ويكيبيديا

    "suffit pas que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يكفي أن
        
    • يكفي وجود
        
    Il ne suffit pas que les conséquences de l’acte objet de la contrainte rendent le respect d’une quelconque autre obligation plus difficile pour l’État dominé. UN ولا يكفي أن تجعل نتائج الفعل الذي يفرض بالقسر من الامتثال لالتزام آخر أكثر صعوبة على الدولة الواقعة تحت القسر.
    Il ne suffit pas que le monde redresse son économie, il doit aussi redresser sa politique. Car l'homme ne vit pas que de pain. UN ولا يكفي أن يصلح العالم اقتصاداته، بل يجب عليه أن يصلح سياساته أيضا، ذلك أن الإنسان لا يعيش على الخبز وحده.
    C'est pourquoi il ne suffit pas que nous soyons disposés à redoubler d'efforts, mais il faut aussi que nous décidions de passer à l'action de façon solidaire. UN لهذا لم يعد يكفي أن نعلن عن استعدادنا لمضاعفة جهودنا، فلا بد لنا من أن نتحرك، في تضامن، الى العمل الفعلي.
    Il ne suffit pas que l'ONU déclare que les élections ont été libres et honnêtes : il faut aussi qu'elles soient perçues comme telles. UN فلا يكفي أن تعلن اﻷمم المتحدة أن الانتخابات كانت حرة ونزيهة، بل يجب أن يكون هناك إحساس بأنها كانت حرة ونزيهة.
    Il ne suffit pas que les pays développés produisent des méthodes d'atténuation et d'adaptation si cellesci ne sont pas transmises aux pays en développement et aux petits États insulaires. UN فلا يكفي أن تستحدث البلدان المتقدمة مناهج التخفيف والتكيف إذا لم تسلمها إلى البلدان النامية والدول الجزرية الصغيرة.
    À la lumière de cette reconnaissance, il ne suffit pas que la plupart des nations soient disposées à agir. UN وعلى ضوء ذلك الإدراك، لا يكفي أن تبدي معظم الدول استعدادها للقيام بالعمل.
    Il ne suffit pas que le respect de l’obligation soit rendu plus difficile ou plus coûteux. UN ولا يكفي أن يجعل الامتثال للالتزام أصعب أو أشد وطأة.
    Pour mettre fin à la pratique des mariages forcés, il ne suffit pas que les pays occidentaux mettent ce problème à l'ordre du jour. UN وإذا أريد إنهاء ممارسة الزواج بالإكراه، فإنه لا يكفي أن تدرج بلدان العالم الغربي هذه المسألة في جداول أعمالها.
    Il ne suffit pas que les entités des Nations Unies disposent de quelques spécialistes de ces questions à des niveaux intermédiaire ou subalterne. UN فليس يكفي أن تكون لدى أجهزة الأمم المتحدة أعداد ضئيلة من الأخصائيين في العدل بين الجنسين من الرتب المتوسطة أو الدنيا.
    Et il ne suffit pas que nous apportions de l'aide lorsque des catastrophes frappent les pays les plus pauvres. UN ولا يكفي أن نقدم المساعدة عندما تقع الكوارث في البلدان الفقيرة.
    S'agissant de cette dernière question, il ne suffit pas que la Commission travaille par le biais de son conseil de supervision, notamment au niveau local. UN وفيما يتعلق بهذا الموضوع الأخير، لا يكفي أن تعمل اللجنة من خلال المجلس المشرف عليها، لا سيما على الصعيد المحلي.
    Toutefois, pour que le processus du G-20 soit efficace et légitime, il ne suffit pas que les dirigeants aient des entretiens et se livrent à des exhortations générales. UN مع ذلك، ولكي تكون عملية مجموعة العشرين فعالة ومشروعة، لا يكفي أن يجتمع القادة وأن يسدوا النصائح العامة.
    Il ne suffit pas que les dirigeants turcs déclarent publiquement qu'ils sont favorables au processus de négociation. UN ولا يكفي أن تعلن القيادة التركية علانية أنها تؤيد عملية التفاوض.
    Ça ne suffit pas que j'ai un poil de 60 cm sur le visage ? Open Subtitles ألا يكفي أن لدي شعرة في وجهي بطول قدمين؟
    Il ne suffit pas que les États-Unis présentent dûment un rapport chaque année aux Nations Unies sur les mesures qu'ils prennent pour amener leur possession non autonome de Guam à l'autonomie ou à l'indépendance, conformément à l'Article 73 de la Charte. UN ولا يكفي أن تقدم الولايات المتحدة على النحو الواجب تقريرا سنويا الى اﻷمم المتحدة عن الخطوات التي تتخذها للوصول بإقليم غوام غير المتمتع بالحكم الذاتي الذي تتولى إدارته الى الحكم الذاتي أو الى الاستقلال، طبقا للمادة ٧٣ من الميثاق.
    Pour remédier à cette situation, il ne suffit pas que le Gouvernement renonce à encourager les actes de violation et l'impunité de leurs auteurs; encore faudrait-il qu'il arrête et applique des mesures énergiques. UN وللتغلب على هذه الحالة، لا يكفي أن تكف الحكومة عن تشجيع الانتهاكات واﻹفلات من العقاب، وإنما يلزم وضع وتطبيق تدابير محددة.
    Il ne suffit pas que les territoires procèdent à des élections générales car, dans les élections, les questions soulevées sont plus souvent économiques que politiques. UN ولا يكفي أن تجرى انتخابات عامة في الأقاليم، نظرا لأن المسائل الاقتصادية هي التي تطرح في الأغلب بدلا من المسائل السياسية.
    Il ne suffit pas que le fonctionnaire international fasse preuve lui-même de réserve et de discrétion; il doit aussi exiger une conduite irréprochable des personnes qui vivent sous son toit. UN ولا يكفي أن يكون الموظف المدني الدولي ذاته حذرا ومتحفظا بل ينبغي أن يطبع في ذهن أفراد أسرته ضرورة الحفاظ على مستوى عال مماثل للسلوك.
    Ainsi, il ne suffit pas que l'entité en cause ait des activités commerciales sans lien avec l'action. En d'autres termes, il doit y avoir un lien entre l'activité commerciale et le fondement de l'action. UN ومن ثم فلا يكفي أن يقوم الكيان المعني بشكل من أشكال النشاط التجاري غير المتصلة بالادعاء وبعبارة أخرى، يجب أن تكون هناك رابطة بين النشاط التجاري وسبب الدعوى.
    En d'autres termes, il ne suffit pas que le requérant démontre qu'il a subi une perte de revenus. Il doit démontrer qu'une fois les dépenses déduites des revenus de l'entreprise celleci réalisait des profits ou pouvait raisonnablement en attendre dans ladite période. UN وبعبارة أخرى، لا يكفي أن يثبت صاحب المطالبة أنه مُني بخسارة في الدخل فقط، بل عليه أن يثبت وجود كسب بعد خصم النفقات من إيرادات المؤسسة، أو وجود احتمالات معقولة بتحقيق الكسب خلال فترة الخسارة.
    Il ne suffit pas que l'on ait des traités sur une interdiction partielle des essais nucléaire et un moratoire sur ces armes ou sur leur non-prolifération. UN ولا يكفي وجود معاهدات بشأن الحظر الجزئي على التجارب النووية وبشأن وقف مؤقت لها، أو معاهدات بشأن عدم انتشار هذه اﻷسلحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد