ويكيبيديا

    "suivant les procédures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفقا للإجراءات
        
    • وفقاً للإجراءات
        
    • وفقا للاجراءات
        
    • بموجب الإجراءات
        
    • على أساس الإجراءات
        
    • ووفقا للإجراءات
        
    • ووفقاً للإجراءات
        
    • المسألة حسب الإجراءات
        
    • بموجب الاجراءات
        
    • ووفقاً للاجراءات
        
    • وفي ظل الإجراءات
        
    • وفقاً ﻹجراءات
        
    • حسب القواعد
        
    • طريق الإجراءات
        
    • ضوء الإجراءات
        
    iii) Les modifications apportées aux systèmes nationaux, suivant les procédures définies dans la partie IV des présentes lignes directrices; UN ' 3` تغيرات النظم الوطنية وفقا للإجراءات الواردة في الجزء الرابع من هذه المبادئ التوجيهية؛
    Les États membres appliquent les décisions des organes de l'Instance suivant les procédures établies par leur législation nationale. UN وتنفذ الدول الأعضاء القرارات التي تتخذها هيئات منظمة شنغهاي للتعاون وفقا للإجراءات المعتمدة بموجب قوانينها الوطنية.
    L'un des objectifs du parti, tels qu'ils sont énoncés dans ses statuts, est de participer aux élections en suivant les procédures établies par la législation nationale. UN ويتمثل أحد أهداف الحزب الواردة في أنظمته في المشاركة في الانتخابات وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في القانون الوطني.
    " 4. Un Etat partie coopère avec le Secrétariat technique pour établir et exploiter [une ou plusieurs stations sismologiques] [des stations] [alpha] sur son territoire [, dans des zones placées sous sa juridiction ou son contrôle ou ailleurs, conformément au droit international, suivant les procédures énoncées dans le Manuel pour la surveillance sismologique et l'échange international de données sismologiques. UN " ٤ - وتتعاون الدولة الطرف مع اﻷمانة الفنية في إنشاء وتشغيل ]واحدة أو أكثر من[ محطات ]ألفا[ ]السيزمولوجية[ في اقليمها ]أو داخل مناطق خاضعة لولايتها أو سيطرتها أو في مكان آخر بما يتفق والقانون الدولي، وفقا للاجراءات الواردة في دليل التشغيل للرصد السيزمولوجي والتبادل الدولي للبيانات السيزمولوجية.
    On notera que, suivant les procédures en vigueur, la Commission nationale répond déjà aux critères susmentionnés en ce qui concerne les demandes de permis. UN ومن الجدير بالذكر أن اللجنة الوطنية لتحديد الأسلحة التقليدية، عند نظرها في طلبات استصدار التراخيص، تتقيد فعلا بموجب الإجراءات المتبعة في الوقت الراهن بالمعايير الواردة أعلاه.
    b) Nombre accru de cas où les organes conventionnels ont examiné des rapports d'États parties établis suivant les procédures simplifiées et harmonisées d'établissement des rapports UN (ب) زيادة عدد المرات التي تنظر فيها الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان في تقارير الدول الأطراف على أساس الإجراءات المبسطة والمتوائمة لتقديم التقارير
    suivant les procédures en vigueur pour l'examen des projets de budget-programme, le Comité consultatif a en outre reçu une abondance de renseignements supplémentaires. UN هذا، ووفقا للإجراءات الراهنة للنظر في الميزانيات البرنامجية المقترحة، تلقت اللجنة الاستشارية معلومات تكميلية وافرة.
    a) L'inventaire pour l'année de référence suivant les procédures définies dans la partie II des présentes lignes directrices, pour déterminer s'il est conforme au paragraphe 2 de l'article 5; UN (أ) قائمة جرد سنة الأساس عملاً بالمادة 5-2، ووفقاً للإجراءات الواردة في الجزء الثاني من هذه المبادئ التوجيهية؛
    La société civile peut demander le soutien des organisations nationales, régionales et internationales suivant les procédures établies. UN ويجوز للمجتمع المدني التماس الدعم من المنظمات الوطنية والإقليمية والدولية وفقا للإجراءات الراسخة المعتمدة.
    Ils ont demandé à devenir Membre à part entière de l'Organisation des Nations Unies, en suivant les procédures pertinentes consacrées dans la Charte des Nations Unies. UN وتقدم بطلب للعضوية الكاملة في الأمم المتحدة، وفقا للإجراءات ذات الصلة الواردة في ميثاق هذه المنظمة.
    2. Les transmissions du CCED sont organisées suivant les procédures convenues par les Parties. UN 2- تنظم اتصالات المركز المشترك وفقا للإجراءات المتفق عليها بين الطرفين.
    Les données d'inventaire seront examinées suivant les procédures adoptées par la Conférence. UN وسيجري استعراض معلومات قوائم الجرد وفقاً للإجراءات التي اعتمدها المؤتمر.
    La Dominique peut apporter une aide suivant les procédures précisées dans la demande dans la mesure où cela n'enfreint pas la législation interne. UN ويُمكن لدومينيكا أن تقدم المساعدة وفقاً للإجراءات المحددة في الطلب، ما دامت لا تتعارض مع القانون الداخلي.
    f) Les changements apportés aux systèmes nationaux, suivant les procédures définies dans la partie IV des présentes lignes directrices; UN (و) التغيرات في النظم الوطنية وفقاً للإجراءات الواردة في الجزء الرابع من هذه المبادئ التوجيهية؛
    A la demande de l'équipe d'inspection, l'Etat partie inspecté fournit, suivant les procédures convenues, une assistance pour l'analyse des échantillons sur place.] UN وبناء على طلب فريق التفتيش، تقوم الدولة الطرف موضع التفتيش، وفقا للاجراءات المتفق عليها، بتقديم المساعدة لتحليل العينات في الموقع.[
    36. Le Secrétariat technique contrôle la qualité des procédures liées à la sécurité et à l'authentification des données et évalue leur efficacité globale suivant les procédures énoncées dans le manuel pertinent.] UN ٦٣- تراقب اﻷمانة الفنية نوعية اﻹجراءات اﻷمنية واجراءات التصديق على صحة البيانات وتقيّم أداءها الاجمالي وفقا للاجراءات المبينة في كتيب التشغيل ذي الصلة.[
    Pour les communications nationales initiales, il a été alloué au total 350 000 dollars par communication nationale, dont 130 000 dollars au maximum pouvaient servir à évaluer tant l'atténuation que la vulnérabilité et l'adaptation suivant les procédures accélérées du FEM. UN وقد تم توفير مبلغ إجمالي قدره 000 350 دولار للبلاغات الوطنية الأولية، اعتمد منه مبلغ أقصاه قدره 000 130 دولار لتقييم مدى تخفيف الأثر وقابلية التأثر والتكيف بموجب الإجراءات المعجلة لمرفق البيئة العالمية.
    b) Nombre accru de cas où les organes conventionnels ont examiné des rapports d'États parties établis suivant les procédures simplifiées et harmonisées d'établissement des rapports UN (ب) زيادة عدد المرات التي تنظر فيها الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان في تقارير الدول الأطراف على أساس الإجراءات المبسطة والمتوائمة لتقديم التقارير
    En outre, suivant les procédures en vigueur pour l'examen des projets de budget-programme, le Comité consultatif a reçu une abondance de renseignements supplémentaires. UN وبالإضافة إلى ذلك، ووفقا للإجراءات الراهنة المتعلقة بالنظر في الميزانيات البرنامجية المقترحة، تلقت اللجنة الاستشارية معلومات تكميلية وافرة.
    c) Le système national prévu au paragraphe 1 de l'article 5, suivant les procédures définies dans la partie IV des présentes lignes directrices; UN (ج) النظام الوطني عملاً بالمادة 5-1، ووفقاً للإجراءات الواردة في الجزء الرابع من هذه المبادئ التوجيهية؛
    Les ajustements nécessités par les fluctuations monétaires seront effectués en décembre 2009 suivant les procédures en vigueur. UN وستجري معالجة هذه المسألة حسب الإجراءات المعمول بها في كانون الأول/ديسمبر 2009.
    Il ne peut pas lui être apporté d'amendements ou de modifications suivant les procédures énoncées à l'article VII. UN ولا يخضع المرفق ١ للتعديلات أو التغييرات بموجب الاجراءات الواردة في المادة السابعة.
    c) Le système national prévu au paragraphe 1 de l'article 5, suivant les procédures définies dans la partie IV des présentes lignes directrices; UN (ج) النظام الوطني عملاً بالمادة 5-1، ووفقاً للاجراءات الواردة في الجزء الرابع من هذه المبادئ التوجيهية؛
    suivant les procédures actuelles, le Bureau du Pacte doit tout d'abord encourager le dialogue entre les parties lorsqu'une plainte est reçue par écrit. UN وفي ظل الإجراءات الحالية ينبغي قيام مكتب الاتفاق العالمي أولاً، كلما وردت شكوى خطية، بتشجيع الحوار فيما بين الأطراف.
    A la demande de l'équipe d'inspection, l'Etat partie inspecté fournit, suivant les procédures convenues, une assistance pour l'analyse des échantillons sur place. UN وعلى الدولة الطرف موضع التفتيش أن تقوم، بناء على طلب فريق التفتيش، بتوفير المساعدة، وفقاً ﻹجراءات يتفق عليها، من أجل تحليل العينات موقعياً.
    L'article 67 de la Constitution dispose que les médias sont libres et qu'ils doivent agir en conformité avec la loi; ils sont chargés de veiller à l'exactitude des informations en suivant les procédures prévues à cette fin; la censure est interdite. UN بموجب المادة 67 من دستور أوزبكستان، تتمتع وسائط الإعلام بالحرية وتعمل وفقا لأحكام القوانين، وهي تتحمل مسؤولية الاستيثاق من صحة معلوماتها، حسب القواعد المرعية، وتُحظر الرقابة عليها.
    Si la portée, les modalités, la forme et l'organisation arrêtées par l'Assemblée générale s'avéraient différentes de ce que le Secrétariat a prévu et énoncé au paragraphe 8 ci-dessus, le Secrétaire général communiquerait à l'Assemblée générale, suivant les procédures établies, des estimations révisées et, le cas échéant, le montant des crédits additionnels à prévoir. UN ففي حالة اختلاف ما ستقرره الجمعية العامة بشأن نطاق الاجتماع وطرائقه وشكله وتنظيمه عن فهم الأمانة العامة لطرائق الاجتماع على النحو المبين في الفقرة 8 أعلاه، سيبلغ الأمين العام الجمعية العامة عن طريق الإجراءات المتبعة بالتقديرات المنقحة للاحتياجات الإضافية من الموارد، إن وجدت.
    Des dispositions pertinentes devraient figurer dans les conditions contractuelles de la mission d'audit, suivant les procédures convenues par le Groupe de vérificateurs externes des comptes; tout manquement devrait être consigné comme une violation des conditions du contrat. UN وينبغي إدراج الأحكام ذات الصلة في الشروط التعاقدية لتكليف مراجعة الحسابات في ضوء الإجراءات التي وافق عليها فريق مراجعي الحسابات الخارجيين؛ وينبغي تسجيل أية حالة من عدم الامتثال باعتبارها خرقاً لشروط العقد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد