On a procédé aussi à l'échantillonnage des éléments et des nodules superficiels. | UN | وإضافة إلى ذلك، جرى أخذ عينات من الرواسب والعقيدات السطحية. |
Il faudrait veiller à éviter que le produit de cet exercice ne se transforme en une série de rapports de pays superficiels. | UN | إذ ينبغي صرف الاهتمام إلى منع تدهور ناتج هذه العملية ليصبح سلسلة من التقارير القطرية السطحية. |
Peut être utilisé sur les sols superficiels durs, mais la profondeur de pénétration est alors réduite de façon importante. | UN | يمكن استخدامها في التربة السطحية الصلبة ولكن عمق التغلغل ينخفض كثيراً. |
Pour éviter que le phénomène nous dépasse, n'adoptons pas de mesures restrictives qui ne seraient que des palliatifs superficiels. | UN | فلنمنع هذه الظاهرة من أن تقهرنا باعتماد تدابير تقييدية فقط ليست سوى مسكنات سطحية. |
Nous craignons que l'officialisation de changements par ailleurs superficiels ne donne à tort l'impression d'avoir réussi. | UN | ولكننا نخشى أن يولد إضفاء الطابع الرسمي على تغييرات سطحية لا غير إحساسا زائفا باﻹنجاز. |
Toutefois, on pourrait arguer que les progrès enregistrés ont été trop lents, insuffisants, voire, dans certains cas, superficiels. | UN | ومع ذلك، يمكن القول إن التقدم بطيء، وغير كاف وهو في بعض الحالات تقدم سطحي. |
Il n'y aurait aucune victime et les dégâts seraient superficiels. | Open Subtitles | و وِفقـاً للتقـارير, لم تكن هنـاك إصـابات, و الضـرر الذي لَحِـق بالمكان كـان سطحياً. |
Les diagnostics superficiels qui attribuent ce phénomène à la religion ou à la culture sont réfutés par les données figurant au tableau 3, puisque des pays ayant des caractéristiques religieuses ou culturelles analogues connaissent des situations extrêmement différentes. | UN | وتُناقِض البياناتُ الواردة في الجدول 3 التشخيصات السطحية التي تعزو حمل الفتيات الأطفال إلى الدين أو الثقافة بما أن بلدانًا تجمع بينها قواسم دينية أو ثقافية مشتركة تُظهر نتائج مختلفة جوهرياً. |
22. Les jugements superficiels et les intérêts politiques étroits ne devraient pas détourner l'attention de la lutte contre le terrorisme. | UN | 22 - واستطرد فقال إن الأحكام السطحية والمصالح السياسية الضيقة لا ينبغي أن تحول الانتباه عن مكافحة الإرهاب. |
En fait, les adultes accordent souvent plus d'attention aux aspects superficiels de l'existence. | UN | وفي الحقيقة، غالبا ما يولي الكبار بدلا من ذلك، المزيد من الاهتمام للجوانب السطحية للوجود. |
Tous ces trucs superficiels ne comptent pas. | Open Subtitles | على اى حال, لا اى شئ من هذه الاشياء السطحية يهم |
De la même manière je sais que vous appreciez la plupart des comportements superficiels de la civilisation. | Open Subtitles | بنفس الطريقة عرفت أنك تستمتع بالزخارف السطحية للحضارة |
Dans ce contexte, l’auteur cite un rapport du Comité européen pour la prévention de la torture, datant de juin 1994, qui montre combien les rapports des médecins experts près l’Audiencia Nacional sont superficiels. | UN | وتشير مقدمة البلاغ، في هذا الصدد، إلى تقرير أعدته اللجنة اﻷوروبية لمنع التعذيب في حزيران/يونيه ٤٩٩١ يوضح السطحية التي اتسمت بها تقارير اﻷطباء الملحقين بالمحكمة العليا الوطنية. |
Les parrains de l'Accord de paix ont accordé une très large place aux aspects institutionnels et, si je peux m'exprimer franchement, aux aspects les plus superficiels de l'application de l'Accord de paix, qui dépendent des parties bosniaques elles-mêmes. | UN | إن رعاة اتفاق السلام أكدوا تأكيدا كبيرا على الجوانب المؤسسية وإن جاز لي أن أقول وبصراحة على الجوانب السطحية لتنفيذ اتفاق السلام، التي تعتمد على اﻷطراف البوسنية أنفسها. |
Cependant, ces changements sont superficiels et les conditionnalités attachées à ces garanties sont restées en place. | UN | ومع ذلك، فإن هذه التغييرات هي أشياء تجميلية سطحية والمشروطية المقترنة بهذه الضمانات لا تزال قائمة. |
Cependant, ces changements sont superficiels et les conditionnalités attachées à ces garanties sont restées en place. | UN | ومع ذلك، فإن هذه التغييرات هي أشياء تجميلية سطحية والمشروطية المقترنة بهذه الضمانات لا تزال قائمة. |
Il s'agit de dommages superficiels sur des agencements fixes tels que les portes, les fenêtres, la clôture et les toilettes, ainsi que sur les peintures. | UN | وكانت الأضرار اللاحقة سطحية وشملت أضراراً مست أجزاء ثابتة مثل الأبواب والنوافذ وسياج وبيوت الراحة وتلفاً لحق بالدهان. |
Je crois également que la plupart des membres reconnaissent aussi qu'il ne serait pas réaliste d'assortir le désarmement nucléaire d'un calendrier, malgré les appels superficiels lancés dans ce sens. | UN | وأعتقد أيضاً أن معظم اﻷعضاء يدركون أن ما يسمى نهج " نزع السلاح النووي المحدود زمنياً " ليس واقعياً رغم أي نداء سطحي. |
Qui t'a autorisé à accrocher ces emblèmes superficiels de célébration d'un personnage fictif ? | Open Subtitles | من أخبرك أنها فكرة جيدة أن تضع لنا تمثيلاً سطحياً لفصل زائف احتفالاً برمزٍ خيالي؟ |
Toujours insister que ta vie est une bénédiction, c'est dire des autres qu'ils sont superficiels. | Open Subtitles | اعتبار كل يوم من حياتك نعمة هو اعتبار بقية البشر سطحيين |
Je sais que cela va être horrible à entendre, mais les hommes superficiels sont attirés par moi parce que je suis trop beau. | Open Subtitles | أعلم أن مـا سأقوله سيبدو سيئـا، لكن السبب الذي يجعل الرجال السطحيين ينجذبون إلي هو اني وسيم جــدّا. |
Même dans un monde peuplé de gens superficiels... stupides et égoïstes... il subsiste encore un espoir. | Open Subtitles | أنه فى عالم تكون الناس فيه سطحيه ـ ـ وأغبياء وأنانيون ـ ـ دائماً يوجد بريق أمل |
Un appareil de chronophotographie devrait être installé avec des appâts dans la zone étudiée et laissé en place pendant au moins un an. Il suivrait l'évolution physique des sédiments superficiels et leur remise en suspension, donnerait des informations sur la composition des espèces nécrophages attirées par un appât et son évolution temporelle et indiquerait le degré d'activité de la mégafaune benthique. | UN | القمامات المغمورة: يوصى بأن تركب في منطقة الدراسة كاميرا مزودة بطُعم تأخذ دون انقطاع لمدة عام على الأقل صورا تحلل الحركة الفيزيائية للرواسب السطحية وتوفر وثائق عن مستوى نشاط أنواع الكائنات الحيوانية السطحية الضخمة وعن تواتر عودة تشكيل الرواسب العالقة بالماء. |