ويكيبيديا

    "suivre une approche" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اتباع نهج
        
    • اعتماد نهج
        
    • اتِّباع نهج
        
    • الأخذ بنهج
        
    • العمل على وضع نهج
        
    • تتبع نهجا
        
    • تتبع نهجاً
        
    • النهج المعتمد
        
    • اتخاذ نهج
        
    • لاتباع نهج
        
    • تتّبع نهجا
        
    • بلوغ تحقيق نهج
        
    • يجب أن يُتَّبع فيها نهج
        
    • لاعتماد منهج
        
    Le Gouvernement tenait à suivre une approche mieux adaptée aux besoins des femmes dans la lutte contre la pauvreté. UN وتمثلت سياسة الحكومة في اتباع نهج يراعي نوع الجنس في جهود التخفيف من حدة الفقر.
    Le Gouvernement tenait à suivre une approche mieux adaptée aux besoins des femmes dans la lutte contre la pauvreté. UN وتمثلت سياسة الحكومة في اتباع نهج يراعي نوع الجنس في جهود التخفيف من حدة الفقر.
    Ils ont engagé les deux parties à suivre une approche pragmatique en la matière. UN وشجّعت جماعة الأصدقاء الجانبين على اتباع نهج عملي في هذا الصدد.
    Cependant, la technologie évoluait si rapidement dans ce domaine qu'il était difficile de suivre une approche " descendante " en la matière. UN غير أن التكنولوجيا في هذا المجال تتطور بسرعة إلى الحد الذي يصعب عنده اعتماد نهج من أعلى إلى أسفل إزاء هذا الموضوع.
    25. Notons qu'il importe de suivre une approche intégrée des politiques en matière de drogue, notamment en renforçant les partenariats entre les secteurs publics chargés de la santé, de la justice et de la détection et de la répression et en favorisant la coopération et la communication interinstitutions, selon qu'il convient; UN 25- نلاحظ أهمية اتِّباع نهج متكامل في سياسات المخدِّرات، بعدَّة وسائل منها تعزيز الشراكات بين قطاعات الصحة العامة والعدل وإنفاذ القانون، وتيسير التعاون والاتِّصال فيما بين المؤسَّسات، حسب الاقتضاء؛
    Il a été convenu qu'une recommandation parallèle devrait être élaborée pour les États qui souhaitaient suivre une approche non unitaire. UN واتُّفق على إعداد توصية موازية من أجل الدول التي تود الأخذ بنهج غير وحدوي.
    Il est maintenant généralement admis qu'il faudrait suivre une approche à plusieurs niveaux pour les moyens mécaniques. UN ومن المقبول بوجه عام اليوم أنه ينبغي اتباع نهج متعدد المستويات إزاء الوسائل الآلية.
    Il était nécessaire de suivre une approche uniforme pour promulguer de tels barèmes en cas de besoin. UN وكانت هناك حاجة إلى اتباع نهج موحد لإصدار هذه الجداول عند الاقتضاء.
    Il est donc primordial de suivre une approche globale et coordonnée pour le résoudre. UN ولذلك فإن اتباع نهج شامل لمعالجة المشكلة ونهج متسق لحلها هو أمر هام جداً.
    Il conviendrait de suivre une approche pragmatique pour que les conférences puissent mener plus facilement leurs travaux à bien. UN وينبغي اتباع نهج أكثر واقعية لتيسير اختتام المؤتمرات على نحو ناجح.
    Je continuerai de suivre une approche globale du processus de paix, dans laquelle la Mission spéciale continuera de jouer le principal rôle des Nations Unies. UN وسأواصل اتباع نهج شامل من عملية السلام العامة، وفيها ستواصل البعثة الخاصة الاضطلاع بدور اﻷمم المتحدة الرئيسي.
    Il continue à suivre une approche générale et il lui faut à présent mettre sur pied des stratégies spécifiques pour prévoir de manière systématique la parité dans ses domaines thématiques. UN ويواصل البرنامج الإنمائي اتباع نهج يتسـم بالعمومية ولم ينتقل بعـد إلى وضع استرتيجيات محددة لإدماج المنظور الجنساني بصورة منهجية في المجالات المواضيعية للبرنامج الإنمائي.
    S'ils ont reconnu que la Convention était un instrument international, les experts ont néanmoins souligné qu'il était important de suivre une approche axée sur les pays pour l'appliquer. UN وعلى الرغم من الإقرار بصبغة الاتفاقية بوصفها صكا دوليا، شدّد أعضاء الحلقة على أهمية اتباع نهج قُطري في تنفيذها.
    Il serait manifestement préférable de suivre une approche fondée sur des modèles. UN ومن الواضح أن اعتماد نهج يقوم على نموذج سيكون الخيار الأفضل.
    Pour répondre aux besoins pressants du pays, il convient donc de suivre une approche politique. UN وبناءً على ما تقدَّم، ينبغي اعتماد نهج سياسي عند تلبية الاحتياجات الملحّة لهذا البلد.
    Dans ce contexte, elle a de nouveau appelé la Commission européenne à suivre une approche coordonnée conforme à tous les textes de la CNUDCI sur les sûretés, et a renouvelé le mandat qu'elle avait confié au Secrétariat de coopérer avec la Commission européenne afin de garantir qu'une telle approche serait suivie. UN وكرَّرت اللجنة في هذا السياق دعوتها إلى المفوضية الأوروبية لضمان اتِّباع نهج منسَّق ومتَّسق مع جميع نصوص الأونسيترال المتعلقة بالمصالح الضمانية وجدَّدت الولاية التي منحتها للأمانة للتعاون مع المفوَّضية الأوروبية ضماناً لاتِّباع النَّهج المنسَّق المذكور.
    Tout aussi important est l'engagement qu'ils ont pris de pas suivre une approche au coup par coup pour régler les grandes questions encore en suspens. UN ومن المهم أيضاً الالتزام بأنه لا ينبغي الأخذ بنهج تجزيئي لحل المسائل الأساسية العالقة، ولسنا بحاجة للعودة إلى نقطة الصفر لإرساء أسس للسلام.
    Toujours dans cette résolution, la Conférence a demandé au secrétariat de continuer de suivre une approche à trois niveaux (mondial, régional et national) pour la prestation de l'assistance technique au regard des domaines prioritaires identifiés à l'issue du processus d'examen. UN وطلب المؤتمر، في ذلك القرار كذلك، إلى الأمانة أن تواصل العمل على وضع نهج ثلاثي المستويات، أيْ على كلٍّ من المستوى العالمي والإقليمي والوطني، بشأن تقديم المساعدة التقنية في ضوء مجالات الأولوية المحدَّدة نتيجةً لعملية استعراض التنفيذ.
    Les organes de défense des droits de l'homme doivent suivre une approche équilibrée. UN ويجب على هيئات حقوق الإنسان أن تتبع نهجا متوازنا.
    Cette mise en place n'est pas uniforme, et dans certaines organisations elle ne concerne que le siège, et donc les organisations continuent de suivre une approche fragmentée s'agissant d'établir des rapports complets sur l'ensemble de leurs activités. UN ويفتقر ذلك التنفيذ إلى التوحيد في بعض المنظمات حيث لا يغطي تخطيط الموارد المؤسسية إلا المقر، وبالتالي ما زالت المنظمات تتبع نهجاً مجزأً في إعداد تقارير شاملة عن المنظمة بوجه عام.
    Le BSCI a continué de suivre une approche fondée sur les risques conforme à la méthode d'audit adoptée par la Division de l'audit interne. UN ولا يزال النهج المعتمد قائما على أساس تقييم المخاطر، وهو ما يتطابق مع نهج مراجعة الحسابات الذي تعتمده شعبة المراجعة الداخلية للحسابات.
    Nous sommes donc du même avis que vous, Monsieur le Président, à savoir qu'il convient de suivre une approche globale et que tous doivent participer. UN ولذلك، فإننا نشاطركم الرأي، سيدي الرئيس، بضرورة اتخاذ نهج شامل ومشاركة الجميع بصورة كاملة.
    L'heure est venue de suivre une approche véritablement nouvelle, pas de prétendre innover pour, en fait, se contenter de jeter de la poudre aux yeux. UN وقد آن الأوان لاتباع نهج جديد حقاً، وليس مجرد الادعاء بذلك والاكتفاء بإجراءات شكلية في نهاية المطاف.
    Prie le Secrétariat de tenir compte de tout lien pouvant exister entre le terrorisme et d'autres formes de criminalité et de suivre une approche intégrée et globale dans la fourniture d'assistance technique, en soulignant l'importance transversale de la coopération internationale. UN يطلب إلى الأمانة العامة أن تأخذ في الحسبان الصلات القائمة بين الإرهاب وسائر أشكال الإجرام وأن تتّبع نهجا متكاملا شاملا في تقديم المساعدة التقنية، يشدد على الأهمية المتشعبة التي يكتسيها التعاون الدولي.
    5.68 Le Bureau du Coordonnateur spécial fournit une orientation générale aux programmes et organismes des Nations Unies en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, facilite la coordination entre les organismes des Nations Unies et, en étroite collaboration avec la Banque mondiale, aide l’Autorité palestinienne à suivre une approche intégrée et unifiée en matière de développement. UN ٥-٨٦ ويوفر مكتب المنسق الخاص التوجيه العام إلى برامج اﻷمم المتحدة ووكالاتها في الضفة الغربية وقطاع غزة، وييسر التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة، ويعمل على نحو وثيق مع البنك الدولي في مساعدة السلطة الفلسطينية في بلوغ تحقيق نهج متكامل وموحد للتنمية.
    Les efforts visant à réduire l'offre doivent s'accompagner de mesures de lutte contre la corruption et suivre une approche globale qui s'appuie sur la coopération tant des pouvoirs publics que de la société civile. UN ومن ثم فإن الجهود الرامية إلى خفض العرض يجب أن تكمَّل بتدابير لمكافحة الفساد، كما يجب أن يُتَّبع فيها نهج شامل ينطوي على تعاون الحكومة والمجتمع المدني معا.
    La réunion a mis en relief le préalable essentiel qui consiste à suivre une approche uniforme dans tous les aspects de la réforme des Nations Unies et à parachever l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité sur la base d'un consensus le plus large possible. UN 113 - أبرز الاجتماع الشرط الأساسي لاعتماد منهج موحد بشأن جميع جوانب إصلاح الأمم المتحدة وتوسيع مجلس الأمن مع التوافق في الآراء على أوسع نطاق ممكن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد