Mais leurs actions à elles seules ne suffiront pas à réduire les émissions à effet de serre au niveau mondial. | UN | غير أن أعمال هذه البلدان وحدها لن تكون كافية لتخفيض انبعاثات غازات الدفيئة على الصعيد العالمي. |
Bon, peu importe combien, six canons ne suffiront pas à l'arrêter. | Open Subtitles | أياً كان عددهم، ست مدافع لن تكون كافية لردعهم |
Nous savons que l'arrêt des travaux de la Commission du désarmement a pour origine les antagonismes de nature politique et que des améliorations de procédure ne suffiront pas à débloquer cette instance. | UN | إننا نعرف أن العمل في مؤتمر نزع السلاح تجمد نتيجة الخصومات وأن التحسينات الإجرائية لن تكفي للخروج من المأزق. |
Il reste à craindre que les améliorations de la croissance ne suffiront pas à réduire les taux de chômage, qui sont élevés. | UN | ويظل هناك قلق من أن ما يتحقق من تحسن في النمو لن يكون كافيا لتقليص مستويات البطالة العالية. |
Les quatre organisations estiment que ces montants suffiront à couvrir tous les imprévus. | UN | والمنظمات الأربع مقتـنـعـة بأن تلك المبالغ ستكون كافية لتغطية أية نفقات طارئة. |
Les mesures prises dans un domaine ne suffiront pas si rien n'est fait dans tous les autres domaines. | UN | وأضاف أن اتخاذ أية إجراءات في مجال واحدٍ لن يكون كافياً بدون التحرُّك في جميع المجالات الأخرى. |
7. Les ressources budgétaires actuellement disponibles suffiront pour la reprise des activités d'identification en juin 1999. | UN | ٧ - ستكفي موارد الميزانية المتاحة حاليا لاستئناف عملية تحديد الهوية في حزيران/يونيه ١٩٩٩. |
Sauf que cette fois, mes tactiques de ninja ne suffiront pas pour les convaincre. | Open Subtitles | فقط هذه المره حركاتي الراقصة الحلوه لن تكون كافية لان تقنعهم |
Toutefois, à notre avis, ces initiatives seules ne suffiront pas pour régler le problème. | UN | ومع ذلك، نحن نرى أن هذه المبادرات وحدها لن تكون كافية لحل المشكلة. |
En conséquence, les efforts nationaux en matière de politiques générales ne suffiront pas à résoudre le problème et il faudra créer des institutions et mécanismes adaptés sur le plan mondial. | UN | وبالتالي فإن ذلك يعني أن الجهود السياسية الوطنية لن تكون كافية لمعالجة المشكلة وأنه ثمة حاجة إلى إقامة مؤسسات وآليات مناسبة على المستوى العالمي. |
Ce n'est qu'au moyen d'efforts concertés que l'on pourra lutter contre le terrorisme; les mesures isolément par les Etats ne suffiront pas. | UN | فالجهود المتضافرة هي أفضل سبيل لمكافحة الإرهاب؛ أما الجهود التي تتخذها البلدان بمفردها فلن تكون كافية. |
Pour terminer, l'Afrique reconnaît que les efforts qu'elle mènera seule, si résolus qu'ils soient, ne suffiront pas à produire le développement attendu. | UN | وفي الختام، تدرك أفريقيا أن جهودها وحدها، مهما كانت قوة عزيمتها، لن تكون كافية لتحقيق التنمية المنشودة. |
Mais à elles seules, des réformes institutionnelles ne suffiront pas. | UN | غير أن الإصلاحات المؤسسية وحدها لن تكفي. |
Toutefois, leurs initiatives à elles seules ne suffiront pas à régler les problèmes tenaces auxquels ils sont confrontés, ni à atteindre les objectifs approuvés à Bruxelles. | UN | لكن جهودها وحدها لن تكفي لمعالجة مشاكلها الراسخة وبلوغ الأهداف المتفق عليها في بروكسل. |
À eux seuls, ces renseignements ne suffiront toutefois pas, et il faut donc veiller à ce qu'ils soient analysés et portés à l'attention de ceux à qui il incombe d'agir. | UN | بيد أن المعلومات وحدها لن تكفي. إذ تتمثل المهمة في كفالة تحليلها وتوجيه انتباه المسؤولين عن العمل. |
La Conférence sera une occasion d'adopter un éventail large et équilibré de décisions car une seule mesure ou un accord unique ne suffiront pas pour traiter d'un phénomène aussi complexe. | UN | وسيتيح المؤتمر الفرصة لاعتماد طائفة عريضة ومتوازنة من القرارات، حيث أن اتخاذ إجراء واحد أو التوصل إلى اتفاق واحد لن يكون كافيا لمعالجة مثل هذه الظاهرة المعقدة. |
Il faut poursuivre et renforcer les efforts entrepris grâce à un nouveau programme d'action, car les mesures habituelles ne suffiront pas. | UN | ولا بد من الحصول على الدعم المتواصل والمعزز من خلال برنامج عمل جديد، نظرا لأن استمرار الوضع على حاله لن يكون كافيا. |
Cette évaluation a pour but principal de déterminer si les actifs actuels et futurs de la Caisse suffiront à couvrir ses obligations. | UN | والغرض الرئيسي من التقييم الاكتواري هو تحديد ما إذا كانت أصول الصندوق المتداولة وأصوله التقديرية في المستقبل ستكون كافية للوفاء بالتزاماته. |
De l'avis de la Mission, les 7 autres postes de fonctionnaire recruté sur le plan international suffiront à guider les opérations, à en assurer la continuité et à garantir le respect des règlements financiers et des règles de gestion financière. | UN | وتــرى البعثـة أن الوظائف الدوليـــة الــ 7 الباقية، ستكون كافية لتوجيـه العمليات وتأمين استمرارية العمل والتقيـُّـد بالأنظمة والقواعد المالية. |
Comme les bonnes intentions ne suffiront pas, nous devrons continuer à dresser les obstacles les plus insurmontables possibles au transfert des techniques et connaissances relatives aux armes nucléaires. | UN | وبما أن الاعتماد على النوايا الحسنة لن يكون كافياً في حد ذاته فنحن بحاجة إلى إقامة أعلى الحواجز الممكن لنا أن نقيمها في وجه نقل معارف وتكنولوجيا الأسلحة النووية. |
La question qui se pose alors est donc de savoir si les mesures d'efficacité envisagées dans le document suffiront pour libérer et redéployer autant de postes et de ressources qu'il est prévu dans le rapport examiné. | UN | ومن ثم، فالمسألة التالية التي يتعين تناولها هي ما إذا كانت تدابير الكفاءة المتوخاة في التقرير ستكفي للسماح بتحرير وإعادة توزيع وظائف وموارد بالحجم الذي يتوقعه التقرير قيد النظر. |
Sur la base des demandes d'assistance reçues à ce jour et des services consultatifs qu'elles supposent, l'on estime que les effectifs actuels suffiront. | UN | ولكن استنادا إلى عدد الطلبات التي وردت حتى اﻵن والاستعانة بالخبراء الاستشاريين حسب الاقتضاء، ومن المتوقع أن تكون الموارد الحالية من الموظفين كافية. |
En effet, la reconnaissance et la proclamation de la légalité et de la légitimité de la cause de la République de Bosnie-Herzégovine ne suffiront pas, à elles seules, à venir à bout de l'agression et du génocide dont le peuple martyr de Bosnie-Herzégovine est aujourd'hui victime. | UN | والواقع أن مجرد الاعتراف بمشروعية قضية جمهورية البوسنة والهرسك واﻹعلان عن ذلك، لن يكفيا في حد ذاتهما لوضح حد للعدوان واﻹبادة الجماعية اللذين يروح ضحيتهما شعب البوسنة والهرسك الشهيد. |
La révision des coûts a fait apparaître des économies qui suffiront à cet effet. | UN | ونتيجة ﻹعادة تقدير التكاليف، تحققت وفورات تكفي لهذا الغرض. |