ويكيبيديا

    "suffisamment de garanties" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضمانات كافية
        
    • ما يكفي من الضمانات
        
    La Cour a refusé de libérer sous caution l'auteur et les coaccusées au motif qu'il n'y avait pas suffisamment de garanties qu'ils comparaîtraient au nouveau procès. UN ورفضت المحكمة الإفراج عن صاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن بكفالة لعدم وجود ضمانات كافية تؤكد مثولهم من جديد للمحاكمة.
    La Cour a refusé de libérer sous caution l'auteur et les coaccusées au motif qu'il n'y avait pas suffisamment de garanties qu'ils comparaîtraient au nouveau procès. UN ورفضت المحكمة الإفراج عن صاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن بكفالة لعدم وجود ضمانات كافية تؤكد مثولهم من جديد للمحاكمة.
    La Cour a refusé de libérer sous caution l'auteur et les coaccusées au motif qu'il n'y avait pas suffisamment de garanties qu'ils comparaîtraient au nouveau procès. UN ورفضت المحكمة الإفراج عن صاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن بكفالة لعدم وجود ضمانات كافية تؤكد مثولهم من جديد للمحاكمة.
    Les interlocuteurs de la Rapporteuse spéciale ont estimé que les dispositions contre l'agression physique et sexuelle inscrites dans le Code pénal fournissaient suffisamment de garanties de sanction des auteurs d'actes de violence contre les femmes. UN وادعى المحاورون أن الأحكام العامة ضد الاعتداء البدني والجنسي والاغتصاب في القانون الجنائي توفر ما يكفي من الضمانات لمعاقبة المعتدين في حالات العنف ضد المرأة.
    Il estime en effet que celui-ci offre suffisamment de garanties pour assurer la complémentarité voulue entre la Cour et les juridictions nationales. UN وترى بالفعــل أن هذا النظام الأساسي يقدم ما يكفي من الضمانات لكفالة التكامل المطلوب بين المحكمة والهيئات القضائية الوطنية.
    Le fait que la conduite des fonctionnaires représentant des requérants soit déjà couverte par le Statut du personnel ne fournit peut-être pas suffisamment de garanties. UN أما كون سلوك الموظفين الذين يمثّلون مقدمي الطلبات مشمول بالفعل في النظام الأساسي للموظفين، فلا يوفر ضمانات كافية.
    Si cette convention est scrupuleusement respectée par toutes les parties, elle contient suffisamment de garanties pour un retour rapide à la paix, à la sécurité et à la restauration de la confiance entre les diverses composantes du peuple burundais profondément ébranlé par la crise. UN وإذا ما راعت جميع اﻷطراف بدقة هذا الاتفاق، فسوف تجده محتويا على ضمانات كافية لكفالة الاستعادة السريعة للسلم واﻷمن وكذلك الثقة بين مختلف عناصر الشعب في بوروندي، الذي قوضته اﻷزمة بعمق.
    Le Comité souligne par ailleurs que les directives internes touchant la procédure en matière de poursuites n'offrent pas suffisamment de garanties contre l'invocation de l'article 7 d'une manière incompatible avec le Pacte. UN وتؤكد اللجنة أيضا أن التعليمات الداخلية المتعلقة بسياسة المقاضاة لا تتيح ضمانات كافية ضد استخدام المادة 7 بطريقة تتنافى والعهد.
    Un autre sujet de préoccupation se rapporte à la question de savoir si les systèmes existant en matière de droits de propriété intellectuelle offrent suffisamment de garanties pour protéger les connaissances traditionnelles et s'ils permettent aux pays en développement d'avoir une part équitable dans le développement des biotechnologies. UN وثمة شاغل آخر يتعلق بمعرفة ما إذا كانت أنظمة حقوق الملكية الفكرية توفر لﻷطراف ضمانات كافية لحماية معارفها التقليدية وما إذا كانت تتيح لها أن تشارك مشاركة عادلة في تطوير التكنولوجيات اﻹحيائية.
    Les États parties sont tenus de veiller à ce que leurs procédures d'expulsion prévoient suffisamment de garanties pour que la situation personnelle de chaque travailleur migrant soit réellement et individuellement prise en considération. UN ويقع على عاتق الدول الأطراف التزام يقضي بأن توفر إجراءات طرد الأجانب ضمانات كافية للتأكد من أن الظروف الشخصية لكل عامل مهاجر قد روعيت مراعاة حقيقية وعلى أساس كل حالة على حدة.
    Toutefois, à notre avis, la Convention ne donne pas suffisamment de garanties pour les situations géographiques particulières et ne prend donc pas en considération des intérêts contradictoires et des positions qui résultent de situations particulières. UN بيد أننا نرى أن الاتفاقية لا تقدم ضمانات كافية للحالات الجغرافية الخاصة، وبالتالي، فإنها لا تضع في الحسبان تضارب المصالح والحساسيات الناشئة عن الظروف الخاصة.
    L'avis a été exprimé que les dispositions du préambule de la Loi type, la nature de l'objet de ce type de marché et les techniques modernes de sollicitation de prix offraient déjà suffisamment de garanties. UN وذهب رأي إلى أن أحكام ديباجة القانون النموذجي وطابع الشيء موضوع هذا النوع من الاشتراء والتقنيات الحديثة لطلب عروض الأسعار أمور توفّر بالفعل ضمانات كافية.
    Le Gouvernement estime que la législation en vigueur en Malaisie contient suffisamment de garanties pour assurer le plein exercice de la liberté d'opinion et d'expression. UN تعتقد الحكومة أن التشريعات القائمة في ماليزيا تتيح ضمانات كافية لكفالة ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير ممارسة كاملةً.
    Il a également fait part de la préoccupation largement partagée face aux accords de réadmission signés par l'Espagne avec plusieurs pays africains, qui ne prévoyaient pas suffisamment de garanties concernant les droits de l'homme. UN ولاحظت أيضاً وجود قلق عام لأن اتفاقات إعادة القبول التي أبرمتها إسبانيا مع عدة بلدان أفريقيا لا تتضمن ضمانات كافية في مجال حقوق الإنسان.
    Reconnaissant que certaines accusations avaient des motivations politiques, le Service de l'immigration a considéré que le système de justice pénale du Bangladesh offrait au justiciable suffisamment de garanties d'un procès équitable en matière pénale. UN والمجلس بالرغم من إدراكه أن بعض التهم ذات دوافع سياسية، يرى أن نظام القضاء الجنائي في بنغلاديش يتيح ضمانات كافية لإجراء محاكمة عادلة في ما يتعلق بأي تهمة جنائية.
    Les pays du Groupe de Rio estiment que le transport maritime de matériaux radioactifs et dangereux nécessite des réglementations efficaces en matière de responsabilité qui fourniront suffisamment de garanties aux pays côtiers. UN وترى بلدان مجموعة ريو أن النقل البحري للمواد المشعة والنفايات الخطرة يتطلب وضع أنظمة فعالة للمسؤولية المدنية يمكن أن توفر ضمانات كافية للدول الساحلية.
    Cela s'explique en partie par l'inadéquation des mesures de protection des témoins, qui n'offrent pas aux femmes qui voudraient porter plainte suffisamment de garanties contre les représailles au Kosovo ou de retour dans leur pays. UN ويرجع هذا جزئياً إلى عدم ملاءمة تدابير حماية الشهود، التي لا تمنح للنساء اللواتي يردن رفع شكوى ضمانات كافية ضد الأعمال الانتقامية في كوسوفو أو عند عودتهن إلى بلدهن.
    643. Le Comité note avec préoccupation qu'il n'existe pas suffisamment de garanties protégeant les enfants des enlèvements. UN 643- تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود ضمانات كافية لحماية الأطفال من الاختطاف.
    Toutefois, il regrette le manque de statistiques sur l'adoption nationale et internationale et s'inquiète que l'État partie ne fournisse pas suffisamment de garanties contre la traite et la vente des enfants, notamment en vue de leur adoption. UN غير أنها تأسف لعدم وجود بيانات إحصائية بشأن التبني على الصعيد المحلي وفيما بين البلدان، وتعرب عن قلقها لأن الدولة الطرف لا توفر ما يكفي من الضمانات إزاء الاتجار بالأطفال وبيعهم لأغراض من بينها التبني.
    Elle a indiqué que la réalisation des droits des femmes, notamment leur participation active à la vie sociale, politique et économique du pays, continuait de buter sur de graves obstacles qui tenaient à la culture, aux coutumes et au manque de sécurité et que, pour de nombreux représentants de la société civile, le projet actuel de constitution ne donnait pas suffisamment de garanties expresses des droits des femmes. UN ويشير الأمين العام كذلك إلى أن حقوق المرأة لا تزال تتعرض لعراقيل شديدة من جراء ثقافة المجتمع، وعاداته، وانعدام الأمن، مضيفا أن العديد من منظمات المجتمع المدني تعتقد أن مشروع الدستور الحالي لا يوفر ما يكفي من الضمانات لحماية حقوق المرأة.
    Les auteurs de la communication conjointe 1 recommandent au Gouvernement de prendre des mesures appropriées pour fournir suffisamment de garanties aux personnes jugées mentalement incapables de participer à la procédure pénale dont elles font l'objet. UN وأوصت الورقة المشتركة 1 الحكومة بأن تتخذ التدابير المناسبة لتوفير ما يكفي من الضمانات لمن يعتبَرون غير مؤهلين عقليا للمشاركة في الإجراءات الجنائية المباشَرة ضدهم(52).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد