b) < < De prier le Comité exécutif de faire régulièrement rapport aux Parties à ce sujet, et de leur demander périodiquement des instructions. | UN | أن يُطلب إلى اللجنة التنفيذية أن تتقدّم بتقارير منتظمة إلى الأطراف بشأن هذا الموضوع وأن تلتمس توجيهاتها بشأنه. |
Le Cour elle-même s'est jusqu'à présent gardée de donner une réponse claire sur le sujet, et la doctrine est divisée. | UN | وقال إن المحكمة نفسها قد امتنعت عن إعطاء جواب واضح بشأن هذا الموضوع وأن ثمة انقساما في رأي القانونيين بشأنه. |
Il serait bon qu'un prochain rapport aborde ce sujet et fasse des recommandations sur les moyens d'améliorer le sort des enfants. | UN | وأضاف أنه يحسن أن يعالج التقرير القادم هذا الموضوع وأن يتضمن توصيات بشأن وسائل تحسين مصير الأطفال. |
14. Le PRÉSIDENT propose que le Bureau tienne des consultations sur le sujet et examine des moyens de modifier le paragraphe en question. | UN | ١٤ - الرئيس: اقترح أن يعقد المكتب مشاورات بشأن هذه المسألة وأن ينظر في صيغ لتعديل الفقرة قيد النظر. |
4. Prie également le Secrétaire général, à cette fin, de demander aux États Membres leurs vues sur ce sujet et d'inclure celles-ci dans son rapport; | UN | ٤ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام، في هذا الصدد، أن يلتمس آراء الدول اﻷعضاء بشأن هذا الموضوع وأن يدرجها في تقريره؛ |
4. Prie également le Secrétaire général, à cette fin, de demander aux États Membres leurs vues sur ce sujet et d'inclure celles-ci dans son rapport; | UN | ٤ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام، في هذا الصدد، أن يلتمس آراء الدول اﻷعضاء بشأن هذا الموضوع وأن يدرجها في تقريره؛ |
Il souhaite que la délégation française donne de plus amples renseignements à ce sujet et indique en particulier si les dispositions du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte sont pleinement respectées. | UN | وهو يودّ أن يعطي الوفد الفرنسي معلومات أوفى عن هذا الموضوع وأن يبيﱢن بصفة خاصة ما إذا كانت أحكام الفقرة ١ من المادة ٠١ للعهد تُحترم تماماً. |
L'Assemblée générale, à sa quarante-sixième session, a prié la Commission d'examiner le rapport du Secrétaire général sur le sujet et de lui présenter, à sa quarante-huitième session, des propositions concrètes en vue d'organiser une combinaison plus efficace des ressources. | UN | وكانت الجمعية العامة، في دورتها السادسة واﻷربعين، قد طلبت إلى اللجنة أن تنظر في تقرير اﻷمين العام عن هذا الموضوع وأن تقدم إلى الجمعية العامة، في دورتها الثامنة واﻷربعين، مقترحات عملية لتنظيم اندماج أكثر فعالية للموارد. |
Le SBSTA pourrait examiner toute nouvelle information sur le sujet et, s'il y a lieu, donner des conseils à la Conférence des Parties à sa quatrième session. | UN | وقد تود الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية أن تنظر في أي معلومات جديدة حول الموضوع وأن تقدم المشورة إلى الدورة الرابعة لمؤتمر اﻷطراف حسب مقتضى الحال. |
Le Rapporteur spécial s'était efforcé d'exposer la portée et les caractéristiques du sujet et d'en faire ressortir les nombreuses et considérables complexités, y compris les diverses formes que pouvaient revêtir les personnes morales. | UN | وأضاف المقرر الخاص أنه حاول أن يقدّم عرضا موجزا لنطاق وخصائص الموضوع وأن يظهر تعقيداته الكثيرة والبالغة، بما في ذلك اﻷشكال المختلفة التي يمكن أن يتخذها اﻷشخاص الاعتباريون. |
Parce que la Convention contribue, par sa mise en œuvre, à l'amélioration de la paix et de la sécurité internationales, il importe que les Nations Unies adoptent une résolution sur le sujet et appuient ainsi la promotion des objectifs de la Convention. | UN | وحيث أن الاتفاقية وتنفيذها يسهمان في تعزيز السلم والأمن الدوليين، فمن الأهمية أن تتخذ الأمم المتحدة قرارا بشأن هذا الموضوع وأن توفر بذلك دعمها لتعزيز موضوع الاتفاقية ومقاصدها. |
Ils estiment essentiel que les États observent, appliquent et fassent strictement respecter les principes et normes du droit international public ainsi que les résolutions de l'ONU sur le sujet et qu'ils garantissent la même protection dans le cadre de leur législation nationale. | UN | وترى الجماعة أنه من الأمور الجوهرية أن تتولى الدول مراقبة مبادئ وقواعد القانون الدولي العام وقرارات الأمم المتحدة المتعلقة بهذه المسألة وأن تنفذها وتكفل إعمالها الصارم، وأن تكفل أيضاً إسباغ الحماية نفسها عن طريق تشريعاتها الوطنية. |
Si lorsqu'il examine les rapports soumis par les Parties, il se rend compte qu'une Partie ne s'acquitte peutêtre pas de ses obligations, il peut demander des renseignements supplémentaires à ce sujet et informer le Comité d'application s'il ne parvient pas à régler la question par voie administrative ou diplomatique. | UN | وإذا نما إلى علم الأمانة، لدى استعراض التقارير المقدمة من الأطراف، احتمال عدم امتثال طرف من الأطراف، جاز لها أن تطلب مزيداً من المعلومات عن المسألة وأن تبلغ لجنة التنفيذ عند الفشل في حل المسألة عن طريق الإجراءات الإدارية والاتصالات الدبلوماسية. |
Nous partageons la plupart des vues exprimées cette année par le Canada sur ce sujet et nous appuyons les efforts de Sri Lanka et de l'Egypte pour obtenir le lancement, dans un contexte acceptable par tous, d'une négociation sur un sujet aux multiples aspects. | UN | إننا نشارك في معظم اﻵراء التي أعربت عنها كندا هذا العام فيما يتعلق بهذا الموضوع كما نؤيد الجهود التي بذلتها كل من سري لانكا ومصر لتأمين البدء في مفاوضات حول موضوع له جوانب عديدة، في سياق مقبول للجميع. |
M. Yumkella remercie également les États Membres de leur approche constructive à l'occasion des discussions sur ce sujet et des décisions adoptées, qui devront aider à renforcer le rôle et la contribution de l'ONUDI dans ce secteur. | UN | كما شكر المدير العام الدول الأعضاء على نهجها البنّاء في المناقشات حول هذا الموضوع وعلى المقرّرات المعتمدة، والتي ستساعد على تعزيز دور اليونيدو ومساهمتها في القطاع المعني. |
Le Secrétaire général informera l'Assemblée de la décision que l'État de New York aura prise à ce sujet et de son incidence sur le calendrier global du projet, ainsi que sur le calendrier du plan compensatoire, dans son prochain rapport annuel, qu'il doit lui soumettre à sa cinquante-neuvième session. | UN | وسيقوم الأمين العام بإبلاغ الجمعية العامة بشأن القرار والذي اتخذته ولاية نيويورك بشأن هذا الموضوع وعن تأثيره على التوقيت الإجمالي للمشروع، وكذلك على توقيت عملية تخفيف الآثار باستخدام المنتزه، في التقرير المرحلي السنوي المقبل الذي سيقدم إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين. |
La délégation chinoise attend avec intérêt l'examen approfondi de ce sujet et des autres sujets inscrits à l'ordre du jour des groupes de travail. | UN | وقال إن وفده يتطلع إلى إجراء مناقشات متعمقة لهذه المسائل وغيرها من البنود المطروحة على جدول أعمال أفرقة العمل. |
Prenant en compte le silence de la loi marocaine à ce sujet et le fait que l'État partie n'a pas fourni d'exemple concret de jurisprudence clarifiant la nature suspensive du recours, le Comité n'est pas en mesure de conclure que le recours en rétractation empêchait le requérant de soumettre sa requête devant le Comité, qui était tout au plus prématurée. | UN | وبمراعاة صمت القانون المغربي في هذا الصدد وأن الدولة الطرف لم تقدم أمثلة واقعية من السوابق القضائية توضح طبيعة وقف الأثر للطعن، لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن الطعن بالسحب يمنع صاحب الشكوى من تقديم شكوى إليها، وإن كان ذلك سابقاً لأوانه. |
Tenir une première réunion pour déterminer la portée du sujet et les avantages d'un partenariat | UN | عقد اجتماع أولي لتحديد نطاق الموضوع وبشأن فوائد الشراكة |
Rappelant les résolutions de l'Assemblée générale des Nations Unies relatives à ce sujet, et en particulier la résolution 60/53, | UN | وإذ يذكر أيضاً بالقرارات الصادرة عن الجمعية العامة للأمم المتحدة حول الموضوع ولا سيما القرار رقم 60/53؛ |
Il ajoute que l'État partie n'a produit aucun document à ce sujet et que la prétendue plainte ne se trouve pas dans le domaine public. | UN | ويضيف قائلا إن الدولة الطرف لم تقدم أي وثيقة في هذا الشأن وأن الشكوى المزعومة لا تدخل في النطاق العام. |
Il convient donc de suivre de près l’évolution de ces sociétés ainsi que de la législation nationale à ce sujet et les conditions dans lesquelles certains Etats en arrivent à conclure des contrats avec elles. | UN | ولذلك يوصى بتوجيه الانتباه الى تطور تلك الشركات، والى التشريع الوطني في هذا الصدد والى الظروف المحيطة بإقدام بعض الدول على التعاقد معها. |
Le Président de la huitième session a déclaré qu'il procéderait à de nouvelles consultations avec les Parties à ce sujet et qu'il ferait rapport à la Conférence à sa neuvième session. | UN | وكان أعلن الرئيس في الدورة الثامنة لمؤتمر الأطراف أنه سيجري المزيد من المشاورات مع الأطراف بشأن هذه المسألة ويقدم تقريراً عنها إلى مؤتمر الأطراف في دورته التاسعة. |
Il a été fait référence aux discussions antérieures sur le sujet et aux documents précités. | UN | وأشير إلى ما سبق إجراؤه من مناقشات حول هذا الموضوع وإلى الوثيقتين المذكورتين. |
61. Dans son rapport préliminaire, le Rapporteur spécial a soulevé un certain nombre de questions sous-jacentes au sujet et à propos desquelles il souhaitait obtenir le sentiment de la Commission. | UN | ٦١ - أثار التقرير اﻷولي عددا من القضايا الجوهرية التي تشكل أساس الموضوع والتي التمس المقرر الخاص آراء اللجنة بشأنها. |
17. En ce qui concerne la responsabilité internationale pour les conséquences préjudiciables découlant d’activités qui ne sont pas interdites par le droit international, il ne faut pas oublier le lien entre ce sujet et le sujet de la responsabilité des États. | UN | ٧١ - وفيما يتعلق بالمسؤولية الدولية عن النتائج الضارة الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي، قال إنه من الضروري أن يؤخذ في الاعتبار العلاقة بين ذلك الموضوع وبين موضوع مسؤولية الدولة. |