Le Ministère d'État de la famille et de la population fait les efforts nécessaires pour sensibiliser la société au concept de l'intérêt supérieur de l'enfant dans différents contextes et des progrès considérables ont sans doute été accomplis en la matière. | UN | وتبذل وزارة الدولة للأسرة والسكان جهداً حثيثاً للتوعية بماهية المصلحة الفضلى للطفل في الحالات المختلفة. |
Il invite instamment l'État partie à assurer la prise en considération de l'intérêt supérieur de l'enfant dans tous les domaines. | UN | كما تحث الدولة الطرف على ضمان الامتثال لمبدأ المصالح الفضلى للطفل في جميع المجالات. |
Elles ont approuvé les recommandations relatives à l'établissement de mécanismes institutionnels pour protéger les enfants dans le système de justice pour mineurs, ainsi que celles concernant la prise en compte de l'intérêt supérieur de l'enfant dans le projet de législation. | UN | وأقرت المنظمتان بالتوصيات المتعلقة بإنشاء آليات مؤسساتية لحماية الأطفال في نظام العدالة للأحداث، وكذلك بتلك المتعلقة بإدراج مبدأ المصالح الفضلى للطفل في مشروع قانون جديد. |
Il trouve aussi inquiétant le peu de cas qui est fait de l'intérêt supérieur de l'enfant dans les procédures d'adoption et dans le traitement réservé aux enfants en conflit avec la loi. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء عدم مراعاة مصالح الطفل الفضلى في إجراءات التبني وفي التعامل مع الأطفال الجانحين. |
Malgré cela, le gouvernement a cherché à protéger les dispositions budgétaires qui concernent l'intérêt supérieur de l'enfant dans les domaines de l'éducation, de la santé et de l'égalité des chances. | UN | لكن الحكومة تسعى إلى المحافظة على مخصصات الميزانية المتعلقة بمصالح الطفل الفضلى في مجالات التربية والصحة وتكافؤ الفرص. |
Il lui recommande en outre de poursuivre et d'intensifier ses efforts tendant à garantir la due prise en considération du principe général de l'intérêt supérieur de l'enfant dans toutes les dispositions juridiques ainsi que dans toutes les décisions judiciaires et administratives et les projets, programmes et services ayant des répercussions sur les enfants. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل وتعزز جهودها لضمان إدراج المبدأ العام المتعلق بمصالح الطفل الفضلى على نحو مناسب في جميع الأحكام القانونية وكذلك في القرارات القضائية والإدارية وفي المشاريع والبرامج والخدمات التي تؤثر في الأطفال. |
Il note en particulier l'absence de dispositions juridiques concernant la nécessité de prendre en considération l'intérêt supérieur de l'enfant dans les évaluations et le délai minimum qui doit s'écouler avant que les parents biologiques ne puissent consentir à l'adoption. | UN | كما تلاحظ اللجنة على وجه الخصوص عدم وجود أحكام قانونية تنص على ضرورة وضع المصالح الفضلى للطفل في الاعتبار فيما يجري من تقييمات وعلى الحد الأدنى للمدة اللازمة لكي يوافق الوالدان الطبيعيان على التبني. |
Le Protocole soulignait en outre la nécessité de créer des lieux de détention séparés et de respecter le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant dans les postes de police, les prisons et les écoles de rééducation. | UN | ويشير البروتوكول المتعلق بإيذاء الأطفال أيضاً إلى الحاجة إلى مرافق احتجاز مستقلة وإلى احترام المصالح الفضلى للطفل في مخافر الشرطة والسجون والمدارس المعتمدة. |
86. Le Comité note en outre que l'on n'a pas accordé suffisamment d'attention au principe de l'intérêt supérieur de l'enfant dans la législation et dans la pratique, non plus qu'au respect des opinions de l'enfant dans le cadre scolaire, social et familial. | UN | ٦٨- وتلاحظ اللجنة كذلك عدم إيلاء ما يكفي من الانتباه لمبدأ المصالح الفضلى للطفل في التشريع والممارسة، وكذلك لاحترام آراء اﻷطفال في المدارس وفي الحياة الاجتماعية واﻷسرية. |
Conformément à l'obligation de protéger l'intérêt supérieur de l'enfant dans toute procédure de protection des enfants, les mesures devraient être principalement orientées de manière à permettre à l'enfant de rester sous la garde de ses parents ou d'y revenir, y compris en cherchant une solution aux pénuries matérielles de la famille; | UN | وتماشياً مع الالتزام بحماية المصالح الفضلى للطفل في أي إجراءات لحماية الأطفال، ينبغي توجيه الجهود بالأساس نحو تمكين الطفل من البقاء تحت رعاية والديه أو الرجوع إليها، بما في ذلك من خلال معالجة الحرمان المادي للأسرة؛ |
176. Ce code précise aussi qu'il convient de tenir compte, avant tout, de l'intérêt supérieur de l'enfant dans toutes les décisions relatives à la garde, au logement et aux rapports sociaux. | UN | 176- وينص القانون أيضاً على وجوب اعتبار المصالح الفضلى للطفل في المقام الأول عند اتخاذ القرارات بشأن جميع القضايا ذات الصلة بالرعاية والإيواء والعلاقات الاجتماعية. |
L'aide mémoire souligne que le retour d'un enfant vers une institution de prise en charge ne doit être envisagé qu'en dernier recours. Sur cette base, le HCR a lancé une initiative en Europe pour élaborer des normes en matière de détermination de l'intérêt supérieur de l'enfant dans les pays dotés de systèmes d'asile et de protection infantile ayant fait leurs preuves. | UN | وتؤكد المذكرة على أن عودة الطفل إلى مؤسسة لرعاية الأطفال لا يجب التفكير فيها إلاّ كحل أخير وانطلاقاً من ذلك، أطلقت المفوضية مبادرة في أوروبا الغرض منها وضع معايير في مجال تحديد المصالح الفضلى للطفل في البلدان التي تمتلك نظماً لحماية الأطفال وتأمين اللجوء لهم أثبتت جدواها. |
105.15 Intégrer le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant dans tous les programmes et politiques (Hongrie); | UN | 105-15- إدماج مبدأ المصلحة الفضلى للطفل في جميع البرامج والسياسات (هنغاريا)؛ |
En effet, bien que les dispositions nationales soient favorables aux droits des enfants, les cours et les tribunaux ont cherché à les renforcer, notamment dans les aspects économiques et sociaux, en invoquant le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant dans les différends familiaux. | UN | ففي الواقع، على الرغم من أن الأحكام الوطنية مواتية لحقوق الطفل، فإن المحاكم سعت إلى تعزيزها ولا سيما من حيث الجوانب الاقتصادية والاجتماعية عن طريق الاحتكام إلى مبدأ المصلحة الفضلى للطفل في الخلافات الأسرية. |
Il a aussi fait ressortir que les institutions financières internationales devaient déterminer avec soin les incidences de leur politique sur les enfants et tenir compte des plans d'action nationaux et du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant dans la prise des décisions à l'échelon du pays. | UN | وأشار السيد ليفسكي أيضاً إلى أن المؤسسات المالية الدولية ينبغي أن تقيّم عن كثب أثر سياساتها على الأطفال وأن تضع في الحسبان خطط العمل الوطنية ومبدأ المصالح الفضلى للطفل في سياق ما تتخذه من قرارات على الصعيد الوطني. |
Fidèle à ses engagements internationaux et grâce au consensus national sur la cause des enfants, le Royaume du Maroc a entrepris une série de réformes qualitatives fondamentales pour introduire la notion de l'intérêt supérieur de l'enfant dans tous les codes législatifs relatifs à l'enfance. | UN | وفاءً من المملكة المغربية بالتزاماتها الدولية، وبفضل الإجماع الوطني الذي يحظى به ملف الطفولة، تم القيام بمجموعة من المراجعات والتعديلات النوعية والجوهرية، التي اهتمت أساساً بإدماج مفهوم المصلحة الفضلى للطفل في جميع النصوص القانونية المتعلقة بالطفل. |
Il prend également note de l'intégration du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant dans la législation relative à la garde d'enfants, à la protection de l'enfant, au divorce, à la succession et aux libéralités. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بدمج مبدأ مصالح الطفل الفضلى في القانون المتعلق برعاية الطفل وحمايته وشؤون الطلاق والتركة والهبة. |
Partant du principe que la priorité est toujours accordée à l'intérêt supérieur de l'enfant dans toutes les actions le concernant, de nombreuses décisions récentes de la justice pour mineurs statuant en matière de mineurs, ont été prises, à travers lesquelles plusieurs principes importants ont été établis dont : | UN | وانطلاقاً من أن الأولوية هي دائماً لمصالح الطفل الفضلى في جميع الإجراءات التي تتعلّق به، فقد صدرت قرارات حديثة عديدة عن القضاء الخاص الناظر في قضايا الأحداث، أرسى بموجبها هذا القضاء مبادئ هامة، منها: |
À cet égard, le Comité encourage l'État partie à mettre au point des procédures et des critères devant servir d'orientations à tous les responsables concernés pour déterminer l'intérêt supérieur de l'enfant dans tous les domaines et veiller à ce que cet intérêt soit une considération primordiale. | UN | وفي هذا الصدد، تحثّ اللجنة الدولة الطرف على وضع إجراءات ومعايير لتقديم توجيهات لجميع الأشخاص المعنيين بتحديد مصالح الطفل الفضلى في المجالات كافة، وعلى إيلاء هذه المصالح الاعتبار الأول. |
À cet égard, l'État partie est encouragé à définir des procédures et des critères destinés à guider toutes les personnes investies d'une autorité pour déterminer l'intérêt supérieur de l'enfant dans chaque domaine et lui attribuer le poids voulu en tant que considération primordiale. | UN | وتشجعها في هذا الصدد على وضع إجراءات ومعايير لتوجيه جميع الأشخاص المعنيين من أصحاب السلطة لتحديد مصالح الطفل الفضلى في كل المجالات ولجعلها تتصدر قائمة الأولويات. |