Ces consultations suffisent en général à surveiller le bon déroulement de la grossesse et à dépister et traiter au bon moment les complications. | UN | وتكون هذه الزيارات عادة كافية لرصد تطور الحمل والكشف عن أي مضاعفات وعلاجها في المراحل المناسبة من الحمل. |
Car, dans ce domaine, les bonnes intentions ne suffisent pas. | UN | إن النوايا الطيبة غير كافية في هذا الصدد. |
Il est clair que les forces du marché et la croissance seules ne suffisent pas. Une méthode interventionniste pour garantir la justice sociale est importante. | UN | ومن الواضح أن قوى السوق والنمو وحدها قد لا تكون كافية وقد يكون النهج التدخلي لضمان العدالة الاجتماعية أمرا هاما. |
Le Groupe des États d'Europe orientale est fermement convaincu que quinze années de blocage à la Conférence du désarmement suffisent. | UN | وإن لدى مجموعة دول أوروبا الشرقية اعتقاد راسخ بأن 15 عاماً من الجمود في مؤتمر نزع السلاح تكفي. |
Néanmoins, lorsqu’on considère les montants fixés à la Conférence internationale, les fonds affectés ne suffisent pas à répondre aux besoins nationaux et régionaux. | UN | ومع ذلك، فإن التمويل، حسبما اتُّفق عليه في المؤتمر الدولي، لا يكفي لتلبية الاحتياجات على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Ces deux facteurs, à eux seuls, suffisent à exiger une solution qui soit négociée. | UN | واعتبر أن هذين العاملين يمثلان وحدهما سببا كافيا للمطالبة بحل تفاوضي. |
Les mécanismes publics disponibles pour aider les mères des jeunes enfants ne suffisent pas. | UN | والآليات العامة المتاحة لمساعدة المرأة على العناية بالأطفال الصغار غير كافية. |
Mais il faut souligner que ces envois de fonds ne suffisent pas en euxmêmes à stimuler le développement économique à long terme. | UN | ولا بد من تأكيد أن الحوالات هي في حد ذاتها غير كافية لحفز التنمية الاقتصادية في الأجل الطويل. |
Les approches habituelles, basées sur l'égoïsme et les avantages exclusifs, ne suffisent pas pour écraser le mal. | UN | إن النهج العادية، المبنية على الأنانية والفائدة أحادية الجانب، ليست كافية للقضاء على هذا الشر. |
Mais nous comprenons également que les infrastructures à elles seules ne suffisent pas pour introduire le type de changement qui réduit la pauvreté. | UN | ولكننا ندرك أيضا أن الهياكل الأساسية وحدها غير كافية لإحداث ذلك النوع من التغيير الذي يحد من الفقر. |
En outre, l'ampleur des déplacements montre que les mécanismes juridiques en place ne suffisent pas à traiter véritablement le problème des personnes déplacées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حجم التشرد يدل على أن الآليات القانونية الحالية غير كافية لمعالجة مشكلة المشردين داخلياً كما ينبغي. |
Les initiatives des sociétés civiles sont très importantes à cet égard, mais ne suffisent pas. | UN | ومبادرات المجتمعات المدنية فائقة الأهمية في هذا الصدد، وإن تكن غير كافية. |
Mes impôts vous suffisent pas, à toi et ta tribu ? | Open Subtitles | إذاً أموال ضرائبي ليست كافية بالنسبة لك ولقبيلتِك، صحيح؟ |
L'ampleur des phénomènes liés au problème de la drogue est si vaste que les instruments internationaux ne suffisent pas pour surmonter ce fléau. | UN | ونطاق الظواهر المتصلة بالمخدرات شاسع الى حد أن الصكوك الدولية وحدها غير كافية للتغلب على هــذه اﻵفـــة. |
Les règles actuellement en place suffisent à s'assurer que les fonds sont dépensés aux fins approuvées par l'Assemblée générale. | UN | والقواعد القائمة كافية لضمان صرف اﻷموال لﻷغراض التي وافقت عليها الجمعية العامة. |
Ces éléments sont d'une importance vitale pour la situation de la promotion de la femme, mais ils ne suffisent cependant pas; | UN | ولكن، على الرغم من أن هذه العناصر ذات أهمية خطيرة للنهوض بمركز المرأة، فإنها ليست كافية. |
Dans les pays d'Afrique subsaharienne, les subventions de l'Etat ne suffisent pas à pallier ces effets. | UN | وفي البلدان الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، لا تكفي اعتمادات الدولة لتخفيف اﻵثار السلبية لهذه التعديلات. |
Il est évident que les secours seuls ne suffisent pas, les réfugiés ayant également besoin de protection et, surtout, de solutions durables à leurs problèmes. | UN | ومن الواضح أن الإغاثة وحدها لا تكفي. فاللاجئون يحتاجون إلى الحماية أيضا. وفوق كل شيء فإنه يحتاجون لإيجاد حلول لمشاكلهم. |
Mais son expérience douloureuse lui a appris que les politiques et les mesures internes ne suffisent pas à endiguer ce fléau. | UN | غير أن تجربتها المؤلمة قد علمتها أن رسم السياسات واتخاذ التدابير الداخلية لا يكفي ﻹزالة هذه اﻵفة. |
L'éducation et la santé publique sont de toute évidence deux domaines essentiels pour le bien-être de nos jeunes, mais à eux seuls, ils ne suffisent pas. | UN | ومن البديهي أن التعليم والصحة العامة مجالان أساسيان لرفاه شبابنا، غير أن هذا لا يكفي. |
Cependant, les appels seuls ne suffisent plus. | UN | غير أن الاكتفاء بتوجيه مناشدات لم يعد كافيا. |
Si la victime estime que les mesures prises ne suffisent pas à réparer le préjudice subi, elle peut demander réparation au titre du préjudice moral. | UN | وإذا لم يكن هذا كافياً للجبر عن الضرر الواقع، فإن للضحية الحق في التعويض المالي عن الضرر غير المادي. |
Quatre éléments suffisent à déterminer l'existence d'une infraction : un élément matériel, un élément légal, un élément moral et un élément intentionnel. | UN | ويكفي وضع أربعة عناصر لتحديد وقوع الجريمة، وهي: العنصر المادي والعنصر القانوني والعنصر المعنوي وعنصر القصد الجرمي. |
L'éducation et la formation ne suffisent pas pour aider les personnes exclues à gagner un salaire décent. | UN | التعليم و التدريب لا يكفيان لمساعدة أكثر الأشخاص استبعاداً في كسب أجر لائق. |
L'alcool et les cachets ne suffisent pas. | Open Subtitles | الم تكفيك الحبوب؟ |
Mes problèmes me suffisent, j'ai pas besoin des vôtres. | Open Subtitles | ،مشاكلي تكفيني لا أحتاج إثقالها بمشاكلك |
Même s'il importe d'établir des règles et des réglementations rigoureuses pour soutenir les efforts déployés par les agriculteurs qui souhaitent mieux gérer leurs ressources en eau, celles-ci ne suffisent pas toujours pour résoudre les problèmes. | UN | ومع أن من المهم وضع قواعد وأنظمة واضحة لدعم جهود المزارعين في إدارة موارد المياه بمزيد من الكفاءة، فإن التشريع لوحده لا يمثل دائما الطريقة الوحيدة لحل المشاكل. |
Des fois, trois mots seulement suffisent pour être parfaitement clair. | Open Subtitles | بعض المرات كلمتان كافيتان لجعل أفكاركواضحة... |
Pour certains types de pertes, les seules déclarations ne suffisent pas à donner une base d'évaluation suffisamment claire ou cohérente et la multiplicité, la diversité et le caractère " hâtif " des réclamations de la catégorie " C " n'autorisent pas une approche individualisée Voir le Premier rapport, p. 151 et le Deuxième rapport, par. 20 et 21. | UN | وبالنسبة لبعــض أنــواع الخسـارة، لا توفر المطالبات في حد ذاتها أساسا تقييميا واضحا أو متسقا وما تتسم به المطالبات من الفئة " جيم " من ضخامة العدد والتنوع الهائل وطابع " الاستعجال " أمور لا تسمح باتباع نهج تقييم المطالبات كل على حدة)٧٢(. |
Apparemment, une dose héroïque d'antibiotiques, de drôles de mixtures d'herbes et le voeu de silence suffisent à guérir l'amygdalite. | Open Subtitles | و مزيج غامض من الأعشاب و بعض الصمت , هي كل ما يلزم لعلاج التهاب اللوزتين |
Toutefois, les initiatives existantes ne suffisent pas pour atteindre l'objectif du Plan, à savoir la mise en place de services psychiatriques complets pour les personnes âgées. | UN | غير أن المبادرات الحالية لا تزال قاصرة عن تلبية النداء الموجه في الخطة من أجل تطوير خدمات شاملة في مجال رعاية الصحة العقلية. |