Une initiative dans ce sens a récemment été lancée par quelques banques centrales de l'Asie de l'Est et du Sud-Est à la suite de la crise mexicaine. | UN | وقد بدأ قليل من المصارف المركزية مؤخرا مبادرة من أجل تحقيق هذه الغايات، في شرق آسيا وجنوب شرق آسيا بعد اﻷزمة المكسيكية. |
Après une année exceptionnelle en 1996, le marché russe a connu une forte correction en 1997 à la suite de la crise asiatique. | UN | أما السوق الروسية، بعد سنة رائعة في ١٩٦٦، فإنها عانت من تصحيح كبير في سنة ١٩٩٧ بعد اﻷزمة اﻵسيوية. |
En 1998, le taux de chômage s'est envolé (10,1 %) à la suite de la crise financière asiatique et du phénomène climatique El Niño, qui ont sévi en 1997 et 1998. | UN | وفي عام 1998، سجّل معدّل البطالة ارتفاعاً حاداً بلغ 10.1 في المائة عقب الأزمة المالية الآسيوية وظاهرة النينيو المناخية التي اجتاحت البلد في عامي 1997 و1998. |
Certains petits pays à revenu intermédiaire qui sont vulnérables sont exposés à des problèmes aigus d'endettement par suite de la crise. | UN | كما تواجه بعض البلدان المتوسطة الدخل المتسمة بالضعف وصغر الحجم مشكلات مديونية حادة بسبب الأزمة. |
La lutte actuelle pour la restructuration et la revitalisation de l'ONU vise à doter l'Organisation des mécanismes dont elle a besoin pour préserver et renforcer le rôle et la crédibilité qu'elle a acquis à la suite de la crise du Koweït. | UN | وتستهدف الجهود المبذولة حاليا من أجـــل إعــادة تشكيل هيكل اﻷمم المتحدة وتجديد نشاطها تزويد المنظمة باﻵليات التي تحتاج إليها لصون وتعزيز الدور والمصداقية اللذين اكتسبتهما بعد أزمة الكويت. |
Le ralentissement continu des efforts de coopération régionale à la suite de la crise et de la guerre du Golfe nuit au commerce régional et aux flux d'aide et de main-d'oeuvre, notamment pour les pays relativement moins avancés de la région. | UN | إذ استمر الانتكاس الذي شهدته جهود التعاون اﻹقليمي من جراء أزمة وحرب الخليج، بما له من آثار ضارة على التجارة والمعونة وتدفق العمالة على الصعيد اﻹقليمي، لا سيما بالنسبة للبلدان اﻷعضاء اﻷقل نموا. |
La Banque mondiale estime que 64 millions de personnes de plus sont réduites à l'extrême pauvreté ou le seront bientôt par suite de la crise. | UN | ويقدر البنك الدولي أن 64 مليون نسمة آخرين قد سقطوا أو سيُدفعون للسقوط في الفقر المدقع كنتيجة للأزمة. |
Au cours de la période considérée, le FPI a exigé une amnistie générale en faveur de ses partisans qui étaient détenus par suite de la crise postélectorale. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، طلبت الجبهة الشعبية الإيفوارية إصدار عفو عام عن مؤيديها المحتجزين في ما يتصل بالأزمة التي أعقبت الانتخابات. |
Sur les 659 personnes qui avaient été incarcérées à la suite de la crise postélectorale, 275 ont bénéficié d'une mise en liberté provisoire. | UN | فمن بين 659 شخصا كانوا محتجزين في سياق الأزمة التي أعقبت الانتخابات، أفرج مؤقتا عن 275 شخصا. |
L'hyperinflation a été éliminée, mais, dans de nombreux pays de la région, l'inflation est demeurée supérieure à 10 %, et a augmenté à la suite de la crise financière russe. | UN | وتم القضاء على التضخم الجامح، لكن التضخم ظل في بلدان كثيرة في المنطقة في نطاق الأرقام الثنائية، وتزايد عقب الأزمة المالية الروسية. |
Dans ce contexte, il a l'intention de déployer un observateur des droits de l'homme chargé de surveiller la nomination des magistrats à la nouvelle Cour suprême de justice, à la suite de la crise judiciaire de ce pays au début de l'année. | UN | وكجزء من هذه الجهود، تعتزم المفوضية إيفاد أحد مراقبي حقوق الإنسان للإشراف على تعيين قضاة المحكمة العليا الجديدة، عقب الأزمة القضائية التي شهدها البلد في وقت سابق من العام الحالي. |
44. D'aucuns se sont plaints que les pensions de vieillesse n'avaient pas augmenté au même rythme que le coût de la vie et que, à la suite de la crise financière, de nombreuses caisses de pension avaient même réduit les allocations versées mensuellement aux retraités. | UN | 44- وقد كانت هناك شكاوى من أن المعاشات التقاعدية لم تواكب غلاء المعيشة، وأن العديد من صناديق التقاعد خفضت مدفوعاتها الشهرية للمتقاعدين عقب الأزمة المالية. |
Le Gouvernement ukrainien a également adopté des mesures visant à aider les personnes qui ont perdu leur emploi ou qui subissent des réductions de salaire par suite de la crise financière. | UN | واتخذت حكومة أوكرانيا كذلك تدابير لدعم الأشخاص الذين فقدوا عملهم أو خُفضت أجورهم بسبب الأزمة المالية. |
Comme indiqué, la balance des paiements de beaucoup de pays se dégrade rapidement à la suite de la crise mondiale, tandis que les gouvernements doivent adopter des réponses anticycliques massives. | UN | وتبيِّن التحاليل أن ميزان مدفوعات العديد من البلدان آخذ في التدهور بسرعة بسبب الأزمة العالمية، في حين ستحتاج الحكومات إلى اتخاذ تدابير مكثفة لمواجهة التقلبات الدورية. |
Les pays en développement maintiennent l'engagement politique qu'ils ont pris d'accroître l'investissement dans l'agriculture à la suite de la crise de sécurité alimentaire de 2008, et bon nombre d'entre eux sont en train d'accroître la part de leur budget national consacrée à l'agriculture et au développement rural. | UN | 55 - تتمسك البلدان النامية بالتزامها السياسي بزيادة الاستثمار في الزراعة بعد أزمة الأمن الغذائي لعام 2008، ويزيد كثير منها في الحصة المكرسة للزراعة والتنمية الريفية من ميزانياتها الوطنية. |
J'ai tenu cependant à les faire car je pense qu'il faut en tenir compte pour apprécier la gravité du danger qui pèse sur la communauté internationale du fait des difficultés rencontrées par la Cour internationale de Justice par suite de la crise financière des Nations Unies. | UN | ولعل ملاحظاتي بدت بسيطة أو غير أصيلة تماما، ومع ذلك، نعتقد أن هذه اﻷمور ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار اذا أريد لنا أن نقدر جسامة الخطر الذي يواجه المجتمع الدولي، نتيجة للصعوبات التي تعانيها محكمة العدل الدولية من جراء أزمة اﻷمم المتحدة المالية. |
Les rapports initiaux selon lesquels le travail des enfants s’était intensifié en Thaïlande ont été contredits par les résultats d’une récente enquête gouvernementale ne dénotant pas de progression sensible du travail des enfants à la suite de la crise. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال كانت التقارير الأولية المتعلقة بزيادة عمل الأطفال في تايلند تعارضها نتائج دراسة استقصائية أجرتها الحكومة مؤخرا لقوة العمل لا تشير إلى زيادة ملحوظة في عمل الأطفال كنتيجة للأزمة. |
À Abidjan, les personnes arrêtées à la suite de la crise postélectorale se trouvent toujours dans des conditions de détention non conformes à leur droit à une procédure régulière. | UN | ٣٧ - وفي أبيدجان، ما زالت ظروف احتجاز الأشخاص المحتجزين في سياق الأزمة التي أعقبت الانتخابات تتعارض مع حقوق هؤلاء في المحاكمة وفق الأصول القانونية. |
À la suite de la crise au Rwanda, mon gouvernement encourage la création d'une force d'intervention rapide destinée aux situations d'urgence humanitaires. | UN | في أعقاب أزمة رواندا، تروج حكومة بلادي لفكرة تشكيل فرقة عمل للتدخل السريع في حالات الطوارئ اﻹنسانية. |
À la suite de la crise financière internationale, les flux financiers privés à destination des pays en développement ont diminué et l’avenir est assez incertain. | UN | ففي أعقاب اﻷزمة المالية الدولية، انخفضت التدفقات المالية الخاصة إلى البلدان النامية، وتبدو صورة هذه التدفقات في المستقبل أقل وضوحا. |
- Nomination, à la suite de la crise dans le Jongleï, d'une commission d'enquête, qui devrait entamer prochainement ses travaux. | UN | - قامت حكومة جمهورية جنوب السودان، عقب أزمة جونقلي، بتعيين لجنة تحقيقات للتحري في العنف، وستبدأ عملها قريبا؛ |
Les difficultés financières qui ont surgi à la suite de la crise et de la guerre du Golfe ont provoqué une contraction des dépenses publiques; il est probable que cette situation demeurera inchangée quelque temps encore, offrant au secteur privé des possibilités accrues de participation. | UN | فالقيود المالية التي نجمت عن أزمة وحرب الخليج قد أثرت تأثيرا سلبيا قويا على النفقات العامة؛ مما يحتمل أن يستمر لفترة من الوقت، وأن ينطوي على تزايد فرص مشاركة القطاع الخاص. |