M. Crvenkovski n'a pas accepté le processus en deux phases suggéré par M. Papoulias. | UN | ولم يقبل السيد كرفنكوفسكي العملية ذات المرحلتين التي اقترحها وزير الخارجية السيد بابولياس. |
Mon pays envisage de contribuer directement au < < centre télémédical > > suggéré par le Secrétaire général dans son rapport à l'Assemblée générale. | UN | ويزمع بلدي الإسهام مباشرة في الشبكة الصحية الدولية التي اقترحها الأمين العام في تقريره إلى الجمعية. |
Le projet de décision suggéré par le Secrétariat s'appuie sur celui qui a été adopté à la douzième session. | UN | وقالت إن مشروع المقرّر الذي اقترحته الأمانة استند إلى المقرّر الذي كان قد اعتُمد في الدورة الثانية عشرة. |
Les paragraphes ci-après résument les points forts et les points à améliorer dans chaque domaine, comme suggéré par l'équipe mondiale de gestion de l'UNOPS. | UN | وتلخص الفقرات التالية أوجة القوة المتوخاة ومجالات التحسن في كل مجال، على النحو الذي اقترحه فريق الإدارة على الصعيد العالمي التابع للمكتب. |
3. L'observateur accueille donc favorablement la règle " refuge " proposée qui laisserait en place les règles de droit matériel et de droit international privé des États parties, mais estime que le libellé suggéré par le Secrétariat pourrait être amélioré. | UN | 3- وأعرب لذلك عن ترحيبه بقاعدة " الملاذ الآمن " المقترحة التي ستبقي على قواعد القانون الموضوعي وقواعد القانون الدولي الخاص لدى الدول الأطراف؛ لكنه أشار الى امكانية تحسين الصيغة التي اقترحتها الأمانة. |
Il est donc temps que le Comité agisse dans le sens suggéré par l'Assemblée générale. | UN | ولهذا حان الوقت لكي تعيد اللجنة ترتيب أنشطتها على نحو ما اقترحته الجمعية العامة. |
En fait, cela a été suggéré par quelques pays en développement très importants, membres de l'Union africaine, lors d'une récente réunion informelle qui a compté un grand nombre de participants. | UN | وكان هذا في الواقع ما اقترحه عدد لا بأس به من البلدان النامية الأعضاء في الاتحاد الأفريقي، في اجتماع غير رسمي عقد مؤخرا وكانت نسبة حضوره عالية. |
Si l'article 97 du Règlement intérieur devait toujours être interprété dans le sens suggéré par certains orateurs, virtuellement aucune question ne pourrait être examinée directement en séance plénière par l'Assemblée générale, ce qui manifestement n'est pas le cas. | UN | وأردف قائلا إنه إذا ما فسرت المادة 97 من النظام الداخلي باتساق على نحو ما يقترحه بعض المتكلمين، فإن ذلك يعني عمليا عدم إحالة أي بنود مباشرة إلى الجمعية العامة، وهو أمر لا يحدث بطبيعة الحال. |
À la suite de consultations intensives avec les autres membres du Bureau, je suis maintenant en mesure de présenter à la Commission pour examen et approbation un document exposant le programme suggéré par le Président et énumérant ces projets de résolution réunis en 11 groupes différents. | UN | وبعد مشاورات مكثفة مع سائر أعضاء مكتــب اللجنة، في وسعي اﻵن أن أقدم للجنة ورقة تبيـــن البرنامج المقترح من الرئيس، ومدرجة بها مشاريع القرارات هـذه في اطار ١١ مجموعة مختلفة، وذلك للنظر والبت فيها. |
Elle pourrait aussi accepter le libellé suggéré par le Président. | UN | ويمكنه أيضاً القبول بالصيغة التي اقترحها الرئيس. |
L'oratrice relève avec satisfaction que la proposition de sa délégation que la Conférence prenne acte des efforts bilatéraux visant à promouvoir l'universalité du Traité est prise en considération dans le libellé suggéré par le représentant de la Belgique. | UN | وأشارت مع الارتياح إلى أن اقتراح وفدها بأن يقِر المؤتمر بالجهود الثنائية التي تُبذَل لتعزيز عالمية المعاهدة قد انعكس في الصياغة التي اقترحها ممثل بلجيكا. |
17. Le PRÉSIDENT croit comprendre que la Commission souhaite adopter la décision proposée, amendée comme suggéré par la délégation cubaine. | UN | ١٧ - الرئيس: قال إنه يرى أن اللجنة ترغب في اعتماد مشروع القرار بصيغته المعدلة التي اقترحها الوفد الكوبي. |
Le cadre stratégique suggéré par le Corps commun dans son rapport est un point de départ utile. | UN | وفي هذا، يشكل الإطار الاستراتيجي الذي اقترحته الوحدة في تقريرها نقطة انطلاق مفيدة. |
De plus, le texte suggéré par le secrétariat ne mentionnait pas le nouveau projet de recommandations. | UN | ورأى علاوة على ذلك أن النص الذي اقترحته الأمانة لم يورد مشروع صيغة جديدة للتوصيات. |
32. Mme Arocha Domínguez regrette que le rapport n'ait pas été rédigé conformément à l'ordre méthodologique suggéré par le Comité. | UN | 32 - السيدة أروشا دومينغيز: قالت إن مما يؤسف له أنه لم تجر صياغة التقرير وفق النظام المنهجي الذي اقترحته اللجنة. |
J'ai inspecté le rivage suggéré par le capitaine pour la réalisation de cette entreprise et ça ne convient simplement pas à la tâche à accomplir. | Open Subtitles | لقد تفقدت الشاطئ الذي اقترحه القبطان، لهذا المشروع ولكنه ببساطة غير مناسب، |
La disposition en question pourrait préciser que la reconnaissance d'une procédure étrangère non principale ne produit aucun effet obligatoire et se poursuivre ensuite comme suggéré par l'Observateur de l'Association internationale du barreau. | UN | وقالت إنه يمكن لهذا الحكم أن يفيد بأن الاعتراف بإجراء أجنبي غيـر رئيسي لـن يحـدث أي آثار إلزامية ، ثم أن يستمر على النحو الذي اقترحه المراقب عن الرابطة . |
11. Pour sa session d'août, le Comité préparatoire a suivi le programme de travail suggéré par le bureau. | UN | ١١ - والتزمت اللجنة التحضيرية في عملها أثناء دورتها في آب/أغسطس بالبرنامج الذي اقترحه المكتب. |
48. Un autre critère suggéré par le secrétariat lors de la réunion du Groupe d'experts est l'universalité. | UN | 48- يعتبر الشمول معياراً آخر من المعايير التي اقترحتها الأمانة في اجتماع فريق الخبراء الاستشاري. |
M. Mazzoni pourrait accepter le libellé suggéré par le secrétariat, à savoir " Les règles de droit applicables " . | UN | وأضاف أنه يستطيع أن يقبل الصيغة التي اقترحتها الأمانة، أي " قواعد القانون المنطبقة " . |
Toutefois, la forme de la décision du Conseil de sécurité est importante, et il faudra régler la question de la préservation des éléments de preuve, dans le sens suggéré par la délégation belge. | UN | بيد أن شكل قرار مجلس اﻷمن يعتبر هاما ، ومسألة الاحتفاظ باﻷدلة يتعين معالجتها على غرار ما اقترحته بلجيكا . |
20. Le PRESIDENT pense que l'accord général semble être que l'article 14 devrait être rédigé dans le sens suggéré par le Secrétariat. | UN | ٢٠ - الرئيس : أعرب عن اعتقاده بأنه هناك اتفاق عام على أن المادة ١٤ سوف تصاغ على غرار ما اقترحته اﻷمانة . |
Cela pourrait se faire initialement en associant le débat structuré à la présentation de projets de résolution, comme cela a été suggéré par l'orateur précédent. | UN | ويمكن أن يتم هذا مبدئيا باقتران المناقشة المنظمة بتقديم مشاريع القرارات، على نحو ما اقترحه المتكلم السابق. |
94. Le PRESIDENT considère que la Commission est d'accord pour insérer dans le Guide une indication allant dans le sens suggéré par le représentant de la France. | UN | ٩٤ - الرئيس : قال إنه فهم أن هناك اتفاقا على أن يتضمن دليل التشريع إفادة على غرار ما اقترحه ممثل فرنسا . |
375. Il a été suggéré par ailleurs d'adopter à titre provisoire, pour la suite des travaux, la définition proposée par le Rapporteur spécial. | UN | 375- وذهب رأي آخر إلى اعتماد التعريف الذي يقترحه المقرر الخاص مؤقتا كتعريف للعمل. |
L'adjonction en question déforme le compromis reflété dans le texte suggéré par le Secrétariat. | UN | وقال إن هذه اﻹضافة تحبط الحل الوسط الذي يمثله النص المقترح من اﻷمانة . |