ويكيبيديا

    "suggèrent que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تشير إلى أن
        
    • توحي بأن
        
    • يشير إلى أن
        
    • ويقترحان أن تأخذ
        
    • يقترح أن
        
    • تشير الى أن
        
    • تُشير أن
        
    • وتذهب إلى تغليب
        
    Toutefois, les recherches effectuées par Hanushek, Pritchett Autor, Brynjolfsson et d'autres suggèrent que ce mode de croissance exigera davantage de capital humain mieux qualifié grâce à des politiques d'éducation et de santé ambitieuses. UN بيد أن الأبحاث التي أجراها هانوشيك وبريدشيد وبرينوليفسون وغيرهم تشير إلى أن اتخاذ مسار كهذا سوف يقتضي تعميق رأس المال البشري والجيد النوعية بمساعدة سياسات تعليمية وصحية بعيدة المدى.
    Cependant, des données récentes suggèrent que ces pays ne sont pas épargnés par l'épidémie. UN ومع ذلك، فإن البيانات الأخيرة تشير إلى أن هذه البلدان غير محصنة ضد الوباء.
    Cependant, d'autres données fournies par l'enquête démographique et sanitaire de 1997 suggèrent que le taux actuel de fécondité est resté pratiquement le même ou qu'il a diminué rapidement par rapport à 1980. UN غير أن بيانات أخرى مستقاة أيضا من الدراسة نفسها تشير إلى أن المعدل الحالي للخصوبة ظل دون تغيير في واقع الأمر، أو أنه ربما شهد انخفاضا سريعا مقارنة بعقد الثمانينات.
    Cependant, les éléments disponibles suggèrent que les envois de fonds servent surtout à financer les dépenses de consommation. UN ولكن الأدلة المتوفرة توحي بأن الاستخدام الرئيسي للتحويلات هو تمويل النفقات الاستهلاكية.
    Jusqu'ici, les éléments dont nous disposons suggèrent que nos résultats ont été décevants. UN وحتى الآن، فإن الدليل المتوفر يشير إلى أن أداءنا كان مخيبا للآمال.
    De plus en plus de faits et d'études suggèrent que l'installation des réseaux de télécommunication et des services informatiques contribue à la croissance économique et à la création d'emplois à grande échelle. UN وهناك عدد متنامٍ من الأدلة والبحوث التي تشير إلى أن نشر شبكات الاتصالات السلكية واللاسلكية وخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يسهم في تحقيق النمو الاقتصادي وتوليد فرص العمل على نطاق واسع.
    Le degré de décomposition et les marques sur les os suggèrent que ces femmes ont été tuées il y a environ 10 ans. Open Subtitles حسنا,درجة التحلل و تآكل العظم تشير إلى أن السيدتين قتلتا قبل 10 سنوات
    Certains sondages suggèrent que 1000 votes détermineront qui de Peter Florrick ou de Mike Kresteva, sera Gouverneur. Open Subtitles بعض الاستبانات تشير إلى أن 1000 صوت ستحدد ما إذا كان بيتر فلوريك أو مايك كريستيفا هو الحاكم
    Euh, pour ce que ça vaut, les traits génétiques ici suggèrent que le parent qu'ils avaient en commun était le père. Open Subtitles اه هذا يستحق التنويه له الصفات الوراثية هنا تشير إلى أن الصفات المشتركة جاءت من الاب
    Mais les données relatives à l'aide publique au développement suggèrent que le pessimisme qu'elle engendre, si mal placé qu'il soit, est plus généralisé. UN غير أن البيانات المتعلقة بالمساعدة اﻹنمائية الرسمية تشير إلى أن التشاؤم المحيط بهذه المسألة إنما هو أوسع نطاقا، وإن كان في غير محله في الجانب اﻷعظم منه.
    Toutes les études réalisées suggèrent que pour certaines jeunes femmes, la prostitution est l'utilisation de la sexualité pour satisfaire des besoins matériels, sans être un moyen de subsistance. UN وتمخضت البحوث التي أجريت في هذا الصدد عن نتائج تشير إلى أن بغاء بعض الشابات مردّها التوسل بالجنس لتلبية بعض الاحتياجات المادية، لا استخدامه كممارسة لكسب الرزق.
    De plus, les données in vitro disponibles suggèrent que différents polybromodiphényléthers peuvent agir conjointement, induisant ainsi des effets additifs ou synergiques; UN وعلاوةً على ذلك، فإن البيانات المختبرية المبلغ عنها تشير إلى أن مختلف الإيثرات الثنائية الفينيل المتعددة البروم يمكن أن تعمل معاً لتحدث تأثيرات إضافية أو تآزرية؛
    136. Les données empiriques suggèrent que l'APD ne se substitue pas complètement à l'épargne intérieure. UN 136- والنتائج الملموسة تشير إلى أن المساعدة الإنمائية الرسمية لا تحلّ بشكل كامل محلّ المدخرات المحلية.
    Les prévisions relatives à ce continent suggèrent que, à l'avenir, l'eau sera de plus en plus rare, les rendements agricoles seront de moins en moins importants, le désert gagnera du terrain et l'infrastructure côtière sera endommagée. UN وذلك أن التوقعات تشير إلى أن أفريقيا ينتظرها بسبب التغيرات المناخية مستقبل يتزايد فيه شح المياه، وانخفاض غلة المحاصيل الزراعية، وزحف الصحاري، وتدمير الهياكل الأساسية الساحلية.
    De nombreux faits suggèrent que des mesures ciblées sur des cultures essentielles pour garantir la sécurité alimentaire, contrairement à d'autres cultures vivrières, sont importantes pour la promotion du droit à l'alimentation. UN ثمة أدلة قوية تشير إلى أن التدابير التي تستهدف المحاصيل الأساسية لضمان الأمن الغذائي، على عكس المحاصيل الغذائية الأخرى، تدابير هامة في مجال تعزيز الحق في الغذاء.
    Ces dispositions suggèrent que les Tokélaou seraient tout à fait prêts, après leur éventuelle autodétermination, à appliquer à l'échelon local les engagements pris sur le plan des droits de l'homme. UN وهذه الأحكام تشير إلى أن توكيلاو ينبغي تزويدها بما يمكِّنها من تحقيق رغبتها عقب الحصول على الحكم الذاتي من أجل تفعيل التزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Des récents rapports, dont le rapport annuel de 2005 du Fonds d'affectation spéciale pour le Millénaire, suggèrent que ces promesses pourraient n'être pas réalisées. UN والتقارير الأخيرة، بما فيها التقرير السنوي لصندوق الألفية الإنمائي لعام 2005، تشير إلى أن هذه الوعود قد يتعذّر الوفاء بها.
    Néanmoins, les données relatives 2004 suggèrent que l'Afrique subsaharienne et l'Asie du Sud ont encore beaucoup de retard à cet égard. UN بيد أن بيانات عام 2004 تشير إلى أن كلا من أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا لا يزالان يعانيان من تدني مستويات الولادة بإشراف مساعدين.
    Ils suggèrent que votre partenariat avait de gros problèmes. Open Subtitles أنها توحي بأن شراكتكما كانت في ورطة حقيقية. في الواقع،
    L'accumulation de particules de poussière et la préservation générale de l'espace suggèrent que notre tueur est quelqu'un de coincé dans le temps. Open Subtitles تجمع جزيئات الغبار و الصون العام للمكان يشير إلى أن قاتلنا شخص عالق في الزمن بطريقة ما
    Les inspecteurs approuvent cette observation et suggèrent que les organismes en tiennent compte lorsqu'ils choisiront des infrastructures technologiques et des applications complémentaires liées au CMS. UN ويتفق المفتشان مع هذه النقطة، ويقترحان أن تأخذ المنظمات هذا في الاعتبار عند اختيار الهياكل الأساسية التكنولوجية والتطبيقات الداعمة المرتبطة بنظام إدارة المحتوى.
    Appelez-moi si vous avez besoin de quoi que ce soit. Brian, écoutez, nous avons des preuves qui suggèrent que Open Subtitles إتصل بي إذا أحتجت أي شيء برين, اسمع, لدينا دليل يقترح أن
    Beaucoup de religions suggèrent que suivre ses désirs homosexuels provoque la condamnation. Open Subtitles العديد من الأديان تشير الى أن إتباع الرغبات الشاذة سيتسبب بالهلاك
    Tous les éléments de preuve suggèrent que Rose a été enlevée chez elle par un individu qui, en conversation avec Nancy, la fille de Rose, âgée de six ans, a dit s'appeler Peter. Open Subtitles كل الدلائل تُشير أن (روز) اُختطفت من منزلها، من قبل شخص اسمى نفسه في حديثه مع ابنه (روز)، (نانسي) التي تبلغ السادسة من العمر بـ (بيتر)
    5. De la même manière, l'Algérie regrette vivement que les Nations Unies, dont la vocation et la raison d'être sont de défendre le droit et la justice, opposent la realpolitik à la légalité internationale et suggèrent que la première prévale sur la deuxième. UN 5 - ومن نفس المنطلق، تعرب الجزائر عن أسفها الشديد لأن الأمم المتحدة التي تتمثل رسالتها وسبب وجودها في الدفاع عن القانون والعدالة، تقابل الشرعية الدولية باعتبارات السياسة الواقعية، وتذهب إلى تغليب هذه الاعتبارات على تلك الشرعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد