Pour des montants supérieurs à 10 000 dollars, l'accord du Haut-Commissaire est nécessaire. | UN | أما المبالغ التي تزيد على 000 10 دولار فتستلزم موافقة المفوض السامي. |
Pour les montants supérieurs à 10 000 dollars, il faut l'accord du Haut-Commissaire. | UN | أما المبالغ التي تزيد على 000 10 دولار فتستلزم موافقة المفوض السامي. |
La plupart des pays en développement appliquent aux voitures automobiles des droits supérieurs à 100 %. | UN | وتطبق معظم البلدان النامية تعريفات مرتفعة على السيارات تزيد عن ١٠٠ في المائة. |
Pour les montants supérieurs à 10 000 dollars, il faut l'accord du Haut Commissaire. | UN | أما المبالغ التي تزيد عن 000 10 دولار فتستلزم موافقة المفوض السامي عليها. |
Le Secrétariat proposera des montants supérieurs à ceux suggérés par les commissaires aux comptes si tel est le souhait des États Membres. | UN | وستقترح اﻷمانة العامة مبالغ أعلى من المبالغ المقترحة من مراجعي الحسابات، إذا كانت هذه هي رغبة الدول اﻷعضاء. |
Les taux de croissance du PIB ont été supérieurs à 7 % en Malaisie, à Singapour, en Thaïlande et au Viet Nam. | UN | وسجلــت معـدلات نمـو فــي الناتـج القومـي اﻹجمالي تفوق ٧ في المائة في تايلند وسنغافورة وفييت نام وماليزيا. |
L'Oklahoma impose une taxe de 5 dollars sur chaque envoi de fonds ou transfert télégraphique, plus une commission de 1 % sur les montants supérieurs à 500 dollars, ce qui ne laisse pas de préoccuper les Mexicains. | UN | وتفرض أوكلاهوما ضريبة قيمتها ٥ دولارات على كل معاملة تحويل أو حوالة مالية، إضافة إلى نسبة ١ في المائة على المبالغ التي تتجاوز ٥٠٠ دولار، الأمر الذي يثير القلق في المكسيك. |
Pour les montants supérieurs à 10 000 dollars, il faut l'accord du Haut-Commissaire. | UN | أما المبالغ التي تزيد على 000 10 دولار فتستلزم موافقة المفوض السامي. |
Pour les montants supérieurs à 10 000 dollars, il faut l'accord du Haut-Commissaire. | UN | أما المبالغ التي تزيد على 000 10 دولار فتستلزم موافقة المفوض السامي. |
Les versements supérieurs à 5 000 dollars doivent être approuvés personnellement par le Haut-Commissaire. | UN | أما المدفوعات التي تزيد على 000 5 دولار فتستلزم موافقة المفوض السامي عليها شخصياً. |
Pour les montants supérieurs à 10 000 dollars, l'accord du Haut-Commissaire est nécessaire. | UN | أما المبالغ التي تزيد على 000 10 دولار فتستلزم موافقة المفوض السامي عليها. |
Les versements supérieurs à 5 000 dollars doivent être approuvés personnellement par le Haut-Commissaire. | UN | أما المدفوعات التي تزيد على 000 5 دولار فتستلزم موافقة المفوض السامي عليها شخصيا. |
Pour les montants supérieurs à 10 000 dollars, il faut l'accord du Haut Commissaire. | UN | أما المبالغ التي تزيد عن 000 10 دولار فتستلزم موافقة المفوض السامي عليها. |
Pour les montants supérieurs à 10 000 dollars, il faut l'accord du Haut-Commissaire. | UN | أما المبالغ التي تزيد عن 000 10 دولار فتستلزم موافقة المفوض السامي. |
De nombreux analystes estiment que des coefficients supérieurs à 10 % sont préoccupants. | UN | ومن رأي كثير من المحللين أن المعاملات التي تزيد عن ٠١ في المائة جديرة بأن تبعث على القلق. |
Ces habitats se caractérisent toutefois par des niveaux élevés d'endémisme, souvent à des niveaux taxonomiques supérieurs à l'espèce. | UN | غير أن هذه المواطن تتسم بارتفاع معدلات التوطن على مستوى أعلى من مستوى النوع في كثير من الأحيان. |
Le Brésil et le Mexique, les deux plus grandes économies de la région, afficheront des taux de croissance supérieurs à ceux de 2005. | UN | أما أكبر بلدين في المنطقة، وهما البرازيل والمكسيك، فسوف يحققان توسعا اقتصاديا بمعدلات أعلى من معدلات عام 2005. |
Certains comités nationaux appliquent des taux de retenue supérieurs à l'objectif de 25 %. | UN | ويحتفظ بعض اللجان أيضا بالأموال بمعدلات أعلى من المعدل المحدد وهو 25 في المائة. |
Leurs activités débordent les frontières nationales et les plus importantes d'entre elles réalisent des chiffres d'affaires supérieurs à la production globale de la très grande majorité des pays. | UN | فهي تتجاوز الحدود الوطنية وتحقق كبرياتها مبيعات تفوق مجموع ناتج كل البلدان باستثناء عدد لا يجاوز أصابع اليد منها. |
Comme cela arrive dans d'autres pays, les taux supérieurs à 100 sont dus à ce que leur établissement repose sur différentes sources d'information. | UN | وكما هو الحال في بلدان أخرى، تُعزى النسب التي تفوق 100 بالمائة إلى الاستعانة بمصادر مختلفة من المعلومات عند حسابها. |
Pas de plafond, mais l'exercice du pouvoir pour des montants supérieurs à 200 000 dollars est sujet à examen par le comité local des marchés. | UN | غير محدودة: تخضع ممارسة السلطة فيما يتعلق بالمبالغ التي تتجاوز 000 200 دولار للاستعراض من جانب اللجنة المحلية للعقود |
L'Espagne a indiqué que le décret promulguant sa législation sur le blanchiment d'argent prévoyait la déclaration mensuelle de certaines opérations, y compris celles portant sur des montants supérieurs à 30 000 euros et celles faisant intervenir certains États désignés. | UN | وذكرت إسبانيا أن المرسوم التنفيذي لتشريعها الخاص بمكافحة غسل الأموال ينص على الإبلاغ شهريا عن معاملات معينة، منها المعاملات التي تتجاوز قيمتها 000 30 يورو والمعاملات ذات الصلة ببعض الدول المعينة. |
Un prestataire de services en situation de monopole est en général en mesure de fixer des prix supérieurs à ceux qu’il pratiquerait en situation de concurrence. | UN | فعادة ما يكون مقدم الخدمات الذي يعمل في ظل ظروف احتكارية قادرا على تحديد أسعار أعلى مما يقتضي في ظل المنافسة. |
La modélisation a donné des facteurs de bioaccumulation supérieurs à 5 000 pour toutes les PCCC. | UN | وكما قيست البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة في لبن الأم لدى نساء الإنويت في شمال كيبيك. |
Les missions doivent également insister sur le versement de cautions de bonne fin de l'ordre de 10 à 30 % de la valeur des contrats pour les marchés supérieurs à 100 000 dollars. | UN | ويتعين على البعثات أيضا أن تتمسك بالحصول على سندات ضمان حسن الأداء تتراوح قيمتها من 10 إلى 30 في المائة من قيمة العقود بالنسبة للعقود التي تزيد قيمتها على 000 100 دولار. |
97. Des délégations ont remercié de leur introduction l'Administrateur du PNUD ainsi que le Directeur exécutif adjoint du FNUAP et elles se sont félicitées des rapports présentés au Conseil économique et social [DP/1997/15 et DP/FPA/1997/10 (Part V)], qu'elles ont jugé supérieurs à ceux des années précédentes. | UN | ١١١ - رحبت الوفود بالملاحظات التمهيدية لمدير البرنامج ونائب المديرة التنفيذية، معربة عن ارتياحها للتقريرين المقدمين إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي من مدير البرنامج (DP/1997/15) ومن المديرة التنفيذية (DP/FPA/1997/10 (Part V))، ومشيرة إلى ما طرأ عليهما من تحسينات بالمقارنة إلى السنوات السابقة. |
Dans certains pays d'Europe occidentale, l'inflation est revenue à des proportions tolérables tandis que dans d'autres elle s'est accélérée pour atteindre des taux supérieurs à 200 %. | UN | وفي حين انخفض التضخم في عدد من بلدان أوروبا الشرقية الى نسب يمكن التحكم فيها، فقد تسارع في بلدان أخرى الى معدلات تربو على ٢٠٠ في المائة. |
D'autre part, le Comité consultatif a été informé que les taux de vacance des postes d'administrateur étaient pour la plupart supérieurs à 30 % et atteignaient 50 % aux classes les plus élevées. | UN | 36 - وعلاوة على ذلك، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن معدلات الشغور لموظفي الفئة الفنية تجاوزت تقريباً نسبة الـ 30 في المائة وبلغت 50 في المائة بالنسبة للمستويات الأعلى من الموظفين. |
Il est ressorti d'une étude sur la mortalité, qui a permis de suivre des travailleurs pendant 37 ans, que les risques de mortalité n'étaient pas supérieurs à la normale pour la plupart des cancers et autres causes. | UN | وفي دراسة للوفيات تمت خلالها متابعة عدد من العمال لمدة 37 سنة، لم يكن خطر الوفاة مرتفعاً جراء الإصابة بسرطانات أو لأسباب لا تتعلق بالسرطان. |
On notera cependant que pour contrôler tout un logiciel, comme le système d'exploitation Linux, il faut des moyens bien supérieurs à ceux dont disposent les petites entreprises, voire certains pays. | UN | بيد أنه يجب التنويه إلى أن تدقيق قطعة كاملة من البرمجيات، مثل أنظمة التشغيل لينوكس، تتطلب موارد تقصر عنها يد الشركات الصغيرة أو حتى البلدان. |