Lorsque ce manque de discipline affecte le financement des opérations de maintien de la paix, il impose un fardeau supplémentaire aux pays fournisseurs de troupes. | UN | فعندما يؤثر هذا الافتقار إلى الانضباط عل تمويل عمليات حفظ السلام، فإنه يضع عبئا إضافيا على عاتق الدول المساهمة بقوات. |
Le nombre important de personnes déplacées impose une charge supplémentaire aux organismes des Nations Unies et aux organisations non gouvernementales humanitaires. | UN | 87 - وتُلقي الأعداد الغفيرة من المشردين عبئا إضافيا على وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الإنسانية. |
Une formation supplémentaire aux droits de l'homme sera proposée aux agents du secteur public fédéral, y compris aux forces de la Police fédérale, à partir de 2011. | UN | وستتاح دورات تدريبية إضافية على حقوق الإنسان في جميع مستويات القطاع العام الاتحادي بما في ذلك الشرطة الاتحادية الأسترالية اعتباراً من عام 2011. |
Il faut donc veiller à ce que les nouveaux mécanismes n'imposent pas un fardeau supplémentaire aux pays en développement. | UN | وينبغي إذن الحرص على ألا تفرض الآليات الجديدة أعباء إضافية على البلدان النامية. |
Le nouveau Parental Tax Credit est destiné à fournir un soutien financier supplémentaire aux familles de travailleurs pour période de 8 semaines suivant la naissance d'un enfant. | UN | والغرض من الائتمان الجديد هو تقديم دعم مالي إضافي إلى الأسر العاملة طوال الأسابيع الثمانية التالية لولادة طفل لها. |
En outre, l'élargissement de la portée de la Convention n'imposerait pas de fardeau supplémentaire aux États parties. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن توسيع نطاق الاتفاقية لن يعمل سوى على وضع عبء إضافي على عاتق تلك الدول الأطراف. |
Nous lançons un appel à la communauté internationale pour qu'elle fournisse une assistance supplémentaire aux habitants du Timor oriental afin de les aider à reconstruire leurs vies et à édifier leur propre nation dès que possible, et nous espérons que cela sera fait. | UN | ونهيب بالمجتمع الدولي تقديم مساعدة إضافية إلى شعب تيمور الشرقية من أجل إعادة بناء حياته ودولته في أقرب وقت ممكن، ونأمل في أن يفعل ذلك. |
De nombreuses Parties ont souligné qu'un financement additionnel était indispensable car les changements climatiques imposaient une charge supplémentaire aux efforts du développement durable. | UN | وأكد كثير من الأطراف أن هناك حاجة إلى تمويل إضافي لأن تغير المناخ يفرض عبئاً إضافياً على التنمية المستدامة. |
Les changements climatiques imposent une tension supplémentaire aux pays pauvres, mettent en danger la vie de millions de personnes et plongent des millions de plus dans une extrême pauvreté. | UN | ويضع تغير المناخ عبئا إضافيا على البلدان الفقيرة، إذ يعرض حياة الملايين للخطر ويزج بملايين أخرى إلى الفقر المدقع. |
L'absence d'une administration dans la zone d'Abyei impose une charge supplémentaire aux soldats de la Force, qui patrouillent également pour maintenir l'ordre public. | UN | ويضع غياب إدارة منطقة أبيي عبئا إضافيا على القوات التابعة للقوة الأمنية المؤقتة التي تقوم أيضا بدوريات لحفظ القانون والنظام. |
D'autre part, la situation a imposé une charge supplémentaire aux ressources limitées de l'Office et l'a contraint à réagir aux priorités les plus urgentes, au détriment d'autres projets et programmes, dont certaines réformes. | UN | 26 - واستطردت قائلة إن الحالة فرضت أيضا عبئا إضافيا على الموارد المحدودة للوكالة، الأمر الذي أرغمها على التركيز على الأولويات العاجلة مما أضر بالمشاريع والبرامج الأخرى، بما في ذلك عدد من الإصلاحات. |
Or, l’expérience prouve que l’exécution nationale impose souvent un fardeau supplémentaire aux bureaux extérieurs du PNUD et que, dans ce domaine, les besoins et l’expérience varient considérablement d’une région et d’un pays à l’autre, ce qui rend indispensables des approches différenciées. | UN | وتظهر التجربة أن التنفيذ الوطني كثيرا ما يفرض أعباء إضافية على المكاتب القطرية التابعة للبرنامج اﻹنمائي وأن احتياجات وتجارب التنفيذ الوطني تختلف اختلافا كبيرا حسب المناطق والبلدان، مما يستلزم اتباع نهج متميزة. |
Le PNUD a l'intention d'intégrer la planification des programmes, des projets et des achats pour obtenir un meilleur rapport coût-efficacité sans imposer de charge de travail supplémentaire aux bureaux de pays. | UN | ويعتزم البرنامج الإنمائي إدماج عمليات تخطيط البرامج والمشاريع والمشتريات من أجل تحقيق مزيد من فعالية التكاليف والوفورات مع عدم فرض أعباء إضافية على المكاتب القطرية. |
Les exigences en matière d'étiquetage et les restrictions imposées aux substances génétiques étrangères entrant dans la composition des produits alimentaires, par exemple, sont obscures et imposent une contrainte supplémentaire aux agriculteurs pauvres. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن المتطلبات المتعلقة بوسم المنتجات والقيود المفروضة على المواد الوراثية الأجنبية في المنتجات الغذائية لا تتسم بالوضوح، كما أنها تفرض أعباء إضافية على فقراء المزارعين. |
Le Secrétariat de l'AIEA effectuera sur demande des examens par des pairs des évaluations nationales et fournira un appui supplémentaire aux États Membres. | UN | تقوم أمانة الوكالة، بناء على الطلب، باستعراضات النظراء لعمليات التقييم الوطنية وتقديم دعم إضافي إلى الدول الأعضاء. |
Le Secrétariat de l'AIEA effectuera sur demande des examens par des pairs des évaluations nationales et fournira un appui supplémentaire aux États Membres. | UN | تقوم أمانة الوكالة، بناء على الطلب، باستعراضات النظراء لعمليات التقييم الوطنية وتقديم دعم إضافي إلى الدول الأعضاء. |
La Haute Commissaire s'est engagée à fournir un appui supplémentaire aux programmes d'assistance et a souligné que l'appel interorganisations lancé en août 1998 concernant la crise du Kosovo avait reçu un accueil favorable. | UN | ووعدت المفوضة السامية بتقديم دعم إضافي إلى برامج المساعدة ولاحظت استجابة للنداء المشترك بين الوكالات الصادر في آب/أغسطس ١٩٩٨ بشأن أزمة كوسوفو. |
Il est tout aussi impératif que ces consultants ne bénéficient pas d'une formation supplémentaire aux frais de l'Organisation et ne se voient pas confier des fonctions d'encadrement. | UN | كما أنه يجب ألا يتلقى المستشارون أي تدريب إضافي على حساب المنظمة وألا ينتدبون للقيام بمهام إشرافية. |
En ce qui concerne l’intégration des centres d’information aux bureaux des coordonnateurs résidents, le risque d’imposer une charge supplémentaire aux coordonnateurs résidents, et, de ce fait, compromettre l’efficacité des activités d’information, a été jugé préoccupant. | UN | ٣٢٥ - وفيما يتعلق بإدماج مراكز اﻹعلام مع مكاتب المنسقين المقيمين، أُعرب عن القلق إزاء احتمال فرض عبء إضافي على كاهل المنسقين المقيمين، وبالتالي، إضعاف فعالية اﻷنشطة اﻹعلامية. |
En ce qui concerne l’intégration des centres d’information aux bureaux des coordonnateurs résidents, le risque d’imposer une charge supplémentaire aux coordonnateurs résidents, et, de ce fait, compromettre l’efficacité des activités d’information, a été jugé préoccupant. | UN | ٣٢٥ - وفيما يتعلق بإدماج مراكز اﻹعلام مع مكاتب المنسقين المقيمين، أُعرب عن القلق إزاء احتمال فرض عبء إضافي على كاهل المنسقين المقيمين، وبالتالي، إضعاف فعالية اﻷنشطة اﻹعلامية. |
Dans la stratégie retenue dans l'appel commun, les programmes menés dans les domaines des situations d'urgence, de la réinsertion et du relèvement fourniront une aide supplémentaire aux autorités somaliennes qui se constituent localement. | UN | وفي استراتيجية النداء المشترك، ستوفر البرامج في مجالات حالات الطوارئ وإعادة اﻹدماج واﻹنعاش مساعدة إضافية إلى هياكل الحكم الصومالي الناشئ. |
Il prévoit des mesures visant à développer le marché du travail, à améliorer l'aide sociale et les services sociaux, et à fournir une assistance supplémentaire aux personnes handicapées et aux familles ayant de jeunes enfants. | UN | وتشتمل الخطة على تدابير لتطوير سوق العمل وتحسين أساليب تقديم المساعدات والخدمات الاجتماعية وتقديم مساعدات إضافية إلى الأشخاص المعوقين والأسر التي لديها أطفال صغار السن. |
La présentation de rapports au titre du Protocole V ne devrait donc pas être perçue comme une obligation imposant une charge de travail supplémentaire aux administrations nationales, mais plutôt comme un exercice particulièrement utile pour les États, en particulier leurs structures internes, qui sont chargées de la mise en œuvre des dispositions du Protocole. | UN | وعليه فإن تقديم التقارير بموجب البروتوكول الخامس لا ينبغي أن ينظر إليه على أنه التزام يلقى عبئاً إضافياً على عاتق الإدارات الوطنية بل على أنه عملية تعود بفائدة جليَّة على الدول وخاصة فيما يتعلق بهياكلها الداخلية التي يقع عليها عبء تنفيذ أحكام البروتوكول. |
4. Appui supplémentaire aux équipes de pays pour la phase de relèvement | UN | 4 - الدعم الإضافي المقدم لأفرقة الأمم المتحدة القطرية بعد الأزمات |