Les informations fournies doivent être suffisantes pour permettre à l'Administrateur de rendre compte du type de services fournis, de leurs principaux résultats et de leur utilisation. | UN | وينبغي أن تكون المعلومات كافية لتمكين مدير البرنامج من الإبلاغ عن نوع الخدمات التي حصل عليها، والنواتج الرئيسية، وكيف استخدمت. |
Pour cette année budgétaire, nous devrons débloquer des ressources suffisantes pour permettre à l'Organisation de répondre efficacement aux demandes actuelles de la communauté internationale dans les limites des critères acceptables d'une gestion budgétaire responsable. | UN | وفي سنة الميزانية هذه، ينبغي لنا أن نوفر موارد كافية لتمكين المنظمة من أن تستجيب استجابة فعالة للمتطلبات الحالية للمجتمع العالمي في حدود المعايير المقبولة لإدارة الميزانية بشكل مسؤول. |
C'est pourquoi les récentes activités menées par l'équipe d'inspection de l'AIEA sont suffisantes pour permettre à l'Agence de vérifier pleinement qu'aucune matière nucléaire n'a été détournée dans nos installations et de s'assurer que les garanties continuent d'être respectées. | UN | وعليه، فإن عمليات التفتيش اﻷخيرة التي قام بها فريق التفتيش التابع للوكالة كافية لتمكين الوكالة من التحقق تماما من عدم تحويل المواد النووية إلى مرافقنا النووية وتضمن كذلك بصورة قاطعة استمرارية الضمانات. |
Les informations à communiquer peuvent varier d'une enchère à l'autre; dans tous les cas, elles devraient être suffisantes pour permettre à ces fournisseurs ou entrepreneurs de déterminer leur position par rapport à leurs concurrents avant l'enchère afin qu'ils puissent enchérir de façon efficace et responsable pendant celle-ci. | UN | وقد تختلف المعلومات الواجب إطلاعهم عليها من مناقصة إلى أخرى؛ لكن ينبغي في جميع الأحوال أن تكون كافية لتمكين المورِّدين أو المقاولين من تحديد وضعهم إزاء منافسيهم في المناقصة قبل إجرائها، لكي يتسنى أن تُقدّم خلالها عطاءات مجدية ومسؤولة. |
Les informations résultant des poursuites pénales engagées aux États-Unis étaient loin d'être négligeables mais, à elles seules, elles n'étaient pas suffisantes pour permettre à la KFTC d'engager une procédure. | UN | وبالرغم من أن قسطاً هاماً نسبياً من هذه المعلومات نشأ عن المحاكمة الجنائية في الولايات المتحدة، فلم يكن ذلك يكفي بحد ذاته لدعم المحاكمة من جانب لجنة التجارة المنصفة الكورية. |
Les ressources approuvées par l'Assemblée générale doivent être suffisantes pour permettre à l'Organisation d'exécuter tous les programmes prescrits et pour assurer le bon fonctionnement des organes intergouvernementaux. | UN | 7 - ومضـى قائلا إنـه من المفروض أن تكون الموارد المعتمدة من الجمعية العامة كافية بما يسمح للمنظمـة بتنفيذ جميع البرامج المنصوص عليها وكفالة فعالية أداء الأجهزة الحكومية الدولية. |
Trois représentants ont salué le travail de l'UNICEF dans les pays à revenu intermédiaire et ont souligné la nécessité d'allouer des ressources suffisantes pour permettre à ces pays de préserver et amplifier leurs acquis, notamment en ce qui concerne la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأشاد ثلاثة من الممثلين بالعمل الذي تقوم به اليونيسيف في البلدان المتوسطة الدخل وأكدوا على الحاجة إلى تخصيص موارد كافية لتمكين تلك البلدان من المحافظة على التقدم المحرز والبناء عليه، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Trois représentants ont salué le travail de l'UNICEF dans les pays à revenu intermédiaire et ont souligné la nécessité d'allouer des ressources suffisantes pour permettre à ces pays de préserver et amplifier leurs acquis, notamment en ce qui concerne la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأشاد ثلاثة من الممثلين بالعمل الذي تقوم به اليونيسيف في البلدان المتوسطة الدخل وأكدوا على الحاجة إلى تخصيص موارد كافية لتمكين تلك البلدان من المحافظة على التقدم المحرز والبناء عليه، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La composition du Conseil national de la magistrature et la procédure en place pour choisir et nommer ses membres ne fournissent pas de garanties suffisantes pour permettre à cette institution de représenter convenablement les intérêts de la magistrature et de protéger son indépendance par rapport aux autres pouvoirs. | UN | كذلك، فإن تشكيلة المجلس الوطنية للسلطة القضائية والإجراءات الحالية لانتقاء وتعيين أعضائه لا توفر ضمانات كافية لتمكين هذه المؤسسة من تمثيل مصالح السلطة القضائية تمثيلاً مناسباً أو حماية استقلالها عن الفروع الأخرى للسلطة. |
7. Les États Parties [, sauf dispositions contraires des principes juridiques fondamentaux,] adoptent des mesures suffisantes pour permettre à une personne détenue dans un État Partie et dont la présence est requise dans un autre État Partie afin de déposer ou de collaborer à l’enquête d’être transférée si ladite personne y consent et si les autorités compétentes des deux États en conviennent. | UN | ٧ - تعتمد الدول اﻷطراف ، حيثما كان ذلك غير متعارض مع مبادىء قانونية أساسية ، تدابير كافية لتمكين الشخص المحتجز في دولة طرف والمطلوب وجوده في دولة طرف أخرى لتقديم بينات أو للمساعدة في التحقيقات من أن ينقل اذا رضى ذلك الشخص ووافقت السلطات المختصة في كلتا الدولتين . |
5. Les États parties adoptent des mesures suffisantes pour permettre à une personne détenue dans un État partie et dont la présence est requise dans un autre État partie aux fins de l'exécution d'une demande d'entraide judiciaire soumise conformément à la présente convention d’être transférée si ladite personne y consent et si les autorités compétentes des deux États en conviennent. | UN | ٥- تعتمد الدول اﻷطراف تدابير كافية لتمكين شخص محتجز في دولة طرف يطلب وجوده في دولة طرف أخرى ﻷغراض المساعدة بمقتضى هذه الاتفاقية من أن ينقل إذا رضي هذا الشخص وإذا وافقت السلطات المختصة في كلتا الدولتين. |
Par conséquent, on considère à ce stade que les ressources prévues au chapitre 15 (Commission économique pour l'Afrique) seraient suffisantes pour permettre à la Commission de donner suite à la demande formulée par le Conseil économique et social dans sa résolution 1993/65. | UN | وفي هذه المرحلة، لذلك، يرى أن الموارد المقترحة في إطار الباب ١٥ )اللجنة الاقتصادية لافريقيا( ستكون كافية لتمكين اللجنة من الاستجابة للطلب الوارد في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٣/٦٥. |
Par conséquent, on considère à ce stade que les ressources prévues au chapitre 15 (Commission économique pour l'Afrique) seraient suffisantes pour permettre à la Commission de donner suite à la demande formulée par le Conseil économique et social dans sa résolution 1993/65. | UN | وفي هذه المرحلة، لذلك، يرى أن الموارد المقترحة في إطار الباب ١٥ )اللجنة الاقتصادية لافريقيا( و ٠٢ )البرنامج العادي للتعاون التقني( ستكون كافية لتمكين اللجنة من الاستجابة للطلب الوارد في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٣/٦٥. |
Réaffirmant le Consensus de Monterrey issu de la Conférence internationale sur le financement du développement, adopté le 22 mars 2002, et la nécessité de mettre à la disposition de la Communauté des ressources suffisantes pour permettre à ses États membres de mener à bien les programmes qu'ils ont prévus pour éliminer la pauvreté et réaliser un développement durable, | UN | وإذ تؤكد من جديد توافق آراء مونتيري الذي تم التوصل إليه في المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية واعتمد في 22 آذار/مارس 2002()، والحاجة إلى موارد كافية لتمكين الدول الأعضاء في الجماعة الإنمائية من أن تنفذ بنجاح برامجها الرامية إلى القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة، |
des mesures suffisantes pour permettre à une personne détenue dans un État Partie et dont la présence est requise dans un autre État Partie afin de déposer ou de collaborer à l’enquête d’être transférée si ladite personne y consent et si les autorités compétentes des deux États en conviennentUne délégation a proposé de faire suivre ce paragraphe du paragraphe 20. . | UN | ]، حيثما كان ذلك غير متعارض مع مبادىء قانونية أساسية ،[ أن تعتمد تدابير كافية لتمكين الشخص المحتجز في دولة طرف والمطلوب حضوره في دولة طرف أخرى لتقديم بينات أو للمساعدة في التحقيقات من أن ينقل اذا رضى ذلك الشخص ووافقت السلطات المختصة في كلتا الدولتين .اقترح أحد الوفود ادراج الفقرة ٠٢ بعد هذه الفقرة مباشرة . |
Les informations résultant des poursuites pénales engagées aux États-Unis étaient loin d'être négligeables; selon un rapport de l'OCDE, à elles seules, elles n'étaient pas suffisantes pour permettre à la KFTC d'engager une procédure. | UN | وثمة قسط هام نسبياً من هذه المعلومات نشأ عن المحاكمة الجنائية في الولايات المتحدة؛ وحسب تقرير لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، لم يكن ذلك يكفي بحد ذاته لدعم المحاكمة من جانب لجنة التجارة المنصفة الكورية(). |
Les Parties devraient examiner dans quelle mesure les données requises dans le cadre des rapports nationaux sont suffisantes pour permettre à la Conférence des Parties d'évaluer l'aptitude de la Convention à atteindre ses objectifs. | UN | 54- وينبغي للأطراف أن تنظر فيما إذا كانت البيانات المطلوبة للتقارير الوطنية كافية بما يسمح لمؤتمر الأطراف بتقييم قدرة الاتفاقية على تحقيق غاياتها. |