Ces principes généraux auraient un caractère supplétif, n’entameraient pas l’intégrité du système de Vienne mais en combleraient les lacunes. | UN | وأن هذه المبادئ العامة التي ستتخذ الطابع التكميلي لا تمس سلامة نظام فيينا وإنما ستسد الثغرات. |
À cet égard, une des parties a invoqué le caractère supplétif des projets d'articles, qui reflètent le droit international coutumier. | UN | وقد احتج أحد الطرفين، في هذا الصدد، بالطابع التكميلي لمشاريع المواد بوصفها معبرةً عن القانون الدولي العرفي. |
L’idée d’une loi-cadre a reçu un certain appui, mais d’aucuns ont fait valoir que le caractère supplétif du projet militait contre son adoption sous cette forme. | UN | وفي حين حظي خيار القانون النموذجي ببعض التأييد، حاج البعض بأن الطابع التكميلي للمشاريع من شأنه أن يؤدي الى عدم اعتمادها في هذا الشكل. |
Dans un domaine où les règles pertinentes du droit international sont impératives, le projet d’articles sera relégué dans un rôle secondaire, un rôle supplétif. | UN | وفي مجال تتسم فيه القواعد ذات الصلة من القانون الدولي بطابع قطعي، فستنزل مشاريع المواد إلى دور ثانوي تكميلي. |
On a aussi fait remarquer que le droit de formuler des réserves était d'ordre supplétif et que les États devaient examiner attentivement les dispositions relatives aux réserves lorsqu'ils négociaient des traités multilatéraux. | UN | وذهب رأي أيضا إلى أن الحق في إبداء تحفظات له طابع تكميلي وأنه ينبغي للدول أن توجه انتباها خاصا إلى اﻷحكام المتعلقة بالتحفظات عند التفاوض على معاهدات متعددة اﻷطراف. |
Un caractère conventionnel ne saurait être envisagé pour ces articles que s'ils se prêtent à l'établissement d'une convention-cadre qui aurait un caractère supplétif par rapport aux conventions particulières et se concentreraient sur les principes de base. | UN | إن هذه المواد لا يمكن أن تتسم بطابع اتفاقي إلا اذا أمكن إدراجها في اتفاقية إطارية ذات طابع تكميلي بالنسبة للاتفاقيات الخاصة وترتكز على المبادئ اﻷساسية. |
Le régime de la responsabilité des États est, après tout, non seulement général mais aussi supplétif. | UN | فنـظام مسؤولية الدول هو برغم كل شيء ليس عاما فحسب بل تكميليا أيضا. |
Aucune proposition concrète n'a été avancée sur la manière dont l'Assemblée générale pourrait jouer un rôle supplétif lorsque l'exercice du droit de veto empêche le Conseil de sécurité d'exercer sa responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولم تقدم أي اقتراحات محددة بشأن الكيفية التي يمكن أن تمارس بها الجمعية دورا احتياطيا في تلك الحالات التي لا يضطلع فيها مجلس الأمن بمسؤوليته الأولى عن صون السلم والأمن الدوليين بسبب حق النقض. |
On a d’un autre côté fait observer que si cet article était important en ce qu’il soulignait le caractère supplétif des projets d’article, il n’apprenait pas grand chose, en particulier si on le rapprochait de l’article premier. | UN | بيد أنه جرى أيضا اﻹعراب عن رأي مفاده أن المادة، برغم أهميتها في إبراز الطابع التكميلي لمشاريع المواد، لا يبدو أنها تقدم معلومات، وخاصة إذا ما قرئت بالاقتران مع المادة ١. |
Un tel régime de responsabilité objective de caractère supplétif serait sans préjudice de la responsabilité de l'État pour fait illicite. | UN | وهذا النظام القائم على المسؤولية المطلقة ذات الطابع التكميلي لن يكون به أي إخلال بمسؤولية الدولة عن أي فعل غير مشروع ترتكبه هي. |
Le régime supplétif général continue à être le régime de communion des biens acquis, il n'y a pas d'impératifs pour les biens comme c'était le cas dans le Code civil. | UN | ويظل النظام التكميلي العام هو النظام التشاركي للأموال المكتسبة، حيث لا توجد قواعد إلزامية للأموال، كما كان عليه الأمر في القانون المدني. |
Par ailleurs, la Sous—Commission croit comprendre que les principes directeurs, décisions et pratiques de caractère purement supplétif, qui ne seraient pas en contradiction avec le règlement intérieur susmentionné seraient ipso facto applicables à la Sous—Commission, sans qu'il soit nécessaire de demander l'approbation préalable du Conseil économique et social. | UN | ومن ناحية أخرى، ترى اللجنة الفرعية أن المبادئ التوجيهية والمقررات والممارسات ذات الطابع التكميلي المحض والتي لا تتعارض مع النظام الداخلي ستكون بطبيعتها قابلة للانطباق على اللجنة الفرعية دون التماس موافقة المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
156. A leur avis, la Convention de Vienne de 1969 ne contenait rien d'impératif ni de " sacro-saint " , ce que d'ailleurs démontrait bien son caractère supplétif. | UN | ٦٥١- ورأى هؤلاء اﻷعضاء أن اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩ لا تتضمن أية أحكام قاطعة أو " مقدسة " ، كما يدل أيضا على ذلك بوضوح طابعها التكميلي. |
Dans la mesure où le texte adopté fait clairement ressortir son caractère non impératif et indicatif, plutôt que supplétif au sens strict, mettant simplement des éléments de choix et de solutions à la disposition des parties, la flexibilité, la liberté contractuelle des parties est finalement convenablement sauvegardée. | UN | فالنص الذي اعتُمد يبرز بوضوح طابعها غير الملزم والاختياري أكثر مما يبرز طابعها التكميلي الصرف، ﻷنه اكتفى بإيراد شتى الخيارات والحلول المتاحة لﻷطراف، اﻷمر الذي كفل بقاء ما تتمتع به من مرونة وحرية تعاقديه. |
Il est supplétif dans la mesure où les parties au différend peuvent à tout moment recourir, d'un commun accord, à la procédure ou au mécanisme de règlement de leur choix. | UN | وهو نظام تكميلي من حيث أن اﻷطراف في النزاع يمكنهم في كل لحظة أن يتفقوا على اللجوء إلى إجراء أو آلية للتسوية من اختيارهم. |
Cela voudrait-il dire que les autres articles, où cette clause ne figure pas, ont valeur impérative? Hypothèse étonnante puisque la Convention, dans son ensemble, n'a qu'un caractère supplétif en droit international. | UN | فهل هذا يعني أن المواد اﻷخرى، التي لا يرد فيها هذا الحكم، هي قواعد آمرة؟ فهذه فرضية غريبة ما دامت الاتفاقية برمتها ليس لها إلا طابع تكميلي في القانون الدولي. |
Ainsi, il serait sans doute utile de revenir sur la rédaction de l’article 37 du projet, afin de faire apparaître plus clairement que les dispositions de la deuxième partie, lorsqu’elles ont trait au régime applicable en cas de «crimes», n’ont alors plus un caractère simplement supplétif. | UN | وعليه، ربما يكون من المفيد إعادة تحرير المادة ٣٧ من مشروع المواد، وذلك لزيادة توضيح أن أحكام الباب الثاني، عندما تمت بصلة إلى النظام المنطبق على " الجنايات " ، لم تعد ذات طابع تكميلي. |
Par ailleurs, la Sous—Commission considère que les principes directeurs, décisions et pratiques de caractère purement supplétif, qui ne seraient pas en contradiction avec le règlement intérieur seraient applicables à la Sous—Commission, sans qu'il soit nécessaire de demander l'approbation préalable du Conseil économique et social. | UN | بيد أن اللجنة الفرعية ترى أن المبادئ التوجيهية والمقررات والممارسات وما إليها التي تكون ذات طابع تكميلي بحت ولا تتعارض مع أحكام النظام الداخلي تكون واجبة التطبيق على اللجنة الفرعية دون التماس موافقة المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Pour la délégation camerounaise, cet argument n’a guère de mérite en ce qu’il ne tient pas compte du fait que le caractère fondamentalement supplétif du régime de Vienne laisse la place à d’autres interprétations. | UN | ٨ - وقال إن وفده يعتقد بأن هذا القول غير صائب ﻷنه يتجاهل أن نظام فيينا الذي يتسم بطابع تكميلي أساسا يفتح الباب على مصراعيه لجملة من التفسيرات المتاحة للدول. |
9.7 En ce qui concerne le grief de violation de l'article 26, les auteurs font valoir que leur refus de participer à un système supplétif d'élection de huit membres ne peut pas, d'un point de vue démocratique, justifier qu'ils soient exclus du processus électoral principal. | UN | 9-7 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 26، يدفع أصحاب البلاغ بأن رفضهم المشاركة في نظام انتخابي تكميلي لترشيح ثمانية أعضاء لا يمكن أن يبرر، ديمقراطياً، استبعادهم من عملية الانتخابات الرئيسية. |
Comme les règles de Vienne elles-mêmes, celles énoncées dans le Guide ont, dans le meilleur des cas, un caractère supplétif de volonté. | UN | وكما هو شأن قواعد فيينا ذاتها، تكتسي القواعد الواردة في الدليل، في أحسن الأحوال، طابعا تكميليا. |
Il a été noté que même si le projet de convention générale avait un caractère supplétif, le droit des traités suffirait comme outil d'interprétation. | UN | وأشير إلى أنه حتى ولو كان مشروع الاتفاقية الشاملة تكميليا في طبيعته، فإن قانون المعاهدات سيكفي كأداة للتفسير. |
Aucune proposition concrète n'a été avancée sur la manière dont l'Assemblée générale pourrait jouer un rôle supplétif lorsque l'exercice du droit de veto empêche le Conseil de sécurité d'exercer sa responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولم تقدم أي اقتراحات محددة بشأن الكيفية التي يمكن أن تمارس بها الجمعية دورا احتياطيا في تلك الحالات التي لا يضطلع فيها مجلس الأمن بمسؤوليته الأولى عن صون السلم والأمن الدوليين بسبب حق النقض. |