Le calendrier ci-dessus sera établi par la Commission mixte dans un délai d'un mois suivant la date de signature du présent Protocole. | UN | وستتفق اللجنة المشتركة على الجدول الزمني المشار إليه آنفا في غضون شهر واحد من تاريخ التوقيع على هذا البروتوكول. |
Cet examen sera transmis au Comité dans les 30 jours suivant la date de soumission de la question au spécialiste. | UN | وتقدم هذه المراجعة إلى اللجنة في غضون فترة 30 يوما من تاريخ إحالة المسألة إلى الاختصاصي. |
Enfin, le Solliciteur général doit se pourvoir dans les 60 jours suivant la date de l'acquittement. | UN | وثالثا، ينبغي أن يلجأ الوكيل العام إلى هذا الإجراء الانتصافي في غضون 60 يوما من تاريخ الحكم بالبراءة. |
1. La présente Convention entrera en vigueur le trentième jour suivant la date de dépôt du trentième instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 1 - يبدأ نفاذ هذه الاتفاقية في اليوم الثلاثين الذي يعقب تاريخ إيداع الصك الثلاثين للتصديق أو القبول أو الموافقة أو الانضمام لدى الأمين العام للأمم المتحدة. |
Cette amnistie prend effet immédiatement et expirera dans les 45 jours suivant la date de publication de la présente déclaration; | UN | وسينفذ هذا العفو على الفور وسينقضي أجله في غضون ٤٥ يوما من تاريخ هذا البيان؛ |
Sauf s’il s’agit d’un simple retrait partiel de la réserve d’origine, le Secrétariat communique le texte de la modification à toutes les parties concernées et propose qu’elle soit acceptée s’il n’y a pas d’objections dans les 90 jours suivant la date de transmission. | UN | فما لم يكن الأمر يتعلق بمجرد سحب جزئي للتحفظ الأصلي، فإن الأمانة العامة تبلغ نص التعديل إلى كل الأطراف المعنية وتقترح أن تقبله إذا لم يكن لديها اعتراض في أجل 90 يوما من تاريخ الإبلاغ. |
L'audition a lieu dans les quatre semaines suivant la date de réception de la demande ou de la notification écrite visée au paragraphe 1 cidessus, l'échéance la plus lointaine étant retenue. | UN | وتُعقد جلسة الاستماع في غضون أربعة أسابيع من تاريخ تلقي الطلب أو البيان الكتابي بموجب الفقرة 1 أعلاه، أيهما يلي الآخر. |
Les marchandises devaient être payées dans les trois mois suivant la date de leur expédition. | UN | وكان هذا المبلغ مستحق السداد بعد ثلاثة أشهر من تاريخ الشحن. |
Le Comité a invité le Gouvernement iraquien à présenter ses observations au sujet de cette réclamation dans les 180 jours suivant la date de l'ordonnance de procédure. | UN | ودعا الفريق حكومة العراق إلى تقديم تعليقاتها على هذه المطالبات في غضون 180 يوماً من تاريخ صدور الأمر الإجرائي. |
L'audition a lieu dans les quatre semaines suivant la date de réception de la demande ou de la notification écrite visée au paragraphe 1 cidessus, l'échéance la plus lointaine étant retenue. | UN | وتعقد جلسة الاستماع في غضون أربعة أسابيع من تاريخ تلقي الطلب أو العرض الكتابي بموجب الفقرة 1 أعلاه، أيهما كان أقرب. |
L'audition a lieu dans les quatre semaines suivant la date de réception de la demande ou de la notification écrite visée au paragraphe 1 cidessus, l'échéance la plus lointaine étant retenue. | UN | وتُعقد جلسة الاستماع في غضون أربعة أسابيع من تاريخ تلقي الطلب أو البيان الكتابي بموجب الفقرة 1 أعلاه، أيهما أقرب. |
Le Comité a invité le Gouvernement iraquien à présenter ses observations au sujet de cette réclamation dans les 180 jours suivant la date de l'ordonnance de procédure. | UN | ودعا الفريق حكومة العراق إلى تقديم تعليقاتها على هذه المطالبة في غضون فترة 180 يوماً من تاريخ الأمر الإجرائي. |
Il peut aussi avoir lieu après l'écoulement des 10 semaines et dans les vingt semaines suivant la date de la conception sous réserve de l'approbation de la commission responsable dans ce domaine. | UN | ويمكن إنهاء الحمل بعد انتهاء عشرة أسابيع وقبل مرور عشرين أسبوعا من تاريخ الحمل، بشرط موافقة لجنة إنهاء الحمل. |
L'audition a lieu dans les quatre semaines suivant la date de réception de la demande ou de la notification écrite visée au paragraphe 1 cidessus, l'échéance la plus lointaine étant retenue. | UN | وتُعقد جلسة الاستماع في غضون أربعة أسابيع من تاريخ تلقي الطلب أو البيان الكتابي بموجب الفقرة 1 أعلاه، أيهما جاء لاحقاً. |
Conformément à son article 68, la Convention entrera en vigueur le quatre-vingt-dixième jour suivant la date de dépôt du trentième instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion. | UN | واستنادا إلى المادة 68 من الاتفاقية، سيبدأ نفاذ الاتفاقية في اليوم التسعين من تاريخ إيداع الصك الثلاثين من صكوك التصديق أو القبول أو الإقرار أو الانضمام. |
L'audition a lieu dans les quatre semaines suivant la date de réception de la demande ou de la notification écrite visée au paragraphe 1 cidessus, l'échéance la plus lointaine étant retenue. | UN | وتُعقد جلسة الاستماع في غضون أربعة أسابيع من تاريخ تلقي الطلب أو البيان الكتابي بموجب الفقرة 1 أعلاه، أيهما يلي الآخر. |
Cette information doit être présentée dans les 15 jours suivant la date de départ du membre. | UN | ويجب تقديم هذه المعلومات في غضون 15 يوما من تاريخ انفصال العضو. |
La présente Convention entrera en vigueur le trentième jour suivant la date de dépôt du [trentième] instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 1 - يبدأ نفاذ هذه الاتفاقية في اليوم الثلاثين الذي يعقب تاريخ إيداع الصك [الثلاثين] للتصديق أو القبول أو الموافقة أو الانضمام لدى الأمين العام للأمم المتحدة. |
ii) Tout candidat à l'identification qui a été convoqué par la Commission, mais qui n'a pas comparu devant elle pour des raisons indépendantes de sa volonté, pourvu qu'une communication écrite ait été adressée à la Commission, avant ou dans les 30 jours suivant la date de sa convocation, expliquant les raisons de son absence; | UN | ' ٢ ' أي مرشح لتحديد الهوية استدعته اللجنة، ولكن لم يَمثُل أمامها ﻷسباب خارجة عن إرادته، بشرط أن تكون قد وجهت إلى اللجنة، في غضون اﻟ ٣٠ يوما التالية لتاريخ استدعائه، رسالة توضح أسباب غيابه؛ |
Ces mesures et calendriers deviennent obligatoires le 180ème jour suivant la date de notification pour les Parties qui n'ont pas formulé d'objection. | UN | وتصبح هذه التدابير والجداول الزمنية ملزمة في اليوم الـ 180 التالي لتاريخ إخطار الأطراف التي لم تبد أي اعتراضات. |
L'article 43 de ce même code dispose, quant à lui, que " l'enfant est affilié à son père s'il naît dans les 10 mois suivant la date de la séparation ou du décès " . | UN | وتنص المادة ٤٣ من ذلك القانون على أن " الطفل ينتسب إلى أبيه إذا ولد في غضون اﻷشهر العشرة التي تعقب تاريخ انفصال اﻷب عن الزوجة أو تاريخ وفاته. |
Conformément à son article 18, ce protocole entrera en vigueur le quatre-vingt-dixième jour suivant la date de dépôt du quarantième instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion. | UN | ويبدأ نفاذ البروتوكول، وفقا للمادة 18 منه، في اليوم التسعين عقب تاريخ إيداع الصك الأربعين للتصديق عليه أو القبول به أو الموافقة عليه أو الانضمام إليه. |
En l'absence d'une telle preuve, la date de la perte ouvrant droit à indemnisation devra être le troisième jour suivant la date de l'ordre de virement. | UN | وفي حال عدم وجود دليل على تقييد المبلغ على حساب صاحب المطالبة، يكون تاريخ وقوع الخسارة المستحقة التعويض هو اليوم الثالث الذي يلي التاريخ الذي صدرت فيه التعليمات بتحويل المبلغ. |
En l'absence d'une telle preuve, le Comité recommande que la date de la perte ouvrant droit à indemnisation soit le troisième jour suivant la date de l'ordre de virement. | UN | وفي غياب ذلك الدليل, يوصي الفريق بأن يكون تاريخ وقوع الخسارة القابلة للتعويض هو اليوم الثالث الذي يلي تاريخ إعطاء الأمر بالتحويل. |