Plusieurs États ont vu leur déficit public s'aggraver suite aux interventions dans le secteur bancaire et financier. | UN | وشهدت عدة دول تفاقم العجز العام لديها في أعقاب مبادرات اتخذت في القطاع المصرفي والمالي. |
Cette décision a été prise à la faveur de la transformation de ce pays en une société unie, démocratique et non raciale suite aux résultats des premières élections générales pluralistes. | UN | وكان ذلك في أعقاب تحول ذلك البلد إلى مجتمع متحد ديمقراطي وغير عنصري إثر نتائج انتخاباته العامة التعددية اﻷولى. |
suite aux corrections techniques orales apportées par l'Union Européenne et l'Égypte, le texte a été adopté par consensus, comme suit: | UN | وفي أعقاب التصويبات الفنية التي قدمها الاتحاد الأوروبي ومصر شفهياً، اعتمد النص بتوافق الآراء على النحو التالي: |
Si le rapport financier n'est pas communiqué, le représentant résident du PNUD ne donne pas suite aux demandes d'avances de fonds; | UN | ولن يتخذ الممثل المقيم للبرنامج الإنمائي أية إجراءات بشأن طلبات صرف سلف مالية من البرنامج ما لم يتلق التقرير المالي؛ |
Plus encore, rien n'a été fait pour donner suite aux mesures envisagées dans la Notice of Proposed Certification Action. | UN | واﻷهم من ذلك أنه لم تُتخذ أية إجراءات أخرى لتنفيذ مذكرة اقتراح اتخاذ إجراء بشأن رخص الطيران. |
Les cas de franchissement non permis se sont multipliés suite aux limitations de mouvements imposées à la MONUOR par l'Ouganda. | UN | ولقد تضاعف عدد حالات العبور غير المشروع هذه على إثر القيود التي فرضتها أوغندا على تنقل أفراد البعثة. |
Communication en temps voulu par les responsables de leurs observations faisant suite aux allégations formulées par des fonctionnaires. | UN | وتقديم التعليقات الواردة من المديرين في أوانها ردا على الادعاءات المقدمة من الموظفين فيما يتعلق بالتقييمات الإدارية. |
Dans l'intervalle, la Thaïlande se félicite que le Directeur général ait proposé l'envoi d'une équipe en Thaïlande pour évaluer les besoins du pays suite aux inondations. | UN | وترحِّب تايلند بعرض المدير العام إرسال فريق لتقييم احتياجات البلد في أعقاب الفيضانات. |
suite aux protestations de leurs familles, ils ont fini par être libérés; ils présentaient des blessures compatibles avec les récits de torture. | UN | وفي نهاية المطاف أُطلق سراحهم في أعقاب احتجاجات أسرهم، وقد ظهرت عليهم إصابات تدل على تعرّضهم للتعذيب. |
Ces travaux font suite aux rapports de la Commission d'enquête de l'ONU et de la Commission nationale d'enquête. | UN | ويأتي هذا العمل في أعقاب صدور تقريري لجنة التحقيق التابعة للأمم المتحدة ولجنة التحقيق الوطنية. |
Quelque 80 personnes qui sont allées aux États-Unis suite aux incidents d'Andidjan sont revenues au pays et aucune mesure n'a été prise à leur encontre. | UN | وعاد قرابة 80 شخصا كانوا قد توجهوا إلى الولايات المتحدة في أعقاب الأحداث التي وقعت في أنديجان، ولم تتخذ أي إجراءات في حقهم. |
suite aux élections législatives de 2007, le Kenya a sombré dans le pire climat de violence depuis son indépendance. | UN | وفي أعقاب الانتخابات العامة التي أجريت في عام 2007، تفجرت في كينيا أسوأ أحداث عنف في تاريخ استقلالها. |
suite aux élections régionales de 2009 et aux élections fédérales de 2010, le pourcentage de femmes élues a également augmenté. | UN | وفي أعقاب الانتخابات الإقليمية لعام 2009 والانتخابات الاتحادية لعام 2010، زادت نسبة النساء المنتخبات أيضاً. |
suite aux actions menées par la Task Force, des enquêtes douanières et judiciaires ont été ouvertes à l'encontre de diverses personnes suspectes de trafic de diamants. | UN | وفي أعقاب الإجراءات التي اتخذتها فرقة العمل، بدأ إجراء تحقيقات جمركية وقضائية ضد أشخاص مختلفين يشتبه في مزاولتهم للاتجار غير المشروع بالماس. |
Les mesures visant à donner suite aux rapports ont été prises dans un délai de 120 jours. | UN | وقد تم اتخاذ إجراءات بشأن التقارير المذكورة في غضون 120 يوما |
Le Gouvernement n'est toutefois pas tenu de donner suite aux recommandations de ce conseil. | UN | إلا أن الحكومة ليست ملزمة باتخاذ إجراءات بشأن التوصيات التي يقدمها المجلس. |
Le Tribunal suprême n'a pas non plus pris de mesures suite aux allégations de torture formulées par le requérant dans son pourvoi en cassation. | UN | ولم تقم المحكمة العليا أيضاً باتخاذ إجراء بشأن ادعاء التعذيب الذي قدمه صاحب الشكوى كجزء من طلبه للنقض. |
Il est donné suite aux recommandations concernant l'évaluation de l'exécution des sous-programmes du PNUE | UN | اتخاذ إجراء بشأن توصيات التقييم المتعلقة بأداء البرامج الفرعية لبرنامج البيئة |
Ils auraient tous subi des mauvais traitements et la plupart auraient eu besoin de soins médicaux suite aux blessures occasionnées par ces heurts avec la police. | UN | ويزعم أنهم تعرضوا جميعاً لسوء المعاملة وأن أغلبيتهم احتاجت إلى علاج طبي على إثر جراح تسببت فيها الاصطدامات مع الشرطة. |
De plus, celles qui datent de plus de cinq ans sont annulées lorsqu'une confirmation écrite n'a pas fait suite aux lettres de rappel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التعهدات غير المسددة التي تمر عليها فترة تزيد على خمس سنوات تلغى إذا لم يرد تأكيد خطي ردا على ما يرسل من مذكرات. |
Les inspecteurs prient instamment l'UNODC de prendre les mesures nécessaires pour donner suite aux recommandations formulées par le Comité dans ses précédents rapports qui n'ont pas encore été pleinement appliquées. | UN | ويحثّ المفتشون المكتب على اتخاذ ما يلزم من تدابير لتنفيذ ما لم ينفذ تنفيذاً كاملاً بعد من بين التوصيات التي قدّمها المجلس المذكور في تقاريره السابقة. |
Des efforts concrets doivent être faits pour donner suite aux activités régionales de plaidoyer et aux initiatives de dialogue politique. | UN | وينبغي أن تبذل جهود ملموسة في إطار متابعة أنشطة الدعوة الإقليمية ومبادرات الحوار المتعلقة بالسياسات العامة. |
Prévisions révisées comme suite aux décisions énoncées dans la résolution 67/290 de l'Assemblée générale intitulée < < Structure et modalités de fonctionnement du forum politique de haut | UN | التقديرات المنقحة الناتجة عما تقرر في قرار الجمعية العامة 67/290 المعنون " شكل المنتدى السياسي الرفيع المستوى المعني بالتنمية المستدامة وجوانبه التنظيمية " |
2. Demande aux États de donner suite aux directives et recommandations du Programme d'action mondial en vue de le traduire en mesures concrètes de lutte contre la toxicomanie aux échelons national, régional et international; | UN | ٢ - تطلب إلى الدول أن تقوم بتنفيذ ولايات وتوصيات برنامج العمل العالمي، بغية تحويلها إلى عمل فعلي لمكافحة إساءة استعمال المخدرات على كل من الصعيد الوطني واﻹقليمي والدولي؛ |
47. suite aux violences du mois de juin 2010, le Haut-Commissariat aux droits de l'homme (HCDH) a reçu de nombreuses informations concernant des cas de détention arbitraire à Osh et Jalal-Abad. | UN | 47- في أعقاب أعمال العنف في حزيران/يونيه 2010، تلقت المفوضية العديد من التقارير عن الاحتجاز التعسفي في أوش وجلال أباد. |
Le Comité recommande à l'UNOPS de prendre les mesures nécessaires pour donner suite aux observations énoncées ci-dessus concernant les activités d'achat. | UN | في ضوء ما تقدم من ملاحظات متعلقة بالمشتريات، يوصي المجلس بأن يتخذ المكتب التدابير المناسبة لتنفيذ ما ورد فيها. |
Dans sa décision OEWGV/4, il a noté que la Conférence des Parties devra envisager à sa huitième réunion de nouvelles mesures pour mobiliser des ressources afin de donner suite aux recommandations que fera le Secrétariat en application de la décision OEWG-IV/15. | UN | وفى مقرره 5/4، يشير الفريق العامل المفتوح العضوية إلى ضرورة أن ينظر مؤتمر الأطراف في اجتماعه الثامن في اتخاذ مزيد من الإجراءات بشأن تعبئة الموارد في ضوء التوصيات التي تقدمها الأمانة. |
suite aux récentes élections, les trois branches de l'administration fonctionnaient de nouveau, mais elles se heurtaient à d'énormes difficultés. | UN | فعقب الانتخابات الأخيرة، أصبحت السلطات الثلاث للدولة تعمل على أكمل وجه، لكنها تواجه مشاكل كبيرة. |
Nombre des attaques perpétrées aujourd'hui par les forces d'occupation font suite aux incursions persistantes dans les zones sous contrôle palestinien. | UN | وقد جاء الكثير من الهجمات التي نفذتها القوات المحتلة اليوم عقب عمليات التوغل المستمرة داخل المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية. |