prise en charge au plan local peut être efficace pour ce qui est d'identifier les nécessiteux et de subvenir aux besoins des ménages dont la détresse est immédiate, mais le mécanisme peut aussi s'enrayer en période de grande adversité. | UN | ويمكن أن يكون التوفير المحلي للاحتياجات فعالا في التعرف على الفقراء وفي توفير احتياجات اﻷسر المعيشية التي تعاني بصورة مباشرة من حالة شدة، ولكن يمكنها أيضا أن تنهار في أوقات الشدة الحادة. |
Le Comité note également que l'État partie n'indique pas si des allocations sont prévues pour aider à subvenir aux besoins des enfants. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك عدم وجود معلومات عن دفع الدولة الطرف إعانات في ما يتعلق بنفقة الطفل. |