ويكيبيديا

    "sujet que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الصدد أن
        
    • الصدد إلى أن
        
    • الصدد على أن
        
    • الشأن أن
        
    • الصدد أنه
        
    • الموضوع أن
        
    • الموضوع الذي
        
    • السياق أن
        
    • الخصوص أن
        
    • السياق إلى أن
        
    • حال لا ينبغي أن
        
    • الصدد من جديد
        
    • الصدد ملاحظة مفادها أن
        
    Il est à espérer à ce sujet que les négociations d'Uruguay pourront être conclues prochainement. UN ومن المؤمل في هذا الصدد أن تختتم مفاوضات أوروغواي في وقت قريب.
    Notant le caractère universel, indivisible, interdépendant et indissociable de tous les droits de l'homme, et réaffirmant à ce sujet que le droit au développement est un droit universel et inaliénable et fait partie intégrante de tous les droits de l'homme, UN وإذ يسلِّم بأن حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة، وإذ يؤكد من جديد في هذا الصدد أن الحق في التنمية هو حق عالمي غير قابل للتصرف ويشكِّل جزءاً لا يتجزأ من جميع حقوق الإنسان،
    Il émet l'idée à ce sujet que la discrimination avait peut-être un rapport avec ses opinions politiques étant donné qu'il a quitté la Tchécoslovaquie en 1970 pour raisons politiques. UN ويرى في هذا الصدد أن التمييز قد يكون متصلاً بآرائه السياسية، بما أنه قد غادر تشيكوسلوفاكيا في عام 1970 لأسباب سياسية.
    On signalera à ce sujet que la femme, tout comme l'homme : UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن المرأة، شأنها شأن الرجل:
    Nous soulignons à ce sujet que l'adaptation aux changements climatiques est une priorité mondiale immédiate et de premier ordre. UN ونشدد في هذا الصدد على أن التكيف مع تغير المناخ يشكل أولوية عالمية فورية وملحة.
    Il note à ce sujet que la nécessité d'intégrer rapidement les pays en transition dans l'économie mondiale est de plus en plus clairement perçue. UN وقال إنه يلاحظ في هذا الشأن أن هناك ادراكا متزايدا للحاجة إلى إدماج البلدان التي تمر بفترة انتقالية إدماجا سريعا في الاقتصاد العالمي.
    On a suggéré à ce sujet que, même au stade final de la procédure, l'autorité adjudicatrice pourrait décider de formuler ses spécifications uniquement en termes de produit escompté. UN واقترح في هذا الصدد أنه قد ترغب السلطة المانحة للامتياز في أن تصوغ مواصفاتها من حيث النواتج المتوقعة فقط، ولو في المرحلة النهائية من اﻹجراء.
    On retiendra à ce sujet que quatre des dix présidents de Cour d'appel sont des femmes. UN وحسبنا أن نذكر في هذا الصدد أن أربعة من أصل الرؤساء العشر في محكمة الاستئناف هم من النساء.
    Je veux vous dire à ce sujet, que d'une part, nous allons préparer très vite un train de mesures destinées à renforcer l'unité du pays. UN وأود في هذا الصدد أن أقول ما يلي. أولا، سيجري قريبا اتخاذ سلسلة من التدابير التي ترمي إلى تعزيز وحدة البلد.
    2. Souligne à ce sujet que, dans l'application des politiques de mobilité, le Secrétaire général devrait veiller à ce que : UN 2 - تؤكد في هذا الصدد أن على الأمين العام أن يكفل، لدى تنفيذ سياسات التنقل، ما يلي:
    Le Comité rappelle à ce sujet que plusieurs dispositions du Pacte, notamment les articles 4, 12, 22, 25 et 27, ont une portée plus étendue que les dispositions de la Convention européenne. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن عدداً من أحكام العهد، بما فيها المواد 4 و12 و22 و25 و27، تتجاوز نطاق أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Il me plaît de rappeler à ce sujet que l'action des parlements nationaux dans ce domaine est conforme aux orientations des Nations Unies. UN ويسعدني أن ألاحظ في هذا الصدد أن أنشطة البرلمانات الوطنية في هذا المجال تتماشى مع تركيز اﻷمم المتحدة.
    Il a été noté à ce sujet que, si les femmes jouaient un rôle plus actif, cela pourrait avoir pour effet d'accroître la sécurité alimentaire. UN وذُكِر في هذا الصدد أن الدور المتزايد للمرأة يمكن أن يؤدي إلى زيادة الأمن الغذائي.
    Il note à ce sujet que les conversions seront en tout état de cause échelonnées. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن التحويل، على أية حال، سينطوي على عملية ذات مراحل.
    Il convient de souligner à ce sujet que le volume des documents qui devront être traités pourra parfois être considérable. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن حجم الوثائق التي ستحتاج إلى تجهيز قد يكون كبيرا في بعض الأحيان.
    Il convient de souligner à ce sujet que le volume des documents qui devront être traités pourra parfois être considérable. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن حجم الوثائق التي ستحتاج إلى تجهيز قد يكون كبيرا في بعض الأحيان.
    Nous soulignons à ce sujet que l'adaptation aux changements climatiques est une priorité mondiale immédiate et de premier ordre. UN ونشدد في هذا الصدد على أن التكيف مع تغير المناخ يشكل أولوية عالمية فورية وملحة.
    Elle note à ce sujet que la CFPI a décidé de dissocier la phase II de l'étude des fonctions publiques les mieux rémunérées et la collecte des données sur d'autres organisations internationales. UN ولاحظ في هذا الشأن أن لجنة الخدمة المدنية الدولية قد قررت الفصل بين المرحلة الثانية من دراسة الخدمات المدنية ذات اﻷجر اﻷعلى وجمع البيانات عن منظمات دولية أخرى.
    On a suggéré à ce sujet que, même au stade final de la procédure, l'autorité adjudicatrice pourrait décider de formuler ses spécifications uniquement en termes de produit escompté. UN واقترح في هذا الصدد أنه قد ترغب السلطة المانحة للامتياز في أن تصوغ مواصفاتها من حيث النواتج المتوقعة فقط، ولو في المرحلة النهائية من اﻹجراء.
    Il ressort clairement des débats menés au sein du Groupe de travail à ce sujet que les cinq membres permanents se montrent peu enclins à discuter cette question sérieusement. UN وواضح من المناقشات التي جرت في الفريق العامل حول هذا الموضوع أن اﻷعضاء الدائمين الخمسة عازفون عن مناقشته بجدية.
    C'est en effet le sujet que j'ai proposé comme thème spécial après avoir consulté de nombreux représentants permanents, les divers groupes régionaux et le Secrétaire général. UN وفي الحقيقة، هذا هو الموضوع الذي اقترحته، ليكون الموضوع الخاص، في أعقاب المشاورات مع العديد من الممثلين الدائمين، ومختلف المجموعات الإقليمية ومع الأمين العام.
    Il convient d'observer à ce sujet que les mesures de répression sont appliquées de façon très sélective et uniquement lorsque d'autres mesures sont insuffisantes pour protéger la vie, la sécurité et les biens des citoyens. UN ويوضح في هذا السياق أن تدابير انفاذ القانون تستخدم بانتقائية شديدة، ولا يلجأ اليها ما لم تكن التدابير اﻷخرى غير كافية لحماية أرواح المواطنين وسلامتهم وممتلكاتهم.
    Il souhaite souligner à ce sujet que, dans bien des cas, les demandes de mesures provisoires sont levées par le Rapporteur, sur la base des renseignements donnés par l'État partie concerné. UN وبودها بهذا الخصوص أن تشير إلى أن المقرر الخاص قد سحب في حالات عديدة طلبات حماية مؤقتة استناداً إلى معلومات وجيهة من الدول الأطراف المعنية.
    La GIEACPC signale à ce sujet que le service militaire est obligatoire pour tous les garçons. UN وأشارت المبادرة العالمية في هذا السياق إلى أن جميع الذكور مجبرون على أداء الخدمة العسكرية.
    Les prévenus ne devraient être placés dans des centres de détention relevant de la responsabilité des fonctionnaires chargés de les interroger ou d'enquêter à leur sujet que dans l'attente de l'établissement d'un mandat de détention provisoire, dont la durée a été fixée par la loi à 48 heures maximum. UN أما الأشخاص الذين يعتقلون بصفة قانونية، فإنه لا ينبغي احتجازهم في مرافق خاضعة لسيطرة الأشخاص الذين يستجوبونهم أو يحققون معهم لفترة تزيد على الوقت الذي يقتضيه القانون للحصول على أمر قضائي بالاحتجاز قبل المحاكمة، وهي على أية حال لا ينبغي أن تتجاوز فترة 48 ساعة.
    Considérant le caractère universel, indivisible, interdépendant et indissociable de tous les droits de l'homme, et réaffirmant à ce sujet que le droit au développement fait partie intégrante des droits fondamentaux de la personne humaine, UN وإذ تعترف بالطابع العالمي لجميع حقوق اﻹنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتشابكها، وإذ تؤكد في هذا الصدد من جديد الحق في التنمية بوصفه جزءا لا يتجزأ من جميع حقوق اﻹنسان،
    Une délégation a fait remarquer à ce sujet que la dichotomie absolue que certains s'efforçaient d'établir entre les crimes et les délits était fausse parce qu'il y avait un continuum allant des infractions mineures aux très graves infractions. UN وأبديت في هذا الصدد ملاحظة مفادها أن التفريق المطلق الذي يحاول البعض فرضه بين الجرائم والجنح تفريق زائف، من حيث أن هناك كلا متصلا يمتد من المخالفات البسيطة إلى أشد المخالفات جسامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد