La question de l'indemnisation à la suite du décès ou de l'invalidité de membres des forces de maintien de la paix demeure un sujet de préoccupation pour de nombreux pays fournisseurs de contingents. | UN | ولا تزال مسألة دفع التعويضات بسبب وفاة أو عجز أفراد من قوات حفظ السلام تشكل مصدر قلق للكثير من البلدان المساهمة بقوات. |
En 2007, un des mandats est devenu sans objet à la suite du décès de l'intéressé. | UN | وأصبح أمر قبض واحد غير ذي مفعول في 2007 بسبب وفاة الشخص المعني. |
Les époux ne bénéficient que partiellement du régime de retraite à la suite du décès de leurs conjoints. | UN | ولا يستفيد الأزواج سوى جزئيا من نظام التقاعد عقب وفاة أقرانهم. |
L'Assemblée procède ensuite à l'élection d'un membre de la Cour pour pourvoir le siège vacant à la suite du décès du juge Roberto Ago de l'Italie. | UN | ومن ثم شرعت الجمعية في انتخاب عضو لملء الشاغر الذي نشأ عن وفاة القاضي اﻹيطالي البرتو أغو. |
156. Ces institutions se trouvent toutefois, de nouveau, dans une situation assez incertaine à la suite du décès du Président Ntaryamira, survenu le 6 avril. | UN | ١٥٦ - بيد أن هذه المؤسسات لا تزال في وضع يتسم إلى حد ما بعدم اليقين، بعد وفاة الرئيس نتارياميرا يوم ٦ نيسان/أبريل. |
À ce propos, l'expertise qui a été réalisée à la suite du décès en détention de M. Alvaro Cardozo, interpellé alors qu'il participait à une rixe, n'a pas permis de déterminer les causes de la mort. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المعاينة التي أجريت على أثر وفاة السيد ألفارو كردوزو الذي استوقف بينما كان يشارك في مشاجرة لم تسمح بتحديد أسباب وفاته. |
1. Une vacance fortuite peut se produire à la suite du décès, de l'incapacité d'exercer ses fonctions ou de la démission d'un membre du Comité. | UN | 1 - قد يحدث شاغر طارئ بسبب وفاة أحد أعضاء اللجنة أو عجزه أو عدم قدرته على أداء مهامه أو استقالته. |
1. Une vacance fortuite peut se produire à la suite du décès, de l'incapacité d'exercer ses fonctions ou de la démission d'un membre du Comité. | UN | 1 - قد يحدث شاغر طارئ بسبب وفاة أحد أعضاء اللجنة أو عجزه أو عدم قدرته على أداء مهامه أو استقالته. |
1. Une vacance fortuite peut se produire à la suite du décès, de l'incapacité d'exercer ses fonctions ou de la démission d'un membre du Comité. | UN | 1 - قد يحدث شاغر طارئ بسبب وفاة أحد أعضاء اللجنة أو عجزه أو عدم قدرته على أداء مهامه أو استقالته. |
Le déplacement a contraint de nombreuses femmes à assumer de nouvelles responsabilités, ou du moins à contribuer davantage à assurer la subsistance de la famille par suite du décès ou de l'invalidité de leurs parents masculins, ou lorsque ceux—ci sont au chômage. | UN | وقد أجبر التشرد العديد من النساء المشردات داخلياً على تحمّل مسؤوليات جديدة أو إضافية على الأقل بغية توفير الدعم المالي للأسرة إما بسبب وفاة الرجال في الأسرة أو إعاقتهم أو تعطلهم عن العمل. |
Le 12 novembre 2008, un siège est devenu vacant à la suite du décès du juge Park, qui était membre de la Chambre. | UN | وفي 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، خلت وظيفة في الدائرة بسبب وفاة القاضي بارك. |
À la suite du décès de M. Garang, l'état d'urgence a été rétabli localement à Khartoum et Juba puis, comme le prévoit la nouvelle Constitution provisoire, levé de nouveau après le retour au calme. | UN | وفرضت حالات طوارئ محلية عقب وفاة السيد قرنق ولكنها أُلغيت وفقا للدستور المؤقت الجديد بمجرد أن هدأت أعمال العنف. |
Les rites concernant l'enterrement et le deuil, ainsi que les rites de purification et les mariages contraints à la suite du décès du mari sont également des sources de préoccupations. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً طقوس الدفن والحداد وتطهير الأرملة والزواج الإجباري عقب وفاة الزوج. |
La clinique Pasteur, qui est l'établissement de santé agréé par l'ONU à Bamako, a été mise en quarantaine le 11 novembre, à la suite du décès d'un infirmier qui avait contracté le virus Ebola. | UN | ٥٦ - وضع مستشفى باستور، وهو المرفق الطبي الذي يحال إليه موظفو الأمم المتحدة في باماكو لتلقي العلاج، تحت الحجر الصحي في 11 تشرين الثاني/نوفمبر عقب وفاة ممرضة تعرضت لعدوى فيروس إيبولا. |
Le Conseil élit Mme Liliane Muzangi Mbela (République démocratique du Congo) pour un mandat de trois ans prenant effet le 1er janvier 2005 pour un poste devenu vacant à la suite du décès de Mme Njuma Ekundanayo. | UN | انتخب المجلس السيدة ليليان موزانغي مبيلا (جمهورية الكونغو الديمقراطية) لفترة ثلاث سنوات تبدأ في 1 كانون الثاني/يناير 2005 لملء شاغر نشأ عن وفاة السيدة نجوما إكوندانايو. |
a) Élu M. Vladlen S. Vereshchetin (Fédération de Russie) membre de la Cour pour un mandat expirant le 5 février 1997, pour pourvoir un siège devenu vacant à la suite du décès de M. Nikolai K. Tarassov (Fédération de Russie) (décision 49/322 A); | UN | )أ( السيد فلادلين س. فيريشيتين )الاتحاد الروسي( عضوا للمحكمة لمدة عضوية تنتهي في ٥ شباط/ فبراير ١٩٩٧ لملء الشاغر الذي نشأ عن وفاة السيد نيكولاي ك. تاراسوف )الاتحاد الروسي( )المقرر ٤٩/٣٢٢ ألف(؛ |
Elle est particulièrement préoccupée par la question des droits de propriété et d'héritage, notamment la division des biens à la suite du décès d'un mari et le fait qu'un mari peut vendre les terres de la famille, qui représentent la principale source de revenu de celle-ci, sans le consentement de sa femme. | UN | وأبدت قلقاً خاصاً إزاء مسألة الملكية وحقوق الميراث، بما في ذلك تقسيم الملكية بعد وفاة الزوج وواقع أن الزوج يستطيع أن يبيع أرض الأسرة دون موافقة زوجته. |
En réponse aux références à la Guinée qui ont été faites par les représentants de l'Union européenne et du Canada, il rappelle que le Conseil national pour la démocratie et le développement a pris le pouvoir le 23 décembre 2008 sans effusion de sang, à la suite du décès par mort naturelle du Président Conte. | UN | ورداً على إشارات ممثلي الاتحاد الأوروبي وكندا إلى غينيا، قال إن المجلس الوطني للديمقراطية والتنمية قد تولى الحكم في غينيا في 23 كانون الأول/ديسمبر 2008 دون إراقة للدماء، على أثر وفاة الرئيس كونتي لأسباب طبيعية. |
À la 87e séance, le 4 août 2003, Yoshiaki Igarashi (Japon) a été élu au siège devenu vacant à la Commission juridique et technique à la suite du décès de Yuji Kajitani (Japon). | UN | 4 - في الجلسة 87، المعقودة في 4 آب/أغسطس 2003، انتخب يوشياكي إيغاراشي (اليابان) لملء المنصب الشاغر في اللجنة القانونية والتقنية، الناتج عن وفاة كوجي كاجيتاني (اليابان). |
L'Assemblée procède ensuite à l'élection d'un membre de la Cour pour pourvoir un siège devenu vacant à la suite du décès du juge Nikolai Konstantinovitch Tarassov de la Fédéra-tion de Russie. | UN | ومضــت الجمعيــة العامـــة إلـى انتخــاب عضــو في المحكمــة لمـلء منصـب شاغر نتج عن وفاة القاضي نيقولاي قوستنتينوفيتش تراسوف من الاتحاد الروسي. |
Élection d'un membre parmi les candidats présentés par les gouvernements, afin de pourvoir le siège devenu vacant à la suite du décès de M. Raoof Ali Khan (Pakistan), pour un mandat venant à expiration le 1er mars 1997 | UN | انتخاب عضو واحد من بين المرشحين الذين سمتهم الحكومات لملء الشاغر الذي نشأ عنه وفاة رؤوف علي خان )باكستان(، لفترة تنتهي في ١ آذار/مارس ١٩٩٧ |
Afin de prévenir l'invalidité et d'empêcher que des foyers ne se désagrègent à la suite du décès de l'un des parents, le Ministère des transports et des communications a durci par l'adoption d'un décret suprême les sanctions imposables aux conducteurs qui violent les règles de la circulation, afin de lutter contre les accidents de la route. | UN | :: في محاولة للحيلولة دون الإصابة بإعاقة وتجنب تفكك الأُسَر من جراء وفاة الأب أو الأم، أصدرت وزارة النقل والاتصالات مرسوماً أعلى لتشديد عقوبات مخالفات سير السيارات. |
● Une demandeuse dont le mariage ou la relation ont été rompus par suite du décès du partenaire peut rester dans le pays, indépendamment de la durée de la relation. | UN | :: يجوز لمقدم الطلب الذي انتهى زواجه أو علاقته نتيجة وفاة شريكه أن يبقى في البلد، بصرف النظر عن مدة العلاقة. |